[請教]藍色是最溫暖的顏色-翻譯 (有劇情雷)

作者: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-16 13:06:58
這部片去年影展看過了,非常好看!昨天又去戲院看了一次
我是想說翻譯的事
我忘了金馬影展時是否有英文字幕,但是院線板有,
不過昨天看的時候發現中譯跟英譯很多地方意思差很多,
我不懂法文,但我個人是覺得英譯比較合理,對照前後文跟劇情發展
譬如,Emma跟Adele在酒吧聊天時,Adele問Emma為什麼叫"美術"
藝術有醜的嗎,Emma後面的回答提到,(這裡指英譯)因為還有裝置藝術,跟應用藝術
結果中譯是翻什麼"因為我們也學設計"等等之類的
(順便說酒吧聊天這裡拍得很有感覺,是我很喜歡的一段,柯西胥拍聊天很厲害
都不會覺得無聊)
還有Emma跟Adele一起躺在草地上那裏, Emma說: It's nice being here
結果中譯翻: "我們這樣很好"? 應該是這裡很舒服吧
還有Emma的繼父跟Adele說他去triere買了最好的牡蠣,中譯翻的好像triere是個人
那應該是個地方吧
後面吵架的時候,Emma質問Adele誰送她回家,Adele騙說是女同事,
Emma問:英譯寫why the fake address?中文卻翻"為什麼她以前沒送過你"
事實上Adele的確是給那個男同事假地址啊
我覺得中譯很多地方都太奇怪了,跟英譯對照很多意思都不對
不曉得是否有懂法文的朋友也看過這部片,可以說說中譯是否很多地方怪怪的
P.S. 原著漫畫我也看過了,也好看,但是還是更喜歡電影,電影改動蠻多的
漫畫的原名就是"藍色是最溫暖的顏色"所以英文跟中文片名才會用這個
主角也不是叫Adele,因為導演說喜歡演員Adele的名字,所以才改主角名
作者: snowaft (:-*P)   2014-02-16 13:52:00
推翻譯有些地方怪怪的!
作者: snowaft (:-*P)   2014-02-16 13:53:00
像是最後Emma說"I have infinite tenderness for you."
作者: snowaft (:-*P)   2014-02-16 13:55:00
忘記翻譯具體是什麼了,好像是我永遠有你的溫柔,當下覺得
作者: snowaft (:-*P)   2014-02-16 13:56:00
小怪。求高手解釋
作者: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-16 13:59:00
中譯是翻"你的無限溫柔會伴隨著我一生一世"
作者: pritzker (pritzker)   2014-02-16 15:06:00
我永遠對妳溫柔以待
作者: Ruke (全台找筆電!!)   2014-02-16 18:11:00
一個法翻英一個法翻中,翻的人不同,直接對法文應該最準
作者: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-16 19:02:00
所以我才希望懂法文看過的人能說一下,不然只好以後買藍光再來看
作者: lajabor (invincible Cat power)   2014-02-17 10:15:00
中譯真的漏誤許多且不通順,建議看英譯字幕
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 15:59:00
以法文來看 其實我覺得中譯翻得比較好 原文有很多地方
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:00:00
其實是他們在玩文字遊戲
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:02:00
Adele之所以問為什麼沒有醜藝術 是因為法文美術講beau-
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:05:00
*beaux-arts beau單字意為美 所以Adele才這麼問
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:16:00
生蠔那段也沒誤翻 是Adele鬧了一個笑話將它當作人名
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:18:00
其實也是藉此表現她與Emma家的落差 對那樣的飲食不熟悉
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:24:00
我沒有看英譯版 但印象中中譯並無甚麼嚴重錯譯 很多地
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 16:25:00
方會玩文字(法文很常這樣) 推敲一下其實很有趣的
作者: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 16:45:00
我的感覺跟lajabor大一樣,中譯很多地方不通順
作者: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 16:46:00
謝謝m大,但是關於醜藝術那裏,我有疑問的是Emma的回答,不是
作者: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 16:47:00
Adele的問題,Emma的回答有ㄧ句中譯翻的很怪
作者: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 16:48:00
其實不只一句,可是沒辦法記那麼多,總之我是覺得英譯順很多
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 19:13:00
我也記不清楚當時原文 沒有英譯內容無法幫上甚麼忙 只
作者: miyavizm27 (Shi*)   2014-02-17 19:15:00
記得當時看中譯 沒有很多疑問
作者: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 19:46:00
Emma那句英譯: Becase there are also decorative arts,
作者: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 19:47:00
Applied arts...There's no Ugly arts school.
作者: leione (Welcome To Avalon)   2014-02-17 19:48:00
中譯翻:"因為我們也學設計bla bla..." 我覺得怪
作者: cching1021 (ching)   2014-02-24 09:47:00
這是法文片,怎麼會以英翻當中翻的標準呢?
作者: cching1021 (ching)   2014-02-24 09:49:00
我的感想同miya,沒特別發現法翻中有什麼問題
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-27 12:46:00
你們好厲害,怎麼都記得這麼多亂聊的日常對話台詞?有哪些網站可以找到這些電影中對話嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com