[討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格

作者: flyboring (紅鼻子)   2013-11-01 13:28:08
台灣的片名常常被二創
神鬼系列 終極系列 魔鬼系列
翻出這些的人到底在想什麼?
不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字
看看阿凡達 鐵達尼號
也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好
就算片名是人名 也可以翻成人名-註解
翻譯就好好翻
不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2012-01-01 13:30:00
那是行銷上的考量吧… 片名不是照翻就好
作者: bluenicole (海的那邊或是銀河另一端)   2012-01-01 13:30:00
也許你可以把它解釋成一種行銷手段,名字翻過後,原本
作者: dennis99 (dennis99)   2012-01-01 13:31:00
那種片名都是片商老闆下的決定,跟英文好不好完全無關
作者: bluenicole (海的那邊或是銀河另一端)   2012-01-01 13:31:00
會去看的人如你我,還是會去看,但一些原本不會去的人
作者: cloud202 (cloud)   2012-01-01 13:31:00
同感 近年翻譯越來越蝦...
作者: bluenicole (海的那邊或是銀河另一端)   2012-01-01 13:32:00
也許會被吸引進去,客戶族群不同行銷的方式也不同……不過有些真的是畫蛇添足沒錯,舉例:無人知曉的夏日清晨
作者: bluenicole (海的那邊或是銀河另一端)   2012-01-01 13:33:00
多了五個字也沒什麼差別,只覺得翻譯有點偽文青= =
作者: newgunden (年中むきゅー)   2012-01-01 13:33:00
翻譯是藝術 不是考試
作者: zeck (我是阿Z不是阿麗跟阿荔)   2012-01-01 13:36:00
呃 THE LENGEND OF 1900是?XDDDDD
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 13:37:00
鐵達尼號是大家都叫習慣了,阿凡達則是鐵達尼號之後
作者: jjooee1428 (狗鼻 - 強到爆炸)   2012-01-01 13:38:00
每片都直接翻?
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 13:38:00
愛看電影的大概都知道那個導演叫詹姆士柯麥隆
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 13:39:00
後來有一堆3D電影,都要沾一下老詹的光
作者: Naple (Lucien)   2012-01-01 13:42:00
當然據傳是詹導下令一律照翻阿凡達的當時
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 13:42:00
我的意思,翻譯業自以為神在那邊再創。電影又不是他拍的,劇本不是他寫的。他憑什麼改?而且根本沒證據證實 這種翻譯名在現在有助票房
作者: qn123456 (Q.N.)   2012-01-01 13:43:00
酷寒戰士:我好心寒啊....
作者: kuninaka   2012-01-01 13:44:00
翻成方舟反應爐就真令人費解
作者: notea (QOO)   2012-01-01 13:47:00
就眼睛沾到屎 arc看成ark
作者: Teatea5566 (茶茶5566)   2012-01-01 13:50:00
還是有差 翻的特殊還能上新聞打免費廣告多好 之前靈異視就是一例 只要有多一個人沖的這名子去看 就成功了
作者: starW (W)   2012-01-01 13:54:00
片名從來不是翻譯創的,而是電影行銷小組的工作
作者: starW (W)   2012-01-01 13:56:00
每個行銷團隊有自己的考量跟想法,當然有些會中有些不會
作者: starW (W)   2012-01-01 14:00:00
像鐵達尼號可以直翻可能也是因為這個事件本身有知名度
作者: TIGERxDRAGON (貓翅膀v( ̄︶ ̄)y)   2012-01-01 14:01:00
那TOP GUN 要叫啥呢?有些片名不是照翻就好
作者: mike29 (小麥)   2012-01-01 14:03:00
啊哈哈哈哈又有人要拿top gun來說嘴了
作者: xFANx (超級扇子)   2012-01-01 14:04:00
出版業??翻譯業??你是說代理片商嗎?? 乾脆全都用英文算了
作者: ss84216 ( 焛 )   2012-01-01 14:04:00
Catch me if you can
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2012-01-01 14:05:00
靈異視bj4
作者: opsddb (opsddb)   2012-01-01 14:06:00
很多都不是"翻譯",而是看完片後想出個中文片名...
作者: justo180 (胡士托)   2012-01-01 14:08:00
每次遇上這個話題就想鞭一下把sliver 翻成"銀色獵物"的人,silver 和sliver 傻傻分不清楚
作者: clark3530 (克拉克)   2012-01-01 14:09:00
刺激1995......
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 14:19:00
top gun翻成榮耀之槍或頂級之槍最少把意思或音譯翻出來,而不是玩片名劇透
作者: SKnight (全ては時の中に…)   2012-01-01 14:20:00
有些的確取得不好 但很多片名都還是達到"為人所知"的功用
作者: benka (*0*)   2012-01-01 14:20:00
天蛛地滅 spiders 你覺得翻成蜘蛛會有人想看嗎?
