[討論] 看金鋼狼有感-台灣電影發行商/翻譯太不專業

作者: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:13:08
  我認為看電影的觀眾應該是全知的第三者,所以寫了下面這
篇文章。如果您不認同的話請跳過。
***************************
  很久以前就想講了,這次看了金鋼狼之後更是不吐不快。
  我們在看台灣上映的好萊塢片子,如果影片中有外國人說了
英語以外的語言,除非有英語字幕,否則片商一般都不會翻譯,
頂多打個「日語」、「拉丁語」、甚至「外國語」就混過去。從
小到大看的電影都是這樣,也沒覺得什麼不對。
  直到在日本生活的那段時間,看了日本上映的好萊塢片子,
才知道根本不應該是這樣。不管片中的人講了哪國話,不管有沒
有英文字幕,一定都會有日文翻譯(當然翻不出來的咒語和外星
語除外)。聽過最誇張的例子是與狼共舞,連印地安人的土語都
翻出來(未證實)。
  只要是電影裡出現的台辭一定有他的意義,既然英文都翻了
為什麼其他語言就認為可以不用翻?這不是能力而是心態的問題。
  回到金鋼狼這一片,場景都在日本,一堆人說了一堆日文,
結果只有有英文字幕的才翻,沒有英文字幕的就完全無視。我日
文沒有問題所以我知道沒翻出來的那些日文是什麼意思,說實在
的並沒有很關鍵不知道也不太影響對劇情的理解,但卻是非常影
響觀影樂趣。整部片子有5%左右你不知道片中人在講什麼?這片
子會好看嗎?
  觀眾買票進場,就應該擁有對這部片子最起碼的知的權利。
這是對觀眾也是對創作者的最基本的尊重。寫這篇文章的目的是
希望大家可以明白不翻譯英語以外的語言是片商偷懶、錯誤且必
須被大力譴責的事,不應該把它當成理所當然。請大家之後再碰
到片商有這樣偷懶不翻譯的情形,一定要跟片商抗議讓他們明白
這樣的行為是錯的。
  最後,請知道金鋼狼發行商官網留言版的版友po一下網址,
我想對片商表達我對這件事情的不滿。
作者: seraphken (Mr.Sigh)   2013-08-03 11:15:00
有些情境是刻意的 讓觀眾跟劇中人一樣聽不懂
作者: peacemaker1 (' jjj ' )   2013-08-03 11:16:00
金鋼狼有翻日文吧,只是不是每句都翻,沒翻的其實也不太影響劇情
作者: phlie0915 (phlie0915)   2013-08-03 11:19:00
那美國人最慘,沒有英文字幕就算,連外語都沒加英文字幕
作者: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:22:00
有沒有影響劇情是觀眾自己來判斷而不是片商幫你判斷。還有
作者: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:24:00
Mariko把日文翻成英文給金鋼狼時有修飾過不完全是本來的意思
作者: cedric2000 (馬從的盧飛快)   2013-08-03 11:28:00
這樣是有效果的啊 金鋼狼對部長吼說講英文啦 要是你都
作者: cedric2000 (馬從的盧飛快)   2013-08-03 11:29:00
懂他講啥就不好笑了
作者: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:37:00
如果聽得懂Mariko在賓館跟老闆娘的對話會覺得更好笑。
作者: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:39:00
我想我知道為什麼版友會認為不翻譯無所謂了。我認為看電影的
作者: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 11:40:00
觀眾應該是全知的第三者。觀念問題不爭了,文章前我加註一下
作者: A508529 (ななな~ななな~なな)   2013-08-03 11:43:00
日本電影好多了 洋片過去一律有配音版
作者: nostar (減肥中)   2013-08-03 13:44:00
前幾天去看偉大隱藏者 海浪唱的禁歌沒翻譯 小小的不滿
作者: Anero (Adenhart永別了)   2013-08-03 13:45:00
你有想過這是導演的call嗎?
作者: Anero (Adenhart永別了)   2013-08-03 13:47:00
你確定這是片商擅自決定的嗎?
作者: nsmmsn (nsmmsn)   2013-08-03 14:16:00
!
作者: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 15:09:00
同樣非英語對白,在日本看的99%有翻譯,在台灣看的99%沒翻譯
作者: zx87p (Skier&Boarder)   2013-08-03 15:10:00
你會認為這是美國導演的問題還是台灣片商的問題?
作者: qoo60606 (凜)   2013-08-03 15:28:00
金鋼狼被金屬探測時 雪緒一直說大丈夫那邊滿好笑的
作者: qoo60606 (凜)   2013-08-03 15:29:00
有些地方還是翻一下對劇情會比較好
作者: Anero (Adenhart永別了)   2013-08-03 15:32:00
這片日本還沒上,你又怎麼知道?還是你以為每個導演的call都一樣?
作者: Anero (Adenhart永別了)   2013-08-03 15:34:00
這片是福斯發的,你可以去福斯粉絲團問,看會收到什麼答案
作者: RURILIN (水鏡八旗)   2013-08-03 18:17:00
樓上這片就算日本上片也不可能給日文對白加日文字幕啊.
作者: wowowg (Isn't it?)   2013-08-03 19:31:00
你觀念有問題,日本才是變態的市場,全日文配音是有強迫症?
作者: wowowg (Isn't it?)   2013-08-03 19:33:00
你有沒有看過普羅米修斯?外星話就是故意讓你聽不懂。
作者: wowowg (Isn't it?)   2013-08-03 19:38:00
字幕 根本就是不該出現的東西,你還把當必備,程度可想而知
作者: wayne311 (wayne)   2013-08-04 17:13:00
很多外語不翻譯比較有感吧
作者: keee (￾ N )   2013-08-04 18:35:00
我在美國看的, 大部分的日文都沒有字幕, 只有少部份有
作者: aogari (かみなり)   2013-08-07 13:01:00
我一直對劇中的くすり翻成金鋼狼表示不解。
作者: aogari (かみなり)   2013-08-07 13:02:00
另外這部的日文多到不是像其他片只有短暫出現,個人覺得應
作者: aogari (かみなり)   2013-08-07 13:03:00
該還是要翻出來,像我同行友人聽不懂就少了些趣味。
作者: yulya (有一點動心)   2013-08-11 08:24:00
在美國看的,裡面的日語對話大部分都沒翻譯。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com