[請益] 為什麼鐵達尼號在imdb上的片名不是Tita …

作者: thai0907 (阿泰)   2010-10-12 02:12:37
心血來潮去imdb看了一下李奧納多的資料
突然發現李奧演其中一部片叫做
Tie da nhi hau (1997)
這是怎麼回事???
有網址有真像
http://www.imdb.com/title/tt0120338/
再附一個
http://www.imdb.com/name/nm0000138/maindetails
只有鐵達尼號是這樣
其他的都是正常的英文片名
作者: joe6304105 (老衲)   0000-00-00 00:00:00
錯値吧? 有些華語電影會直接用像這樣的羅馬拼音
作者: unicotexalex (艾力克斯)   0000-00-00 00:00:00
之前看不是這樣欸.....
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
配合你所在國家自動代換吧,之前是TITANIC沒錯。
作者: thai0907 (阿泰)   0000-00-00 00:00:00
可是怎麼只有這一部是這樣?
作者: rebecca0904 (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
imdb會這樣變喔我都不知道 但其他片就沒變好奇怪
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
應該是改版後的關係,IMDB電影會列出各國片名,有些電
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
影可能沒有收集到中文片名,鐵達尼號剛好有(雖然顯示為China...) = =
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
大概是新功能試用中XD
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
找一部IMDB有收集到中文譯名的電影就可以知道真相了XD
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
China寫在哪@@? 上面有些錯植可以改的
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
AVATAR因為有中文統一譯名,所以也變了XDDD 顯示為:《Afanda》,超妙的~XDDD
作者: l5 (La La Means I Love You)   0000-00-00 00:00:00
http://surfmo.com/index.php 如果想顯示原英文片名 或許可試試
作者: l5 (La La Means I Love You)   0000-00-00 00:00:00
把網址貼上 轉換
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
IMDB有一個條目為「Also Known As (AKA)」,點進去會有
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
羅馬拼音下就有灰色字顯示出原英文片名了 不用換IP
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
各國譯名,IMDB會依照現有的資料,依照所在國家變換片
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
名,但按原名搜尋還是搜得到電影,不用太在意~
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
我上面有一點小小錯誤更正,China和Taiwan顯示的鐵達尼號羅馬拼音會不一樣,因為中國是泰坦尼克號,台灣是鐵
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
達尼號。XD
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
《Star Trek》2009顯示為《Xingji zhengbazhan》XD
作者: thai0907 (阿泰)   0000-00-00 00:00:00
star trek 改成這樣 突然看到要想很久才知道是什麼片吧XD
作者: Rfed (Rè²»)   0000-00-00 00:00:00
可以到個人設定裡面修改
作者: ljwlgw   0000-00-00 00:00:00
Site Preferences:Title display country調成Original
作者: tim2502   0000-00-00 00:00:00
我討厭這個改版
作者: char5577   0000-00-00 00:00:00
這部大陸人拍的阿 你不知道嘛
作者: l5 (La La Means I Love You)   0000-00-00 00:00:00
逼人註冊&登入
作者: unicotexalex (艾力克斯)   0000-00-00 00:00:00
改好了 呼呼 順眼多了
作者: kissahping (七)   0000-00-00 00:00:00
char5577,那個拼音是台灣的譯名喔,中國的不一樣。
作者: nicotenecat (趙美珍)   0000-00-00 00:00:00
感覺很白痴
作者: aeolus1215 (我愛大咪咪)   2009-01-22 20:03:00
不只鐵達尼號吧 一堆都這樣 Avatar也是
作者: MRsoso (朔朔)   2009-01-23 21:06:00
Xingji zhengbazhan超好笑XD
作者: Maverick1225 (超級王牌)   2009-01-25 22:05:00
星際爭霸戰,笑點在哪?
作者: Original5566 (イ五イ五シ留シ留)   2009-01-26 08:30:00
日本也是這樣阿 片假名直接音譯
作者: oliveya (Before Sunset)   2009-01-29 08:33:00
根本就是Titanic啊 台灣上映的時大家看到的跟你不一樣耶XD
作者: cmj (スクルド,中野梓は俺の嫁)   2009-01-30 01:20:00
這個改版很討厭......= =
作者: suyushan (小幹)   2010-02-01 01:33:00
我覺得應該是配合大陸那邊的拼音 大陸人是用羅馬拼音而不是注音符號 所以看起來就是這麼個樣子囉= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com