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2012-01-01 14:23:00
你覺得出神入化直翻英文片名會好嗎
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 14:23:00
你自己解釋 地滅哪跑出來的
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 14:25:00
出神入化是好片名?
作者: kanec (VV)   2012-01-01 14:27:00
對方片商&代理片商 兩方都有 不能只靠杯"台灣出版業" 謝謝..
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 14:28:00
Now you see me 光是直翻就帥翻了出神入化才是什麼鬼吧看完電影都不會對片名有認同感
作者: VANNN (風的思賜)   2012-01-01 14:31:00
樓上大約不理解片商代理片是要賺錢的壓力吧,,,還有去看一下
作者: VANNN (風的思賜)   2012-01-01 14:32:00
行銷手法中所謂"借力使力"的原因,,,不是想當然就應如此翻
作者: KFDD (QQ頭)   2012-01-01 14:32:00
十九世紀的人生傳奇?XDDDDDD
作者: VANNN (風的思賜)   2012-01-01 14:33:00
等您有錢可引進片子或當上代理商主管時再改進這種風氣比較實
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 14:34:00
不理解,因為覺得古早這樣翻可能有幫助現在這樣翻真的有比較好?有預告片有網路我們需要片名告訴我們片子演什麼嗎?
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 14:36:00
the lengend of 1900是我最愛的電影1900是個人,所以應該翻類似1900的傳奇結果翻成海上鋼琴師,完全劇透!!
作者: peacesignv (小聲音)   2012-01-01 14:40:00
我覺得 the help翻成姊妹就超棒的
作者: notea (QOO)   2012-01-01 14:46:00
1900的傳奇 還好不是找你翻
作者: movieghost   2012-01-01 14:47:00
海上鋼琴師沒什麼大問題啊 簡介跟預告都有講 哪來劇透?根本為反對而反對
作者: Adrians   2012-01-01 14:53:00
建議鞭別人英文之前可以先看看自己有沒有把片名拚對..
作者: love1352 (香雞排)   2012-01-01 14:54:00
所以你很贊成super8翻成超級8?
作者: ewayne (ec)   2012-01-01 14:57:00
你還是沒有翻1900阿...鞭別人之前,先看看自己的斤兩
作者: ewayne (ec)   2012-01-01 14:58:00
還有,問題不是英文,而是中文,你連問題在哪都抓不到嘛?
作者: cheakmo (cheakmo)   2012-01-01 15:01:00
海上鋼琴師有什麼問題嗎?1900的傳奇才莫名奇妙吧
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:02:00
:不拍電影就不能批評電影?酸民進來抱怨兩句未來人生就認定當代理商老闆:我贊成super 8翻成超級8:我拼錯英文,我很抱歉,但是跟議題有關係?就是英文不好,看到才會更生氣:翻海上鋼琴師讓我不滿的是
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:03:00
1900這個名字是劇情精心設計的關於主角的出生跟一生的起伏片名就輕易的把這個重點給拋棄
作者: lopoko (不滅修羅)   2012-01-01 15:03:00
1900的傳奇,這個名字我根本不會想去看
作者: starW (W)   2012-01-01 15:07:00
只能說你可能不喜歡這樣,但幸好不是你翻
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:10:00
我是傳奇反而會想看?ㄧ部好作品 名字再爛你也會擠進電影院看
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2012-01-01 15:12:00
我覺得海上鋼琴師很好中文片名沒有跟內容相關 很能引起共鳴
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2012-01-01 15:14:00
The Pianist翻作戰地琴人 個人覺得就比原名來得好
作者: hsin1207 (hsin1207)   2012-01-01 15:14:00
幸好不是你翻
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2012-01-01 15:16:00
要討論這個問題 要從國文本身來討論 信達雅之類的
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:17:00
製作者片名定成 the legend of 1900就是描述1900這個人一生的故事海上鋼琴師只是單純看完電影後的感想根本跟原作片名扯不上關係
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:18:00
我一再強調尊重原作不要再創就是會把原本藏在片名的呼應給抹殺
作者: TBOC (花嚴)   2012-01-01 15:23:00
個人喜好問題 你大可以完全不管譯名 只看電影原名
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:23:00
: 戰地琴人 最少他有解釋原本片名的含義我反對的是電影讀後感的片名或是莫名奇妙的片名名字有作者賦予的意義在,所以才想討論這個
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:24:00
你說好的電影片名再爛也會吸引人去看
作者: TBOC (花嚴)   2012-01-01 15:24:00
如你所言 一部好電影 『中文譯名』不合你意 你也會擠進電影院
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:26:00
又一直哭說台灣翻譯很爛 阿不然你是要怎樣啦
作者: gwcatgwcat (M.貓子壞掉工廠)   2012-01-01 15:26:00
我只想問電影翻譯和出版業有啥關係 根本是兩個產業
作者: willyforu (秋田: 汪~)   2012-01-01 15:28:00
..
