Fw: [新聞] 總舖師講普通話 華人同笑

作者: dawnny (dawn)   2013-10-11 16:07:42
※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1ILx5MsF ]
作者: dawnny (dawn) 看板: TW-language
標題: [新聞] 總舖師講普通話 華人同笑
時間: Fri Oct 11 16:05:39 2013
獅城札記/總舖師講普通話 華人同笑
【聯合報╱新加坡記者林以君】 2013.10.11 03:13 am
「總舖師」在新加坡上演,憨人師、鬼頭師、蒼蠅師徒子徒孫大車拚,辦桌的古早味中,
聞到人情味比菜香。看新加坡版總舖師,倒不是欠一味,而是多一味,多出因為改成普通
話發音的味道。
看完新加坡試映會當下就決定,我要再看一遍原版發音,要聽林美秀、吳念真說閩南語,
而不是百分之九十五普通話、華語發音的新加坡版。
星、馬版把片名解釋成,「總舖師:移動大廚」,我倒寧願用英文「ZONE PRO SITE」,
至少聽來像是原音重現。
台灣影友、網友對兩個半小時「總舖師」的主要批評,一是笑點低,卻又可笑可不笑,二
是美食評審表情既像漫畫、又像港片「食神」,當詞窮、說不出菜好在哪裡,就只能用漫
畫「中華一番」主角「小當家」的方式表現。
原音「總舖師」給我無限想像,吳念真、柯一正、林美秀的洗練閩南語、用鄉土語言串出
相互關懷的辦桌精神緊實感,這「弦外之音、言外之意」,普通話、華語版難以體會。
「總舖師」在台灣網友眼中的「缺點」,到了新加坡反倒是優點;以方言呈現的特色,因
為新加坡不鼓勵「方言」,轉成普通話後,是我認為的缺憾。
漆黑中,坐我身旁的新加坡朋友笑到抱肚子、仰頭翹腳,他們可能不懂我這篇文章說的「
原汁原味」是什麼。但重要的是,因為有了普通話版,閩、客、潮、粵、瓊五大族群的華
人都能齊聲大笑。
新加坡不鼓勵方言由來已久,除非出現重大轉折,短期來看,我不認為有機會改變,更輪
不到我發言。
不改變,總可以接受、利用它,讓意猶未盡的人「更」想去台灣體會原汁原味的總舖師。
我想像「總舖師」搭配拍戲場景原地重遊,嘗遍戲中古早味辦桌菜,結合航空公司、台灣
民宿、新加坡宗鄉會館等團體,讓新加坡人飛到台灣嘗人情味、聽正統福建方言版總舖師
,不也大快朵頤!
【2013/10/11 聯合報】@ http://udn.com/
==================================================
從艋舺 大尾鱸鰻 逗陣耶 到總舖師
不是用英文意譯 就是一直用英文諧音來拚台語
實在是蠻可惜的
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/8217629.shtml
作者: riseball (飯糰)   0000-00-00 00:00:00
新加坡片不是就很多台語嗎? 還是是最近才不鼓勵方言?
作者: nakayamayyt (中山)   0000-00-00 00:00:00
梁智強的電影一堆福建話
作者: noovertime (敻)   0000-00-00 00:00:00
新加坡年輕人多講英文了吧
作者: sleepyrat (sleepyrat)   0000-00-00 00:00:00
作者: peiring (peiring)   0000-00-00 00:00:00
加英文字幕就可以了,為什麼要配音呢? 我們看洋片不也看字幕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com