Re: [討論] 為什麼台灣片名都要很假掰

作者: hoopps (none)   2013-06-25 11:17:39
※ 引述《lsy0002 (阿永)》之銘言:
: 副作用 改成藥命關係
: 車神系列 末路車神 落日車神
: 神鬼xxx
: 把片名改成這樣是會比較賣座嗎?
: 還是有什麼原因
外片譯名有時是為了商業考量,有時是別種因素
例如說為了一目了然吧
像是全面攻佔:倒數救援(Olympus Has Fallen),直譯是奧林匹斯陷落(對岸也是這樣翻)
這裡的奧林匹斯指的就是白宮
不過整的來講,這種片名你無法從字面上知道他在演什麼(這也是片名一個很重要的功用)
所以直接改成全面攻佔:倒數救援,一看就知道在幹麼,省去觀眾抉擇時間
其實不是什麼壞事
原文直譯反而顯得拐彎抹角,畢竟這不是藝術片
其他的話例如說阿諾的「魔鬼」系列、麥特戴蒙的「心靈」系列(神鬼認證系列除外)
就某種程度上也算是特殊的翻譯文化吧,習慣就好了
以前我也是很堅定的原文直譯派,後來慢慢發現原文直譯不見得最好
因為有些慣用語直譯不見得能被當地人理解,反而失去翻譯的初衷
簡單說這種事情其實只是小事,基本上不值一哂
不如把力氣用在更重要的事情上面,像是關心一下公眾事務、或是多充實自己
應該會比在這種小事上鑽牛角尖來得有收穫
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2013-06-25 11:20:00
其實很多英文片名也都取得很隨意,直翻很糟糕
作者: notea (QOO)   2013-06-25 11:23:00
奧林匹斯陷落 沒看預告會不會以為是希臘神話片
作者: Green9527 (謝謝你9527)   2013-06-25 11:35:00
我也覺得直譯不是唯一解 尤其很多就一個名字單字直譯不會比較好 反而搞不懂他是哪類型片
作者: Purekim (噗金)   2013-06-25 11:36:00
就好像翻譯電影內容也不會直譯一樣 會少了很多韻味
作者: kyo06 (直到世界末日.....)   2013-06-25 11:37:00
其實真的有好有壞啦,要視情況而定,沒有絕對
作者: w0420cc (麥斯)   2013-06-25 11:45:00
台灣片名翻譯的明明就很有趣 什麼鬼陰驚 陰地 滿棒的啊
作者: w0420cc (麥斯)   2013-06-25 11:46:00
明天過後 跟 後天 你覺得哪個吸引你?
作者: onetwo01   2013-06-25 11:46:00
我覺得台灣這樣就很好了,其他地區愛看什麼是他們的事
作者: l23456789O (優良鹼民)   2013-06-25 11:47:00
台灣把賣點披露在譯名上 容易聯想誰演的或類型 還不賴
作者: nixing (☆)   2013-06-25 12:39:00
taken要怎麼直譯?
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-06-25 12:47:00
陰地跟超級八恰恰就是直翻 有比較好嗎 :D
作者: Hollowcorpse (愛羅武臺灣)   2013-06-25 12:54:00
英文原名很多是有故事背後的意義 翻譯會去掉很多...
作者: maki7633 (maki7633)   2013-06-25 12:56:00
我們翻譯得已經算好了吧(看對岸= =)
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-25 12:58:00
黯陰羊.....信達雅兼顧,惡趣味也有了
作者: jjunglewang (噗噗強)   2013-06-25 13:12:00
我覺得光是從翻譯這點就可以看到台灣的不踏實文化
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2013-06-25 13:17:00
厲嬰房
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2013-06-25 13:21:00
這跟台灣書及翻譯很像阿 大陸都直翻 台灣就很愛隨興翻
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2013-06-25 13:22:00
有時候隨"意"翻會得好評 一半一半吧
作者: Leo4891 (Leo)   2013-06-25 13:31:00
片名要作行銷.要吸引人......直翻不一定能達到效果
作者: silencedance (靜舞)   2013-06-25 13:31:00
翻譯跟不踏實有啥關係..
作者: silencedance (靜舞)   2013-06-25 13:32:00
直翻也不見得可以表達原意吧
作者: XBUCKXMR (träume)   2013-06-25 13:35:00
直翻要看情況 通常直翻的話片名會很慘...
作者: Leo4891 (Leo)   2013-06-25 13:37:00
例如: Equilibrium =>均衡 ; Inception => 開始
作者: Leo4891 (Leo)   2013-06-25 13:38:00
這種抽象的電影名稱, 直翻根本就是死路一條
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2013-06-25 13:38:00
語言特性不同,台灣翻譯的佳作也相當多..