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:31:00
:對海賊王跟流星花園的翻譯同樣表達不滿
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:33:00
:當看日本節目跟美國節目討論到電影或節目感覺自己看過,卻名字很陌生
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:34:00
事後找資料才發現原來某部是某部這種事情一再發生,感覺台灣活在異世界一樣
作者: kashin (小戶長日記)   2012-01-01 15:35:00
你要不要去看甄嬛傳日本翻成什麼
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:36:00
沒有人阻止你自己去找原文啊= =
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 15:36:00
台灣的翻譯比較偏"意譯",翻譯不是就是讓大眾懂?
作者: notea (QOO)   2012-01-01 15:37:00
海賊王有什麼好不滿
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 15:37:00
翻成大家都不懂的詞,降低民眾興趣有比較好?
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 15:39:00
文創藝術產業在台灣較不發達,如果名稱吸引不了大眾
作者: kashin (小戶長日記)   2012-01-01 15:40:00
順便看全面啟動跟駭客任務大陸翻成什麼
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:41:00
:神鬼傳奇比木乃伊好懂?
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 15:41:00
票房收入、話題性低,電影的生命週期縮短
作者: notea (QOO)   2012-01-01 15:43:00
封面有把one piece塗掉嗎
作者: movieghost   2012-01-01 15:44:00
翻成台灣譯名當然是在台灣用 給全世界用是要幹嘛??
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 15:44:00
原PO應該是熱愛原文吧= =,如果海賊王翻成一個大秘寶
作者: damnedfish (fish)   2012-01-01 15:44:00
自以為神就這篇原po吧
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:44:00
廢話嗎= =哪個翻譯可以全世界通用你告訴我
作者: kashin (小戶長日記)   2012-01-01 15:46:00
再去查查西遊記在美國翻成什麼明明就不只台灣這樣幹 只針對台灣有個屌用
作者: movieghost   2012-01-01 15:46:00
整篇自己不斷鑽牛角尖自打嘴巴
作者: rayser (哈雷路亞 嗆司)   2012-01-01 15:48:00
無理取鬧
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:49:00
:我沒自覺神,就認為作者取名有他的含義在但是台灣翻卻喜歡隨意照內容翻譯無視書名
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:49:00
可不可以請原po舉更好的例子 感覺噓的人越來越多了
作者: kashin (小戶長日記)   2012-01-01 15:50:00
不是只有台灣這樣幹好嗎 眼光不要就鼻屎大
作者: kashin (小戶長日記)   2012-01-01 15:51:00
你先把翻譯的信、達、雅搞懂再來戰
作者: faze (就其實也還好)   2012-01-01 15:51:00
這跟一定不能及格有什麼關係?!
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 15:52:00
你才亂取吧 1900的傳奇 你根本在搞笑 自以為是誰
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 15:52:00
名字就是包裝,包裝好才會有"第一次"被購買的機會
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 15:53:00
片名翻譯本來就很多考量 你顯然太單純
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:53:00
:很抱歉,我只有鼻屎大的眼光。我只是覺得這個很糟糕,說出來而已。
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 15:53:00
很多人的是看片名選電影,久久看一次
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 15:54:00
這一次沒被選到,下次到電影院就下檔了
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:55:00
:那我問個問題現在有多少版友不看簡介預告海報或是推薦然後直接靠片名選電影的?
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:56:00
這樣的人多還是少?
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 15:56:00
片名變成判斷內容的重要依據這裡是電影版,會看板的人都在這裡
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:57:00
就已經有人在認真跟你討論,你不理他就算了
作者: kashin (小戶長日記)   2012-01-01 15:57:00
電影的片名好記最重要 單靠片名選電影的人其實不太多
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 15:58:00
:我每個問題都回還不認真?
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 15:58:00
還一直提出一些很主觀的東西,是要怎麼討論?
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 15:58:00
依我而言,就算爬板,如果有吸引我的片名
作者: willyforu (秋田: 汪~)   2012-01-01 15:58:00
你根本不想接受別人意見 只想找人支持你的意見
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 15:58:00
什麼都要直譯 那你翻taken阿 被拿走?
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2012-01-01 15:59:00
決定片名不是翻譯的工作,你找錯人了...
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:02:00
:噓我的為什麼覺得我要無條件接受他人意見?現在寵物狗都沒那麼聽話只要肯回答,我就認真跟他談這樣不算尊重?
作者: foryou761001 (呆龍)   2012-01-01 16:02:00
如果一部好片,片名很鳥,板上沒討論,你會去看??
