[好雷] 清須會議

作者: chinaeatshit (我愛台灣!中國吃屎!!)   2013-12-28 01:19:40
有雷 慎入
如果你問
我不懂戰國史,會不會看不懂這部電影
這點你就可以放心了
因為這部片的笑點全是由演員的演技及導演的劇本去呈現出來的
跟會心一笑的歷史事件無關
而且這部片也並非完全符合歷史
片頭以輕鬆的手法及音樂
概略的帶過了清須會議之所以發生的始末
馬上領便當的信長跟光秀除了呈現出信長天塌下來沒什麼的人格特質外
也有點隱喻光秀的三日天下可以被這麼簡單帶過一樣
會議間在劇中是以每日發生的小事件跟角力
慢慢的推進清須會議的核心
各個家臣的各懷鬼胎、機關算計的人格特質
也都這樣由搞笑的方式去呈現出來
例如專做破天荒舉動的信雄、擅於收買人心的秀吉跟寧寧、恨死秀吉的阿市、豬武士勝家
以及唯一真正保護織田家的長秀等等
(沒提恒興是因為人格特質和歷史上並不是這麼相符)
輕鬆搞笑的手法讓你從小事件中去了解這個人為了什麼而存在於清須
在這整部片中最讓我力推的
是清須會議後秀吉抱著三法師,逼迫勝家低頭的這一幕
在歷史上這是直接導致賤岳之戰爆發的主因
三谷導演在拍這部輕鬆喜劇時
這一個片段可是完全不搞笑、真真實實的拍出了勝家跟秀吉兩個人的恩怨情仇
你覺得半澤直樹的大和田下跪屈辱的內心戲很寫實嗎
清須會議的勝家在被迫低頭的那一幕的震撼感
讓我出了電影院後還久久不能自己
如果我又進了電影院看了這部片
絕對是因為這一幕
至於最後讓人毛毛的阿松大魔王
我想...還是自己去電影院體會一下吧
總之
這部片絕對是值得你去觀賞的一部好作品
唯一讓我覺得遺珠的地方
是最後簡略提及賤岳之戰的字幕時
羽田秀吉這四個字讓我覺得是個不應該出現的錯誤
也是我覺得不算小的缺點
作者: mineko (RAI)   2012-01-06 03:44:00
翻譯真的爛透了,一開始還嚇到,後來就懶得吐槽了
作者: wagamamaJ (。)   2013-02-28 01:31:00
所以字幕真的打成羽田秀吉!我還以為是自己眼花了@@
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 01:49:00
這次片商的翻譯簡直爛到極點!!!根本沒有先做功課搞清楚
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 01:52:00
歷史背景和人物關係,像一開始拿著卷軸的明明是玄以但字幕卻打信長大人,片中人物明明只講了"殿"
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 01:53:00
還有秀吉去找阿市了時候,阿市明明是說"我最痛恨你和哥哥"
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 01:54:00
結果翻成"你和你哥"秀吉和信長甚麼時候是兄弟了?!
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 01:57:00
還有秀吉對勝家的稱呼是おやじ,竟然翻"父上"....
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 02:01:00
還有劇中的人物除了本名外還有許多元服前的別稱,像前田利
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 02:02:00
家叫犬千代,秀吉在之前的名子叫木下藤吉郎,柴田勝家叫
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 02:03:00
不同人物......這樣不專業的翻譯非常非常要不得!!!
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 02:07:00
權六,但劇中有不少地方翻譯語意卻表示成不同人物!!
作者: cd920106 (LULU)   2013-02-28 02:08:00
這樣不專業的翻譯非常非常要不得!!!
作者: NANAer (青空の下、キミのとなり)   2013-02-28 02:36:00
難怪我在看的時候就一直覺得翻譯很怪= =但因為我沒真的學過
作者: NANAer (青空の下、キミのとなり)   2013-02-28 02:37:00
日文,還以為是我的問題...我覺得日片的翻譯真的很常不專業
作者: NANAer (青空の下、キミのとなり)   2013-02-28 02:38:00
,之前也看過好幾部因為翻譯錯誤,整個劇情都因此而變得邏輯不通,片商就不能要求一下翻譯的品質嗎....
作者: kageo101 (kageo)   2013-02-28 04:03:00
幸好我沒什麼注意字幕@@"
作者: RustyNail (Via Veritas Vita)   2013-02-28 07:47:00
翻譯很爛+1
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2013-02-28 08:12:00
翻譯居然把"天下人"翻成"天子",我實在無言了。(幸好小說版沒這樣搞...咦,小說的編輯不就是我嗎?)
作者: YUkimati1173 (tomo)   2013-02-28 10:02:00
翻譯連背景沒搞清楚就亂翻,這點很糟,事前沒做功課
作者: onetwo01   2013-02-28 10:32:00
難怪首映時常看得我很卡,現場好像也沒人問傳訊工作人員
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2013-02-28 10:56:00
反正小說沒問題,是由精通戰國歷史的編輯校潤的XD
作者: shinshong ( )   2013-02-28 11:25:00
翻譯真的很糟嗎? 本來想去台北看的說....
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2013-02-28 12:07:00
還是看得懂啦,值得一看。
作者: yamina   2013-02-28 12:21:00
我覺得還是要懂ㄧ些人物跟史實背景才會看的順
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2013-02-28 13:28:00
google一下 名古屋 歷史 大概就夠了
作者: vidoci   2013-02-28 16:15:00
shit movie you got it
作者: coyogre (amin)   0000-00-00 00:00:00
覺得本片字幕讓人感覺是英文字幕翻中文字幕
作者: hibiscus0326 (My Last Fight。)   0000-00-00 00:00:00
還有南蠻翻成南方XD
作者: yukimula (Koei的佛心,打入玩家心)   0000-00-00 00:00:00
翻譯爛+1,就不能找懂日文又懂戰國史的嗎?
作者: mikamitomoya (三上智也)   0000-00-00 00:00:00
翻譯真的很爛 爛到爆了
作者: mikamitomoya (三上智也)   0000-00-00 00:00:00
不過 我記得秀吉用桐紋家徽是後來的事情
作者: mikamitomoya (三上智也)   0000-00-00 00:00:00
他那時候用的家徽 應該是金瓢葫蘆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com