[請益] 不上字幕的外國片,語言不通的問題

作者: yeahhuman (人)   2013-10-18 12:14:08
想請問通常不上字幕的歐美片,他們是怎麼解決外語的問題?
例如美國人看法語片,通常是倚靠字幕,還是重新配音?
若是重新配音的話,原演員對白裡透露的戲豈不有所減損?
有時候不太能理解為什麼大多其他國家的電影不需要字幕,因為我即使是看中文電影,
沒有字幕的話,我還是常常聽不太懂他們在講什麼,要聽懂總是很吃力。
這個有沒有理論上的原因?
作者: megad0952 (Mega)   0000-00-00 00:00:00
會上字幕 但是看不習慣 所以老美不看歐洲片
作者: preppie (Puti tai nobiu)   0000-00-00 00:00:00
記得之前臥龍藏龍就是很成功吸引老美看有字幕電影的例子
作者: ikam (Fanze)   0000-00-00 00:00:00
歐洲國家基本上影院都是配音的,要看原音要跑到特定影院
作者: ikam (Fanze)   0000-00-00 00:00:00
基本上有利有弊,有時候太習慣看字幕無法專注於電影本身
作者: VictorC (大頭中)   0000-00-00 00:00:00
習慣問題,像臺灣人從小到大都看字幕都習慣了,大概只有新聞跟廣告沒全上字幕吧
作者: juiljji (木頭)   0000-00-00 00:00:00
台灣人字幕看習慣了,所以閱讀比較優於聽力
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   0000-00-00 00:00:00
有次看到捍衛戰警配德文發音~不知道為什麼 就覺得很妙XD
作者: clearcourage (清勇)   0000-00-00 00:00:00
西班牙,配音,所以他們英文很爛,因為幾乎沒辦法聽到英文。我覺得是語言特性的原故,因為中文很多字是
作者: clearcourage (清勇)   0000-00-00 00:00:00
同音,我們靠圖像辨認文字,但歐美一個音多半只有一個字,他們的文字是靠聲音拚出來的,所以我們看文字比較清楚,他們靠聽力就可以。但是他們閱讀就沒我們好,我覺得我們就算都沒再看書的人還是有文筆,因為看電視就有閱讀到了。
作者: clearcourage (清勇)   0000-00-00 00:00:00
這是出國後有人笑我們什麼都要上字幕時我跟對方的解
作者: clearcourage (清勇)   0000-00-00 00:00:00
釋。你看光打注音就好多字不同意思啊!
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
同三樓 歐洲人都馬配音 個人覺得非常討厭
作者: Microscft (小軟哥)   0000-00-00 00:00:00
台灣習慣有字幕是因為教育普及得早 米國不習慣字幕
作者: Microscft (小軟哥)   0000-00-00 00:00:00
是因為早期米國人大多是文盲 即使現在米國文盲還是很多
作者: Microscft (小軟哥)   0000-00-00 00:00:00
然後不想習慣字幕 又說字幕是給聾子看的 ㄎㄎ
作者: miesona   0000-00-00 00:00:00
紐西蘭上映的歐洲片都是上字幕,反而沒聽說有重配英文音的
作者: da05232 (大軒)   0000-00-00 00:00:00
歐洲國家配音其實都配得不錯個人覺得~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com