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:06:00
:說我找錯對象的,我這邊道歉一下我只是一個觀眾,所以對片名翻譯名稱不滿如果有明確該負責的對象請介紹一下他的職業畢竟不是混相關的單純覺得翻譯該負責
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:09:00
: 我現在會看卡司導演或是預告來選擇影片從沒有因為片名來選擇另外如果特殊劇情片名沒辦法解釋現在也很多在直譯片名後面加註解
作者: tiffanycat (貓腳印)   2012-01-01 16:23:00
本來就想看該片的人,不管片名如何都會去看
作者: tiffanycat (貓腳印)   2012-01-01 16:24:00
但如果片名特別,可以再拉到一些受吸引的觀眾想看的比較少會因為片名翻得爛就不去看了。
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 16:25:00
現在很多人都去到電影院才選擇要看哪部片
作者: tiffanycat (貓腳印)   2012-01-01 16:25:00
就是比較商業考量的做法,畢竟曝光度事關重大啊= =
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:26:00
:to da452nny 不要亂批評多半的問題或是討論我都很認真回答也舉出例子你說的國外例子,我知道但我住台灣只想講台灣
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 16:26:00
許多人光看海報還有片名就做決定了連內容是啥都不知道
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 16:27:00
所以吸引人的片名及包裝行銷就相對重要了
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:31:00
:to task略因為我周遭真的沒有去電影院只看海報跟片名決定的人我反而疑惑,這樣的人現在人很多?正常最少也會在大廳看一下預告吧而且翻譯很爛的都是大卡司主演就算直譯很爛的在海報上其實不會比亂取的影片差到那去
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:36:00
:to taski略 以鋼鐵墳墓為範例原名escape plan用google翻譯脫逃計劃如果一張海報上只有中文名字換了會影響到選擇?
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:38:00
:那些自創的片名,其實現在影響沒那麼大而在國際接軌上鋼鐵墳墓就很多餘
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 16:40:00
像你說的鋼鐵墳墓 我看到海報上兩位主角我就想衝了
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 16:41:00
片名叫做逃脫計劃我還是會想看呀 因為片名不是重點不過我不否認有許多片名真的很爛 如金凱瑞的王牌冤家
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 16:42:00
看到片名時也覺得跟之前作品一樣是搞笑片 結果...
作者: notea (QOO)   2012-01-01 16:44:00
翻給台灣人看的片名 為什麼要跟國際接軌
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:48:00
:to tasi略 這就是我提的
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:49:00
我認為亂取的自創片名根本不會影響到影片銷量就像亞果,光看片名不知道是什麼他還是賣座而且得奧斯卡假設他翻伊朗大脫逃在聽介紹argo贏了奧斯卡台灣應該九成不知道是啥
作者: ballycotton7 (昂 布拉股)   2012-01-01 16:51:00
你不接受人家意見別人幹嘛要聽你的你大可自己高興看原文阿 要不然自己翻片名也可以阿
作者: ballycotton7 (昂 布拉股)   2012-01-01 16:52:00
不開心也可以進入該產業改變這件事阿
作者: ballycotton7 (昂 布拉股)   2012-01-01 16:53:00
少在板上亂嘴
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:53:00
:to notea 台灣人也有人看外國節目台灣人也有外國朋友
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 16:56:00
直接看到ARGO我也不會知道那是哪類電影也不會有興趣看
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:57:00
:to ball略 我又不是需要你的意見?ptt連自己討厭的部分都不能說?講自己討厭的地方就要去那間公司當總裁?。請別在回這篇,愛嘴砲去八卦
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 16:58:00
在臺灣片名翻得好翻的妙確實會影響到群眾的選擇
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 16:58:00
我可是很認真的用手機回每ㄧ篇推文
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 16:59:00
王者再臨 VS 國王回來了 哪個片名會比較好...
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 17:06:00
:to tsai略 我不是反對修飾而一定要直譯我是討厭亂取片名,王者再臨the return of king意思沒跑,尊重原片名,完美的翻譯例子啊
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:08:00
不好意思 我周遭很多人都是看片名就決定要不要看的人
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 17:09:00
這麼愛翻 怎麼不敢翻Taken? 翻翻看阿 看有比較妥嗎?
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:09:00
更多是看演員是誰決定要不要看的
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:11:00
然後十個有九個根本連片子的原文片名都不知道
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 17:12:00
有不少片名不好翻譯 007的GoldenEye直翻黃金眼很合理
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:12:00
所以片名是導演自己給的或者片商給的根本不重要
作者: tsaiyunlung (小陶壺)   2012-01-01 17:13:00
那阿湯哥的Top Gun 到底要怎麼翻比較好..
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:13:00
這種只有導演給的名字才是名字的論點根本好笑中文片名超越英文片名的片子上面寫很多了 難道反而是錯?
