[討論] 真的被中譯片名害慘了的好電影清單

作者: inpudding (Miss missing)   2013-06-23 23:59:29
真的被中譯片名害慘了的好電影清單
原始圖文網址:http://tinyurl.com/kcq2aec
電影的片名翻譯真的很奇妙,英文片名通常直接而簡潔,
直接譯成中文通常很怪又沒有文學性,像是「Fast & Furious」,
難道要直譯成「又快又憤怒」嗎?
通常我是都滿尊重台灣這邊的片名翻譯啦,但是有幾部電影,
明明片名有寓意,內容也讚到不行,卻被奇怪的片名害慘了,
變成只有內行人才知道的好片,這樣真的太冤枉了,
今天就是幫這幾部電影來翻案的!
王牌冤家
http://tinyurl.com/mpm3s9j
source: Top Ten - sheafontana.com
相信很多人看到「王牌」兩個字,又看到男主角是金凱瑞,
就覺得這是一部搞笑瘋癲電影,錯了!大錯特錯!
這部電影的英文片名是《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》,
語自詩人波普的詩句,這樣美麗的片名,這樣富深度的電影,
就這麼被滑稽的片名遮蓋了光芒,不過在文青界隨便一問,
大家都念得出這一長串英文的樣子。
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lnSgSe2GzDc
神鬼交鋒
http://tinyurl.com/lcc7w57
source: The Vampire Diaries Episode - iheartvampirediaries.com
又來一個「神鬼」系列,但是整部片和神啊鬼啊一點關係都沒有,
是在講一個天才青少年和FBI探員大玩諜對諜的過程,
雖然英文原名也沒有什麼美感啦,就是「來抓我呀」,
但是只因為是李奧納多的作品,就硬套上一個神鬼上去,
應該讓很多人都一頭霧水吧。
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=kznq8HHglIY
刺激1995
http://tinyurl.com/kdlcxjb
source: Is The Shawshank Redemption Anti-Religious? - whatculture.com
http://tinyurl.com/kyl86fp
source: Shawshank Redemption: A Synonym To Hope - movieretrospect.blogspot.tw
這一部被譽為「死前一定要看過的電影」(是有沒有這麼誇張?),
在IMDB上的超高評價縱橫了幾十年依然屹立不搖,
看過的人無不對結局充滿讚嘆。
原文片名其實也滿直接的,《The Shawshank Redemption》,
直觀來看就是鯊堡監獄的救贖,但是翻成刺激1995?
這樣誰會想看呀!(替導演和製片抱不平!)
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=zZwKYqvw7Iw
破處女王
http://tinyurl.com/lucdnaj
source: First Easy A Posters - filmofilia.com
http://tinyurl.com/l7xdb75
source: Olive (Emma Stone) - imagozone.ro
有些電影則是完完全全的因為譯名,害很多小孩子不能看耶……
有哪個做家長的會放心讓小孩看一部叫作「破處女王」的片?
連要在公開場合推薦朋友看這片,都還有點羞羞臉,
其實英文片名是《Easy A》,A來自Adultery(通姦),
內容會讓人思考美國高中校園的歪風和青少年們需要被認同的心理,
是部難得的有料YA片呀。
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wpYZXiIQfC8
以上幾部就是很多網友覺得實在「可惜了」的電影,有那麼棒的內容,
之前不小心被片名誤導的大家,趕快補看回來吧!
作者: Zante (泡泡)   2013-01-17 01:35:00
飛機上有蛇也是
作者: timlin (RoseBud)   2013-06-24 00:03:00
惡魔教室 厄夜變奏曲 美國X檔案 我覺得這些也常被誤解
作者: HongReiHe (只有燒酒了解我)   2013-06-24 00:07:00
刺激1995 超爛+莫名其妙翻譯
作者: fasthall (Xen)   2013-06-24 00:09:00
The Place Beyond the Pines
作者: ygjhsu (杰)   2013-06-24 00:10:00
看到標題就想到王牌冤家
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-06-24 00:10:00
陰森林
作者: NBCnews (宅神爺)   2013-06-24 00:11:00
所以玩命關頭在大陸翻譯是 速度與激情
作者: emmy89 (女~神~歸~位~)   2013-06-24 00:12:00
推三樓! 末路車神真是翻得莫名其妙....
