[普雷] 大亨小傳-不差的電影,失敗的改編作品

作者: BatmanII (蝙蝠俠二世)   2013-05-27 23:43:14
看完電影的當下,心中充斥的是滿滿的失落。
首先,原作者Francis Scott Key Fitzgerald整本書以Nick Carraway的第三人旁觀角度
貫穿一切,東卵/西卵間社會階層的兩照相比;Tom/Daisy夫妻倆交相外遇的對照諷刺,與
看著Gatsby面對自己出生已是註定不幸的人生,仍願奮力上游的信念等等,都是以Nick的
旁觀者角度出發,彷彿冷眼看盡世間一切的荒謬怪誕。但這不代表著只會讓Nick成為一個
無痛不癢的旁白念書角色,這點電影導演Baz Luhrmann就做得徹底,讓Tobey Maguire只
能念念旁白寫寫字的整部電影就過去了,劇本限制角色個性的扁平,當然也只能造成
Tobey在演出上的悲劇貧乏。
再者,原著小說之所以成為經典之處,在於用Gatsby的角色演示了整個時代奮發向上的貧
苦人們,甚至是整個"美國夢"的代稱,再將夢境打碎而暗示著可能的時代悲劇(亦或是
作者個人的悲觀主義思想)。但在這部改編電影之中,原本該成為Gatsby之"夢想"的具
像化目標Daisy,竟成為了其心中之唯一掛念,於是在整部電影裡,我們看著Gatsby在湖邊
時想念Daisy,喝著酒時想念Daisy,錢太多花不完辦趴踢也只是為了能盼見Daisy;少了
對於Gatsby過往悲慘背景的細膩陳述,與其角色人格為了追夢而不屈的深刻描寫,台版中
文書名裡的"大亨",與英文書名裡的"The Great"皆是蕩然無存。電影裡敘述的不過
是個試圖勾搭別人貌美人妻的暴發戶熟男,接著在意外的一場車禍中撞到人妻老公在外勾
搭的人妻,又被另一個人妻老公持槍怒殺的鬧劇爾爾。我想,要是Francis Scott Key
Fitzgerald在天上得知看到他手中的經典90年後變成這個樣子,應該會恨不得能跳回人間
擊鼓申冤吧?
於是乎,這部號稱經典重拍到底還剩下哪裡有可看之點?
造景,2013年的好萊塢動畫水準可謂驚人,整個20年代的紐約城重現的無比炫麗,色彩異
常的繽紛(可是原著中以灰冷色調貫穿其中...好...算我太龜毛...)。
Daisy的美(簡言之,就是正妹),但是她真的美,柔順又剛好長的金髮包住了俏麗的臉蛋
,再配上各場景精心設計過的華美衣裳,仿若天仙在世。
Leonardo DiCaprio的演出,除了千片一律的發飆戲之外,這次的Leonardo DiCaprio真的
讓我看到了其不同以往的陽光熟男演出,把這部不該是愛情片的男主角演的是亮麗動人,
卻又是深情款款(看吧我真的沒有再繼續龜毛)。
畫面跟音效,閃閃發亮的20年代骨董車在閃閃發亮的20年代紐約城裡飆車!還有眾多神奇
的不搭嘎卻又說不上難聽的配樂喔!
總結,如此眾多的綺麗元素在21世紀的電影院裡結合一起,讓我一時難以吞食消化,我在
想,我是不是乾脆就當自己看了一部Leonardo DiCaprio主演的"玩命關頭"1920年版的
就好了?
作者: leochang (leo)   2013-05-28 00:35:00
不懂..."原本該成為Gatsby之"夢想"的具像化目標Daisy,
作者: leochang (leo)   2013-05-28 00:36:00
竟成為了其心中之唯一掛念..." 夢想和掛念差在哪?
作者: flysonics (飛音)   2013-05-28 00:40:00
其實美國夢的破碎在旅館攤牌那邊有很含蓄的演出來…
作者: flysonics (飛音)   2013-05-28 00:41:00
蓋茲比無論再有錢 還是被上流社會的湯姆瞧不起
作者: freiheitkino (無)   2013-05-28 01:06:00
1F 原po意思是本來書上的Daisy有更深遠的象徵,但是
作者: freiheitkino (無)   2013-05-28 01:07:00
在電影裡卻只把這個角色演成只是一個讓男人無法忘懷
作者: freiheitkino (無)   2013-05-28 01:08:00
的美女。前者賦予的含義非後者的情愛成分可比擬。
作者: freiheitkino (無)   2013-05-28 01:09:00
這是我對於原po在這句上面的解讀。簡單來講就是,導
作者: freiheitkino (無)   2013-05-28 01:10:00
演擷取了書中人物的皮,拍了一個不太刻骨的華麗電影
作者: freiheitkino (無)   2013-05-28 01:13:00
簡化並淺化了原著的意義,只是拍的熱鬧不難看罷了
作者: watermob (小小野豬獸)   2013-05-28 04:19:00
補充一下:尼克‧卡拉威是"第一人稱"自述。
作者: watermob (小小野豬獸)   2013-05-28 04:20:00
通常用第一人稱不是代表超然客觀的立場,而是代表敘事者
作者: watermob (小小野豬獸)   2013-05-28 04:21:00
也有"參一腳"。這也是小說有趣的地方。尼克‧卡拉威看起來超然是因為他的家教要他想一想自己的
作者: watermob (小小野豬獸)   2013-05-28 04:22:00
身家多麼好,別亂批評別人。
作者: BatmanII (蝙蝠俠二世)   2013-05-28 08:03:00
感謝樓上提點^^,但我還是覺得電影把Nick純然的變成一個旁白者,失去了自己的角色性格 很可惜
作者: BatmanII (蝙蝠俠二世)   2013-05-28 08:06:00
還有感謝五樓的補充,我是這個意思沒錯XD
作者: linduck (呱)   2013-05-28 14:39:00
Daisy真的超美 我是女生看了都會屏息~~~
作者: marc1 (marc)   2013-05-28 23:58:00
我看了幾次原著,不覺得原著是灰冷色調貫穿其中,色彩可是其
作者: marc1 (marc)   2013-05-28 23:59:00
中很重要的象徵手法,這改編不完美,但不到失敗。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com