作者: einard666 (一切都OK)   2012-01-01 17:21:00
如果片名不會影響票房 片商才懶得去想名字 咕狗翻譯就好
作者: hhua (Kay)   2012-01-01 17:25:00
你的標題跟你想批的電影譯名一樣,亂七八糟而且跟內容不符
作者: hhua (Kay)   2012-01-01 17:28:00
我說錯了.有些譯名瞎歸瞎,但至少意思有到,但你根本批錯對象
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 17:31:00
:to 給題目要翻譯的
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 17:32:00
先說我不是專業的,一定有更好的翻譯我只是照字面翻 taken奪還top gun榮耀之槍或頂尖之槍
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 17:40:00
:to eina略 先道歉。我是真的沒碰過只因為片名好就看了的人
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 17:41:00
我認為最基本會看卡司跟海報樣式而看了海報,中文片名亂取或直譯也不會影響到銷售如果你的朋友是只看名字就決定的,我願意道歉
作者: zx3393 (魯至深)   2012-01-01 17:41:00
海上鋼琴師有何不好?
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 17:42:00
:to hhua 我批錯那部電影? 請指點
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 17:44:00
:to ZX略 前面有解釋,不好在跟原片名無關原片名其實取得更好,更符合整個故事
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 17:45:00
原片名 the legend of 1900你翻不出海上鋼琴師
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 17:46:00
海上鋼琴師是內容而不是導演當初拍的那部戲的感覺
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 17:49:00
1900這個人從出生到死亡的故事
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 17:50:00
各位看官~ 奪還 VS 即刻救援 嗯.....
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:51:00
也許有些翻得不盡人意、也許你不喜歡,但我覺得還是
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:52:00
不要一竿子打翻,就冠人家英文不及格之類的帽子,想片名也是需要思考的,甚至你也說了,有的是看過內容
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:53:00
才下的片名,這也是工作之一,只不過人家試著用中文
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:54:00
的文字跟想法去下,有些詞是英文語法用字習慣,職翻
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:55:00
更正,「直」翻,未必就比較貼切,意譯未必就不好"rain cats and dogs"也不會翻「下狗與貓」或甚至以
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:56:00
狗、貓為主去翻,如果中文已經有「傾盆大雨」這樣的詞能更貼切,那照你的期望,意譯反而更能表達作者想
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:57:00
透過片名傳達的想法跟概念
作者: daydreamer13 (daydreamer13)   2012-01-01 17:58:00
甚至你也提到,電影內容更是比起海報、標題更重要的
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 18:08:00
:to daydream rain cats and dogs 是俚語吧
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 18:09:00
類似成語,在翻譯上本來就會翻成意思相似的成語
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 18:15:00
我厭惡的是那個取名行為神鬼交鋒 神鬼傳奇 神鬼認證片名奇怪 你也沒辦法從英文延伸到這三個片名
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 18:17:00
冠上英文不及格是說翻譯連邊都沒沾到的諷刺
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 18:18:00
第一次知道會因為這個被讓較真
作者: siarim (傑佛瑞)   2012-01-01 18:27:00
你這麼有意見,怎麼不po篇文把近5年的電影翻譯看看
作者: siarim (傑佛瑞)   2012-01-01 18:28:00
我倒要看你心中所謂的好翻譯是怎樣
作者: ManCity5566 (汐止阿圭羅)   2012-01-01 18:29:00
Gattaca怎翻?
作者: lee2tc (浩克)   2012-01-01 18:33:00
名字還不是最大的問題,很多電影對白的翻譯才真的是會讓人
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 18:38:00
:to mancity gattaca用音譯不行嗎? 類似亞果argo這樣
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 18:39:00
to sira略 因為我沒那麽厲害 next
作者: OldYellowDog (那城,那人,那狗)   2012-01-01 18:49:00
Now you see me 光是直翻就帥翻了?要翻譯成什麼?"這不是見到我了嗎?"
作者: waynell   2012-01-01 18:54:00
並沒有不尊重原著好嗎? 我雖然也認為神鬼系列翻的讓人不知
作者: waynell   2012-01-01 18:55:00
所云 但是翻的酷一點神祕一點 無非就是要讓電影賣座
作者: waynell   2012-01-01 18:57:00
而且像money ball 跟 about time 個人覺得翻得剛好也會吸引道我
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 19:05:00
好 那請問一下原PO為什麼會去看海上鋼琴師
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2012-01-01 19:10:00
請問關出版業什麼事?
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 19:10:00
:to oldyellow
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 19:11:00
now you see me光是想像一個魔術師在揭曉答案的時候講這句話就感覺很帥我先講我英文不好,但我認為這句話可以翻得很帥很抱歉,我湊不出來很帥氣 只能想出 "你終於發現我的真實"
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 19:17:00
:to way略魔球money ball叫魔球沒什麼不好我一開始就不是反對這種能從中文找出意義的翻譯about time真愛每一天,他加了真愛,但是意思有到我反問你Preety Woman翻得好嗎?
