[閒聊] 關於伍佰---挪威森林

作者: airmetal (柔光)   2013-04-01 23:44:40
我媽是伍佰迷
之前買了介紹他的書籍 裡面居然提到他是村上春樹的讀者
他有首歌叫挪威森林
一 一!!!
看了這個介紹
我在聽這首挪威森林 我覺得歌詞 寫的似乎就是
這本書上的 感觸呢
http://www.youtube.com/watch?v=gPpZJlE0Ca8
不知道有沒有人也這樣覺得
尤其看了電影版的挪威森林後更有這樣的感觸
覺得很有趣 伍佰也是村上的讀者
作者: cannyL (赤腳女孩)   2013-04-02 00:29:00
我記得伍佰有提到過~ 是看完書所以才寫這首歌
作者: ThreeNG   2013-04-02 12:24:00
歌詞的意象和心境還滿明顯是從小說裡轉化出來的
作者: dribron (哎呀壓)   2013-04-02 15:42:00
可惜MV......
作者: shine32025 ( )   2013-04-03 10:42:00
我一直以為這是和村上的書無關的歌 現在才明白當初被同學誤導了= =
作者: Zionward (西那蒙)   2013-04-09 16:34:00
村上一邊聽 The Beatles 的 Norwegian Wood ,一邊寫了書伍佰看完書,又寫了 挪威的森林這是The Beatles的 http://youtu.be/7VsRSVBI7ao嚴格說起來應該翻譯成「挪威的木材」 春伯誤譯這是一個女孩把男生帶去房間 房裡的家具或地板是用挪威的木材做的 <-- 歌詞原意wood是木頭 woods才是森林不過春伯的書與The Beatles的歌詞 也蠻有呼應的因為都是在緬懷生命中,曾交集過的女孩
作者: schwarzwald   2013-04-09 20:08:00
保羅麥卡尼說所謂挪威木材其實就是松木, 只是松木寫在歌詞裡不好聽. 挪威的森林應該也不是村上誤譯, 只是沿用當時引披頭四進日本的東芝音工的高嶋弘之的翻譯而已高嶋說當時他聽此歌腦中浮現了森林的景象, 故譯成挪威的森林, 但他也坦承這是誤譯. 不過我覺得聽這首歌很難想到森林.
作者: nono0520 (和米基喝杯咖啡)   2013-04-09 20:47:00
http://www.douban.com/group/topic/18125072/我覺得村上使用《挪威的森林》當書名已經有預想到 誤譯會成為批判的話題,但如果去深究會發現這其實是村上利用誤譯去產生意義的創作,不過大部分人知道誤譯的人只會停留在錯誤上並不會進一步去深究。看看光是華文作家圈村上釣到多少人,裡面還有所謂披頭四專家,村上一直強調自己不是披頭四迷,對這首歌的解讀卻比自認是披頭四專家的人還獨到《1Q84》裡的『冷或不冷神的在這裡』也是利用錯誤去產生意義,網路查一查也可以找到糾錯的文章,這裡發現的人也只是都認為村上錯了,殊不知這是村上刻意的誤譯,這個誤譯跟《1Q84》的大主題很有關。『冷或不冷神都在這裡』
作者: schwarzwald   2013-04-09 22:12:00
樓上所言讓我想到傑魯賓的聽見100%的村上春樹中有一小段便是在討論這標題"(因為誤譯)這句話(直子的話)在日文便不似在英文裡那麼不協調"
作者: cannyL (赤腳女孩)   2013-04-10 01:08:00
有關這個誤譯~ 張明敏有本書有提到~可以看看~
作者: Zionward (西那蒙)   2013-04-11 03:51:00
村上自己沒針對是否故意誤譯做過解釋,以他的風格我想以後也不太可能解釋 不過我個人身為村上迷 我是很能接受故意譯成森林,來創造意義這個可能性 而且越聽那首歌(多年來聽了幾百次),真的覺得這首歌與小說本身是有結合的 那種失去、苦悶、惆悵、多年後一切都失去的感覺、回憶的感覺 等等我是在心裏一直把「森林」當作阿美寮 去想像我剛忍不住又聽一次 http://youtu.be/lY5i4-rWh44結果底下是村上春樹 書迷簽到大會Haruki Murakami- Norwegian Woodfrom Mexico, from Ireland, from Saudi Arabiafrom Romania, from Italy....
作者: nono0520 (和米基喝杯咖啡)   2013-04-11 08:17:00
《挪威的森林》不是村上故意誤譯,而是用一個已經存在的誤譯歌名當書名,不過沿用的歌名和書名還是稍有不同,日文歌名挪威後有『─』,書名沒有《村上春樹雜文集》裡有一篇在談《挪威的森林》的誤譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com