Re: 大家買到身為職業小說家了嗎

作者: nono0520 (和米基喝杯咖啡)   2016-01-27 21:11:54
讀一遍發現翻譯有幾個明顯的問題
第十回最後告訴村上寫小說要像毒品一樣讓讀者上癮的是約翰‧厄文(John Irving)不是
約翰.厄普戴克,這件事村上已經說過好幾次,照理說這是譯者和編輯都應該知道的"常識
",譯者翻錯編輯校對也沒發現實在很不應該
還有有幾個名字翻得很奇怪,譯名奇怪至少也要統一
村上英譯者 Alfred Birnbaum翻成 "奧夫瑞‧奔鮑",同樣是賴翻譯的《邊境‧近境》卻
翻成 "阿佛瑞德‧奔包",另一英譯者Ted Goossen翻成 "泰迪‧顧森",Ted Goossen《邊
境‧近境》也有出現,同一人名賴也是翻成不一樣的 "泰德‧顧森"
第十二回的「河合先生」的"先生"日文的意思比較接近"老師",如果要直譯應該加註
,不然讀者會不懂村上為什麼不太稱呼別人為「**先生」,《村上春樹雜文集》就有加註
,不過加註是文章中段"先生"翻成"老師"才加註,應該一開始就要加註的
本章更令讀者錯亂的是村上引用河合隼雄說的小淵總理笑話,賴明珠把 "小渕さん" 也翻
成 "小淵先生",這麼明顯的不合理竟然也沒發覺
我認為河合隼雄某種程度上是村上 "自己找的" 父性/老師 (上下關係) 角色的替代,所以
村上才會很自然地稱他為「先生」,這篇還有出現「老爸(おやじ)」的形容暗示,剛好河
合跟村爸都是京都人,村爸的職業也是老師(村上討厭老師可能跟父母的職業有關)
不過必須說中文「先生」本來也有老師的意思
http://ahdk.blog.sohu.com/85151952.html
只是現代中文已不這樣用(台語"先生"可通"老師"),現代中文先生的用法反而比較接近日
文的「桑(さん)」,「先生」在現代中文失去字面上的意義卻在日文裡保留下來
村上春樹讀者很熟悉的日文第一人稱「僕」也是
日文「僕」第一人稱用法也是來自中文
比如白居易『與元微之書』:僕初到潯陽時,有熊孺登來
第一人稱「僕」在現代中文可以說是死語,一樣也是在日文裡完全普及
作者: cannyL (赤腳女孩)   2016-01-28 22:33:00
村上有在某本裡面(是對談集嗎?)提到他對河合隼雄自然地就是用先生稱呼他,這個段落的中譯本,印象中有另外加註解
作者: Vincent77 (記住熱血!!!!!!)   2016-01-29 10:19:00
高手 推一個
作者: barthesliu (巴特泵)   2016-02-28 14:22:00
相當專業
作者: chickenwyl (chickenwyl)   2016-03-02 09:02:00
作者: germanykahn (我是大正妹 >///<)   2016-03-03 20:26:00
專業
作者: winonaforeve (我睡著就變成一個夢)   2016-05-16 07:21:00
記得布克要大英國協的作家才會得不是嗎對不起我孤陋寡聞,你說的是布克國際獎。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com