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 19:19:00
:to day略 我是後面在電視上看過,後來再租dvd看過鬥琴部分就對這部很有興趣後來才知道名字問題
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 19:22:00
:to bear略 因為發文時想起漫畫翻譯名字也用自己亂取的而且不確定這種事情該找那個單位負責所以罵出版商,代理商應該也算出版業的一種吧
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 19:25:00
出神入化 -> 你終於發現我的真實即客救援 -> 奪還
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 19:26:00
你還滿能掰的...
作者: ohmyg0d (新生活運動開始)   2012-01-01 19:28:00
榮耀之槍是殺小~奪還原文又是哪裡有還這個字了?
作者: lim10337 (Shane)   2012-01-01 19:28:00
重點是now you see me根本不是那個意思...你的英文...
作者: waynell   2012-01-01 19:31:00
麻雀變鳳凰我覺得不錯啊 台灣翻譯真的算有水準了
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 19:44:00
:to 挑毛病的,我說過我不是專業翻譯沒有想要翻出最好的名字這不是我的工作有些熱門的 now you see me,taken這些本身不是我的菜
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 19:45:00
我都沒看過,只能靠簡介跟爛英文翻譯我只是試圖證明事實上這些原文沒那麼難翻英文很爛的也可以翻出一點點top gun是一所軍校的暱稱所以直譯榮耀或是頂尖絕對比翻成捍衛好
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 19:49:00
:to way略從pretty woman這兩個字那邊可以翻成麻雀變鳳凰?到不如說麻雀變鳳凰該怎麼聯想成pretty woman?
作者: xFANx (超級扇子)   2012-01-01 19:56:00
我的媽啊 看到你舉的例子 還真慶幸不是你翻片名
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 19:57:00
原PO的標準很難拿捏 魔球說實話翻的蠻糟的 直譯最好
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 19:58:00
麻雀變鳳凰這部片我沒看過 大概是一個普通女人變美的故事
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 19:59:00
這樣翻不是超棒的嗎 你要不要說清楚你的標準到底是什麼
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:01:00
照現在你的講法 money ball翻成魔球應該要被噴爛才對
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 20:03:00
:to fan略 感謝媽 好險我真的不是做這個工作我本來就沒有要翻譯只是證明那些不可翻的電影名稱,是可以被翻譯的
作者: willyforu (秋田: 汪~)   2012-01-01 20:05:00
講難聽一點 根本沒有作者或是導演抗議 你在在意什麼
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:05:00
你哪有證明 完全被打臉你沒發現嗎
作者: willyforu (秋田: 汪~)   2012-01-01 20:06:00
你的證明也只是證明照你的方式翻譯更爛 打自己臉
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 20:07:00
:to da略 money ball我希望翻成類似金錢之球但翻魔球勉強起碼有沾邊
作者: xFANx (超級扇子)   2012-01-01 20:07:00
想要增進英文能力可能買dvd開中英字幕還比較有用 鞭片名幹嘛
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 20:08:00
pretty woman你的解釋說的通,這部分我道歉在變漂亮的女人翻成麻雀變鳳凰是合理的
作者: xFANx (超級扇子)   2012-01-01 20:09:00
英文有英文的美 中文也有英文翻不出來的 像一樹梨花壓海棠就
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:11:00
沒有錯 每個語言本來就不一樣 有些英文聽起來很傳神的字
作者: wagner (熊麻吉)   2012-01-01 20:11:00
翻譯完全是商業考量 台灣人習慣片名聳動有氣勢
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:12:00
或是句子 中文是很難用罩字面翻譯的方式翻出原汁原味的
作者: xFANx (超級扇子)   2012-01-01 20:12:00
很美 但片名間接影響票房 片商還是要吃飯的
作者: wagner (熊麻吉)   2012-01-01 20:12:00
比較一下 神鬼傳奇和木乃伊 你會想看哪部?