作者: ahua0080   2013-06-24 00:12:00
聽說原名"The Shawshank Redemption"也沒吸引到外國人
作者: joetyng   2013-06-24 00:15:00
網交陷阱(hard candy )
作者: joetyng   2013-06-24 00:18:00
先看過書才看刺激1995的,不懂為何總是Imdb長年冠軍XD
作者: dosvidania (腥風血雨)   2013-06-24 00:19:00
星辰傳奇?
作者: nostar (減肥中)   2013-06-24 00:20:00
阿湯哥的作品只有落日殺神沒看過 就是因為譯名…
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-24 00:21:00
最近恐怖片也都很愛搞一些很奇怪的片名...
作者: Anglomania (千年草精)   2013-06-24 00:25:00
重裝任務Equilibrium
作者: damnedfish (fish)   2013-06-24 00:27:00
其實神鬼交鋒也沒多差,"神鬼"沒有但"交鋒"是有的
作者: damnedfish (fish)   2013-06-24 00:29:00
原名如你所說,本來就沒什麼特色,說翻譯害慘言過其實
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2013-06-24 00:30:00
重裝任務明明就神翻譯,他是為了和 駭客任務2:重裝上陣同時間上映做混淆,反而騙到很多人看 而且很滿意不然以那個時段 和駭客任務2硬碰根本穩死的
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-24 00:32:00
Ryan Gosling已經集到三個"神"了.....
作者: hellochu06 (粉)   2013-06-24 00:36:00
三十姑娘一朵花...完全被翻譯害慘
作者: a34567 (ddd)   2013-06-24 00:37:00
王牌冤家超哀傷超好看
作者: zuan (Hello)   2013-06-24 00:37:00
重裝任務是我少數認同的偷吃豆腐翻譯 同ckshchen講的
作者: a34567 (ddd)   2013-06-24 00:38:00
重裝任務好看 可是感覺有搭到駭客人物的順風車
作者: zuan (Hello)   2013-06-24 00:38:00
不輸駭客任務的好片 在當時翻這樣超會想的~!!
作者: yafugogo (是非心)   2013-06-24 00:38:00
還有B咖妙管家 片名超雷 其實很好看
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2013-06-24 00:39:00
不是感覺 就是有啊 XD 駭客"任務":"重裝"上陣
作者: a34567 (ddd)   2013-06-24 00:39:00
不止中文片名 人物的服裝設定和動作戲也是
作者: zuan (Hello)   2013-06-24 00:40:00
槍道這種武術完全獨創 可惜妹有再出續集 這種武打超好看
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2013-06-24 00:42:00
王牌冤家 翻得不錯啊 王牌點出金凱瑞 冤家又有多層涵義
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2013-06-24 00:43:00
刺激1995 這名字棒啊 超好記 英文直翻應該沒人懂吧
作者: wl00553953 (arenasliu)   2013-06-24 00:47:00
很多片大陸翻得比台灣好多了
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2013-06-24 00:53:00
神鬼交鋒翻得很好啊,神鬼一方面點出雙方的能耐通神
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2013-06-24 00:54:00
役鬼更強調了雙方的立場敵對,不然你以為為什麼警匪片這麼愛用神鬼XX當片名
作者: kay00503 (微笑)   2013-06-24 00:55:00
全民超人
作者: liusim (六四母)   2013-06-24 00:58:00
陰地 鬼機八
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-24 00:59:00
鬼陰驚....意思是到了,但需要這樣嗎??? XDD
作者: QQ5566 (哭哭5566)   2013-06-24 01:01:00
刺激199999999995
作者: ParkerWind (帥氣帕克風!!!)   2013-06-24 01:03:00
王牌對王牌 鐵面特警隊
作者: basta (basta)   2013-06-24 01:06:00
神鬼交鋒翻的不錯,只是原文比較好記XD
作者: kjs999 (KJS)   2013-06-24 01:08:00
型男飛行日誌 (Up in The Air)
作者: newgunden (年中むきゅー)   2013-06-24 01:10:00
刺激1995的原文跟電影內容更沒有關係了
作者: solomn (九米)   2013-06-24 01:14:00
我有發生過趕時間去電影院看駭客,結果買錯看到重裝任務還好重裝任務也很好看
作者: Faoitohins (ㄟ...)   2013-06-24 01:14:00