作者: curran (curran)   2013-06-25 13:41:00
英文片名是看似隨意,事實上有他的邏輯
作者: curran (curran)   2013-06-25 13:42:00
片名不好會影響票房,哪有可能真的隨意取。
作者: gnidnic (gnidnic)   2013-06-25 13:43:00
Big Fish => 大智若魚 如果直譯大魚根本慘
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2013-06-25 13:43:00
很多經典名片之所以經典也和翻譯片名有關
作者: curran (curran)   2013-06-25 13:43:00
英文不論片名或新聞標題都喜歡用一個字,中文沒這個習慣,
作者: curran (curran)   2013-06-25 13:44:00
而且用起來就是沒那個氣勢,所以退而求其次。
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 13:44:00
說到片名影響票房,是誰把“台灣有個好萊塢”改成“阿嬤的
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 13:45:00
夢中情人”的?
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 13:48:00
前者取得太大,有讓觀眾猜測是爛片的嫌疑;但也好過後者
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 13:49:00
讓人沒有買票進場的慾望
作者: gnidnic (gnidnic)   2013-06-25 13:49:00
前者有比較好?根本"香港有個荷里活"套上去而已
作者: litsh   2013-06-25 13:50:00
這片單裡好多部大陸根本沒有上映過,那個譯名是怎麼來的啊?
作者: onetwo01   2013-06-25 13:50:00
字X組的翻譯吧
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 13:50:00
兩個名字都不好,但一定要二選一寧可前者
作者: gnidnic (gnidnic)   2013-06-25 13:50:00
不清楚的人還以為是續集還是兩者有啥關係咧
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-25 13:50:00
加個字好了.....恁阿嬤的夢中情人........XDD
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2013-06-25 14:03:00
這種說法超怪的。
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2013-06-25 14:04:00
難道老外看到Olympus Has Fallen就又知道在演什麼?
作者: finna0   2013-06-25 14:08:00
洋片很多就只取主角名字,還有阿諾的Eraser翻成橡皮擦會沒票房吧XD,但很討厭片商故意翻作不雅的諧音字
作者: fun30416 (小光)   2013-06-25 14:09:00
小布的火線追緝令,當時看到片名一點興趣都沒有...
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2013-06-25 14:24:00
所謂的對岸翻譯 大多是字幕組翻譯 沒商業考量當然可以盡可能直譯
作者: Jeffrey06 (傑佛瑞)   2013-06-25 14:26:00
很多片名原文都是人名直翻會完蛋吧...像milk翻自由大道我覺得還不錯
作者: XXPLUS (隨緣等新車)   2013-06-25 14:44:00
很多片名都只是裡面主角的英文名字而已,總不能翻XX傳吧
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2013-06-25 15:56:00
有啊,《大亨小傳》 (喂
作者: charlieZ (查理王Zeeee)   2013-06-25 16:40:00
大推最後兩句
作者: theskyofblue (天空藍)   2013-06-25 17:03:00
我覺得直譯 了不起的gatsby 不錯阿
作者: onetwo01   2013-06-25 17:08:00
大亨小傳這書名很久了,沒必要電影用另外一個名字
作者: theskyofblue (天空藍)   2013-06-25 17:23:00
大亨小傳也有翻譯成了不起的gatsby 只是大亨比較有名
作者: theskyofblue (天空藍)   2013-06-25 17:24:00
我說書
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-25 17:30:00
大尾蓋茲比
作者: romand (@çš¿@)   2013-06-25 21:27:00
我覺得奪魂鋸就翻得不錯 雖然只有第一集有鋸子
作者: romand (@çš¿@)   2013-06-25 21:28:00
絕命終結站也比死神來了好很多
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:27:00
碰到這種事很多人怪翻譯,不過電影這種賣幾百萬的東西
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:28:00
名重要的名字,怎麼可能讓只領稿費的翻譯員來決定
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:35:00
[了不起的~]是翻譯腔。過去主流是把英文化成中文
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:40:00
對這議題有興趣可以參考思果的翻譯新究
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:45:00
看到[了不起的~]懂英文的人知道是直譯所以會覺得可以
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:47:00
但不懂英文的人一看就知道是翻譯腔
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:48:00
知道內容的人明白英文名中的含意,但不知道的人
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:49:00
光看到[了不起的~]可能會覺得「是童書嗎?」
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:52:00
更何況中文話者讚美別人時不會說[了不起的~]而是說[~真了不起]
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:56:00
社會風氣、譯者習慣、客戶需求跟針對客群都會影響到
作者: maysslayers (may)   2013-06-26 00:59:00
翻譯考量。
作者: tttttttiger (老虎五隻)   2013-06-26 10:53:00
單就全面攻佔:倒數救援,片名仍然不知道在演啥阿= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com