作者: da452nny (熊能)   2012-01-01 20:13:00
改成用中文講起來就比較沒有那種感覺 這樣可以理解了嗎
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 20:13:00
:to 認為我被打臉的我沒認為我該從事翻譯工作我翻的片名一點都不好,這些我事前有說只是我認為好的翻譯需要從原片名翻出內含的意思像明天過後。龍紋身女孩。亞果出任務 起碼我翻的有沾到
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 20:14:00
邊比那些自取的來得合理多了
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 20:17:00
:to way略 基本上對我來說沒差我不會因為神鬼傳奇或木乃伊的片名來看電影如果有得選擇 我會想選木乃伊,埃及木乃伊我會更想看
作者: hhua (Kay)   2012-01-01 20:23:00
因為電影譯名爛跟出版業和英文糟都無關,所以我才說你的標題比爛電影譯名更亂七八糟
作者: siarim (傑佛瑞)   2012-01-01 20:26:00
自己翻的爛,又只會雙手一攤“都是they的錯”
作者: siarim (傑佛瑞)   2012-01-01 20:28:00
又只會雞蛋裡挑骨頭,這討論文不看也罷
作者: well0103 (Texas Flood)   2012-01-01 20:34:00
只好噓了,有些是翻的很奇怪沒錯,但不能直接說二創不好翻譯本來就是一種二創,先念過翻譯學再來慢慢談
作者: faze (就其實也還好)   2012-01-01 20:45:00
吵了一整天 還在吵阿
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 20:52:00
有些西片片名挺不適合直翻,像The Kids are all right
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2012-01-01 20:53:00
你說該怎麼取中文片名咧??
作者: okiayu (殊沫)   2012-01-01 21:10:00
我一直無法理解原po挑剔海上鋼琴師的理由,鋼琴師是1900的
作者: okiayu (殊沫)   2012-01-01 21:11:00
的身分,海上是他嶄露才華發光發熱的舞台,這個翻譯明明很他在海上締造一個身為鋼琴師的傳奇,到底是要挑剔什麼啊?
作者: earning (earning)   2012-01-01 21:12:00
Kick-Ass 請翻譯成 踢屁股
作者: lokiishere (飛柳)   2012-01-01 21:17:00
你頗主觀的 合你意的就是貼切 不合意的就是劇透
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:29:00
:to hhuu 你的抱怨我無意見,嗯 抱歉
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:30:00
又一個來出題了,我從頭到尾沒說我會翻
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:31:00
勉强看預告跟簡介翻譯還要被罵翻的爛
作者: hmsDEBBIE (*黛比*)   2012-01-01 21:32:00
我還以為我走錯版== 無聊飛大大把這裡當個版了嗎?^^^^^^翻得不好請見諒 我很認真翻
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:34:00
:to well 我只是來抱怨的現在變成要學翻譯,傳銷,還要當代理商版上要求不是普通多
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:35:00
:to hsm 抱歉我只是想認真回每個問題
作者: MSme (MH)   2012-01-01 21:37:00
認真說,既然標題是討論,所以很多人會試著以不同角度來解釋
作者: olivefly (教母)   2012-01-01 21:37:00
電影譯名跟出版業一點關係都沒有,那叫代理商...
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:38:00
:to lokii 我知道我很主觀但是原則一直沒變我不喜歡的是那種另外取名字的行為
作者: MSme (MH)   2012-01-01 21:38:00
如果標題是抱怨,推文大概全部都是叫你滾回個板之類的吧XD
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:39:00
:to oliv 我當初開文的時候又想到漫畫翻譯名所以就變成出版業,當然我講錯抱歉
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:42:00
:to oki 這問題我前面回答兩次了,取名跟翻譯差別另外有另外一位大大私信開導告訴我為什麼這部片可以叫海上鋼琴師
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:43:00
這部分他說其實英文是二創所以海上鋼琴失才是正確的我有好好跟他道歉
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:44:00
:to ms 因為我沒在ptt開個版,只是想抱怨就發這篇讓你不習慣 抱歉
作者: flyboring (紅鼻子)   2012-01-01 21:46:00
最主要我是很認真在討論這個抱怨問題不懂不讓步為什麼要被挨罵
作者: ManCity5566 (汐止阿圭羅)   2012-01-01 22:19:00
因為大家覺得用劇情化片名也沒不好
作者: allnation (天天天藍)   2012-01-01 22:47:00
勿一竿子打翻一船人
作者: iamserene (新的一年沒有希望 )   2012-01-01 23:20:00
pretty woman不是女人變美的故事啦
作者: iamserene (新的一年沒有希望 )   2012-01-01 23:25:00
麻雀變鳳凰這個譯名是從這部電影的內容取的
作者: iamserene (新的一年沒有希望 )   2012-01-01 23:27:00
是指一名妓女和大老闆發生戀情的經過 有飛上枝頭當鳳凰
作者: iamserene (新的一年沒有希望 )   2012-01-01 23:28:00
的意思在裡面 這算是翻的不錯的片名了 很切題
作者: gn02384419 (Sean)   2012-01-02 00:24:00
你好偉大喔
作者: calmdownplz (請冷靜)   2012-01-02 00:28:00
[1900的傳奇]這片名真是太好笑了xddd
作者: ChrisDavis (工業電風扇)   2012-01-02 02:20:00
1900的傳奇看到片名我就倒陽了拉XDDD
作者: noovertime (敻)   2012-01-02 02:43:00
1900的傳奇聽起來很像什麼傳播妹的上進史XDDDDDDDDDDDD
作者: tsukiyolove (Charce)   2012-01-02 02:46:00
我真的因為片名當初沒選擇看亞果……
作者: tsukiyolove (Charce)   2012-01-02 02:54:00
是說原po被打臉到我看的好不忍心TAT
作者: MedEngineer (醫學工程師)   2012-01-02 03:04:00
我蠻贊同原PO的 只是說你在這邊跟人家吵 意義何在?
