※ 引述《lsy0002 (阿永)》之銘言:
: 副作用 改成藥命關係
: 車神系列 末路車神 落日車神
: 神鬼xxx
: 把片名改成這樣是會比較賣座嗎?
: 還是有什麼原因
外片譯名有時是為了商業考量,有時是別種因素
例如說為了一目了然吧
像是全面攻佔:倒數救援(Olympus Has Fallen),直譯是奧林匹斯陷落(對岸也是這樣翻)
這裡的奧林匹斯指的就是白宮
不過整的來講,這種片名你無法從字面上知道他在演什麼(這也是片名一個很重要的功用)
所以直接改成全面攻佔:倒數救援,一看就知道在幹麼,省去觀眾抉擇時間
其實不是什麼壞事
原文直譯反而顯得拐彎抹角,畢竟這不是藝術片
其他的話例如說阿諾的「魔鬼」系列、麥特戴蒙的「心靈」系列(神鬼認證系列除外)
就某種程度上也算是特殊的翻譯文化吧,習慣就好了
以前我也是很堅定的原文直譯派,後來慢慢發現原文直譯不見得最好
因為有些慣用語直譯不見得能被當地人理解,反而失去翻譯的初衷
簡單說這種事情其實只是小事,基本上不值一哂
不如把力氣用在更重要的事情上面,像是關心一下公眾事務、或是多充實自己
應該會比在這種小事上鑽牛角尖來得有收穫