神鬼交鋒直翻的話 就是 抓我啊 如果你能的話XD 翻得好
作者: OrzXXXqoo (思念是一種病)   2013-06-24 01:16:00
神鬼交鋒其實翻的不差阿 翻成捉迷藏不是更奇怪XD
作者: ywl6170 (***)   2013-06-24 01:27:00
王牌冤家當初是看到金凱瑞主演 抱著看喜劇的心情
作者: ywl6170 (***)   2013-06-24 01:28:00
X的 看完心情很賭爛= =
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-24 01:29:00
王牌冤家的英文片名很長....要直翻的話,觀眾會當機
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-24 01:30:00
Eternal Sunshine of the Spotless Mind 好像也還好~~XD
作者: ppumpkin (ppumpkin)   2013-06-24 01:32:00
重裝任務超好看! 當初還以為是駭客任務:重裝上陣的山寨版
作者: lanuvie   2013-06-24 01:38:00
看到標題想到王牌冤家+1 誤導人以為是喜劇
作者: lanuvie   2013-06-24 01:40:00
英文片名是無法直譯啦 不然就直接翻成忘情診所好了 比較點
作者: lanuvie   2013-06-24 01:41:00
作者: Aggro (阿果)   2013-06-24 01:47:00
刺激1995其實意外的有特色..XD
作者: roex0608 (BorEXE)   2013-06-24 02:02:00
竟然沒提布萊德彼特的"七宗罪"這部,台灣翻成火線追緝令啊......
作者: efrenlee   2013-06-24 02:29:00
我倒覺得繼承"The Sting (1973)"的復仇經典 翻的不壞啊
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2013-06-24 02:52:00
破處女王 中國翻譯是緋聞計畫 看來比較好?
作者: oliver0159 (oliver)   2013-06-24 03:55:00
大推破處女王!!
作者: nekoj (捏扣追)   2013-06-24 04:09:00
瘋狗綁票令。
作者: bloodpledge (傳說唷唷唷)   2013-06-24 04:13:00
Leon 終極追殺令 對岸的"這個殺手不太冷"倒是不錯
作者: bloodpledge (傳說唷唷唷)   2013-06-24 04:14:00
至少我確定他看過內容有時候我極度懷疑台灣的翻譯根本連簡介都沒看
作者: Landtoss (區區無賴,賤名不足掛齒)   2013-06-24 04:25:00
神鬼交鋒完整翻譯不是有本事你來抓我?
作者: NewSpec (新規格)   2013-06-24 05:06:00
怎麼沒人提到 末來總動員(12 Monkeys)...
作者: onlymandy (神崎達矢)   2013-06-24 05:31:00
十全大補男
作者: sanshin (三振)   2013-06-24 07:05:00
看到重裝任務這片名,就想到無恥的山寨片,也就不想看
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2013-06-24 07:41:00
千鈞一髮 神鬼玩家
作者: StarCraftII (星海2)   2013-06-24 07:42:00
極光追緝令
作者: guepard (刺蝟樹)   2013-06-24 07:52:00
星塵傳奇+1 火線追緝令 黑色追緝令 醉後型男日記....
作者: harlemfans (harlem)   2013-06-24 07:55:00
翻破處女王很多男生會來看
作者: populou   2013-06-24 08:04:00
全面啟動也很奇怪 不知道啟動什麼
作者: hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)   2013-06-24 08:14:00
破處女王台灣有上片嗎?我咋記得是直接DVD?
作者: hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)   2013-06-24 08:16:00
但其實Easy A在國外就是很隨便的意思啊!剛開始我也覺得
作者: AriesJ1M (Lighting)   2013-06-24 08:23:00
不要忘了十全大補男
作者: hitech   2013-06-24 08:34:00
神鬼交鋒翻得不錯 +1
作者: circler (circler)   2013-06-24 08:43:00
星塵傳奇是被預告害到,不是片名…
作者: TK421 (TK421)   2013-06-24 08:54:00
我覺得派特的幸福劇本也沒有翻到味道, Silver lining 在英文裡面是撥雲見日之後 看到陽光的那一條"銀線" 有隱含主角要從泥濘中爬起來的意思
作者: TK421 (TK421)   2013-06-24 08:55:00
The Castle翻叛將風雲 也怪怪的
作者: notea (QOO)   2013-06-24 09:02:00
王牌冤家一定是第一名XD
作者: lienda (我不是我)   2013-06-24 10:27:00
致命ID
作者: spspxlg02 (聽嘸啦)   2013-06-24 10:57:00
我的失憶女友......爛透了!