作者: MedEngineer (醫學工程師)   2012-01-02 03:06:00
去做點有意義的事吧 心胸狹窄事事跟人吵 人生會很痛苦
作者: godrong95 (家暴)   2012-01-02 03:19:00
我認同神鬼系列翻很爛 但看來你對語言文字的認識很淺薄
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2012-01-02 04:17:00
月經文提問 還有這關出版業何事?躺著也中槍?= =
作者: rogerli   2012-01-02 05:07:00
the legend of 1900 => 千九傳奇,會有人想看嗎?
作者: spector66 (天氣預報)   2012-01-02 07:56:00
甘出版業屁事
作者: trustiwill (KC)   2012-01-02 08:04:00
有網路有預告片不代表每個人都有必要去看
作者: notea (QOO)   2012-01-02 08:31:00
十九世紀傳奇
作者: bobhsu   2012-01-02 09:16:00
the departed 1.神鬼無間 2.無間道西洋篇 3.死人,煩請原PO
作者: bobhsu   2012-01-02 09:17:00
幫我挑你邏輯最適合的謝謝
作者: kouta (Kk)   2012-01-02 09:33:00
移民去中國大陸就好了啊 社會市場反映出來的東西 是你一人覺得想不透 你不知道原因 就一句話能否定的東西嗎
作者: yesOh (yesoh)   2012-01-02 09:56:00
你的腦袋太簡單了。還有,這干出版業屁事?
作者: chronor (可羅諾)   2012-01-02 10:50:00
我不懂為啥要在電影版用標題批評出版業
作者: Parazicecum (WTKD)   2012-01-02 11:12:00
無聊...誰規定片名一定要直譯的?
作者: mstar (Wayne Su)   2012-01-02 15:12:00
La leggenda del pianista sull'oceano→The Legend of 1900
作者: duonet (Duo)   2012-01-02 16:59:00
勒工沙小? 標題就看不懂你要說什麼
作者: burbun (It's 啵棒)   2012-01-02 19:37:00
海上鋼琴師就劇透 脫逃計畫就不是劇透
作者: ally929 (Ally)   2012-01-02 21:59:00
片名翻譯和出版業有什麼鬼關係
作者: GAtely   2012-01-02 22:39:00
真的進入業界之後,絕對不可能依自己的標準,大眾反應很現實
作者: yeh0416 (東哥)   2012-01-03 12:10:00
亂入一下
作者: yeh0416 (東哥)   2012-01-03 12:11:00
我的中文名字葉xx
作者: yeh0416 (東哥)   2012-01-03 12:12:00
英文名字叫Jean同事都叫我Jean朋友都叫我葉XX
作者: yeh0416 (東哥)   2012-01-03 12:13:00
假設有一天我朋友跟我同事一起出去玩朋友:「那個葉XX在公司怎樣怎樣」同事:「葉XX是誰啊?」朋友:「就那個今年剛進去你們部門的阿」同事:「喔,你說的是Jean喔」
作者: yeh0416 (東哥)   2012-01-03 12:14:00
後來我同事就很生氣地來怪我說你怎麼叫葉XX
作者: yeh0416 (東哥)   2012-01-03 12:15:00
名子都不會取,Jean應該要取名叫珍不可以另外取名字,這樣跟本人一點關係沒有我叫什麼名字可能不重要,我還是我那部電影也還是那部電影,只是電影是要賣錢的你不包裝的好一點怎麼會有人來買呢?
作者: assassin305 (拉斯趴踢~)   2012-01-04 00:42:00
不取的深奧一點人家就會覺得小朋友在看的
作者: william307 (幸運星)   2012-01-04 01:45:00
特務間諜該直接翻紹特還是鹽?
作者: suckmanisme (我是薩克曼®)   2012-01-05 03:56:00
決戰終點線。BJ4
作者: moonh4 (山塔納的指甲垢)   2012-01-08 12:54:00
超多電影英文片名都是主角名字
作者: FengWMing (FengWuMing)   2013-02-06 22:54:00
想噓你TOP GUN
作者: almondchoco (杏仁可可)   2013-02-28 13:50:00
多的是聽名字就決定要不要看的人 1900傳奇是怎樣XDDDD而且這干出版業屁事= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com