作者: spspxlg02 (聽嘸啦)   2013-06-24 10:58:00
不但跟英文片名不符還直接破梗.....
作者: spspxlg02 (聽嘸啦)   2013-06-24 10:59:00
大陸還翻得比較好~叫做初戀五十次
作者: rainbowbaby (小彩虹)   2013-06-24 11:51:00
破處前幾天在電影台有看到,也覺得爛片名害了電影QQ
作者: befon (涼)   2013-06-24 12:28:00
神鬼這片名最早應該是來自於 神鬼戰士, 或是 神鬼傳奇 吧?
作者: befon (涼)   2013-06-24 12:29:00
為什麼會後會是李保納多皮卡丘搶去用?
作者: befon (涼)   2013-06-24 12:30:00
而且既然他要搶去用, 那他的成名作Titanic應該改名為...
作者: befon (涼)   2013-06-24 12:31:00
"神鬼沈船" 應該更恰當才是
作者: tn00710191 (Steve)   2013-06-24 13:13:00
應該是神鬼傳奇 神鬼戰士印象中是2005拍的電影
作者: meidoku (佐木三號)   2013-06-24 13:18:00
翻成簡易通姦沒有比破處女王好多少吧
作者: MakeAWash (沒可襪洗)   2013-06-24 13:30:00
個人看過最早的神鬼是神鬼至尊 不知道有沒有更早的
作者: killer2 (killer)   2013-06-24 14:18:00
重裝任務是很爽的爛片,地位非常微妙,跟片名無關
作者: superbatman (速泡杯麵)   2013-06-24 14:41:00
重裝任務明明就一部好片 偏要搭駭客順風車搞得像B級片
作者: poiu1234 ( )   2013-06-24 15:13:00
星辰傳奇
作者: justo180 (胡士托)   2013-06-24 15:37:00
莎朗史東的sliver還被眼殘成silver翻成銀色獵物,英文不好的人居然能做翻譯
作者: breakingdown (As time goes by)   2013-06-24 17:22:00
樓上講的那個例子我也覺得很扯
作者: cheer16max (Is this it)   2013-06-24 17:44:00
Pulp Fiction
作者: Zenxiety (Zenxiety)   2013-06-24 18:07:00
推 EASY A
作者: SantanaJohan (加油!王牌~振臂高揮唷!)   2013-06-24 19:20:00
最近的末路車神啊
作者: xiaohao (小皓)   2013-06-24 20:05:00
從一路玩到掛之後,我就很討台灣的譯名
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2013-06-24 21:36:00
台灣翻譯真的很爛。
作者: sleepsnow (家庭和睦身體健康)   2013-06-24 21:38:00
Revolutionary Road翻成真愛旅程 情侶一起去看會綠臉~~
作者: marton (婚。子)   2013-06-24 22:27:00
神鬼開頭都讓人不想看了! 拜託別在神鬼了
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2013-06-25 00:06:00
重裝任務不錯啊@@
作者: san122 (san)   2013-06-25 01:41:00
sliver樓上沒講我還沒注意到,一直以為片名是silver!!!!
作者: comit (等待)   2013-06-25 04:45:00
一路玩到掛我覺得翻的很好阿,不然要翻啥?死前清單?
作者: littlehandci (手手)   2013-06-25 09:49:00
真的拜託別再神鬼了!!神鬼無間很好看的啊。
作者: lachica (拉琪卡)   2013-06-25 13:37:00
吻兩下打兩槍也翻的超莫名其妙的...
作者: idlypanda   2013-06-25 15:41:00
台灣直譯的都很爛
作者: arox11 (變強吧!!!!!!)   2013-06-25 16:19:00
Fast & Furious翻成速度與激情我覺得挺貼切的啊
作者: sky761015 (哈囉你好嗎)   2013-06-27 01:13:00
末路車神..還害我以為是落日車神的續集.....
作者: shane (皇上)   2013-06-28 07:33:00
吻兩下打兩槍不會翻得爛啊,應該算翻得好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com