[原神] 詩歌活動第二天 對子中日英對照

作者: Valter (V)   2023-10-15 20:54:59
轉自虎撲社區版友所做的整理
https://bbs.hupu.com/62489498.html
新月軒雅間裡品江湖百味。
古城垣陋亭外觀雷光千道。
新月軒の個室に入りて、江湖百味を喫する。
古城垣の涼亭を出て、雷光千本を目する。
Lounging in luxury inside a Xinyue Kiosk booth, delighting in countless
contemporary tastes.
Surrounded by history outside a Tianheng Pass pavilion, as lightning sets the
boundless tenebrous skies ablaze.
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2022-01-27 15:28:00
城之內 像你這樣的軟腳蝦決鬥者
作者: gk2408879 (Spars13)   2022-01-27 17:39:00
沒有資格參加我海馬娛樂集團舉辦的
作者: max0616 (MAX)   2022-01-27 17:49:00
斷線大賽
作者: O300 (歐三百)   2023-10-15 20:58:00
用英文的人真的會認真看嗎
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2023-10-15 20:59:00
第二天在舞台旁邊還有追加兩個燈謎
作者: archerhole   2023-10-15 21:00:00
你可以去翻reddit的討論R
作者: OscarShih (Oscar)   2023-10-15 21:20:00
英文玩家很多 也只能認真看了不然就是哈日一點如我 看日文的
作者: pauljet (噴射機)   2023-10-15 21:25:00
甜甜花甜不過芭芭拉+1
作者: zChika (滋琪卡)   2023-10-15 21:40:00
清心無心那個歐美根本看不懂吧
作者: hutao (往生堂買一送一)   2023-10-15 22:02:00
如果不是堂主看中文都腦袋爆炸了
作者: ikachann (喵喵)   2023-10-15 22:12:00
沒有差啦 中文的我也看不懂
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2023-10-15 22:14:00
英翻:救命
作者: OscarShih (Oscar)   2023-10-15 22:26:00
米摳遊很有錢應該能請到作家等級的來2次翻譯才對
作者: win7946 (超級牡羊一哥)   2023-10-15 22:45:00
老實說真的很難翻 英文很難表達到中文意思
作者: OscarShih (Oscar)   2023-10-15 22:47:00
這種大多就是變成創作比較快了舉一個比較爛的例子就像南方公園那樣(x
作者: lianginptt (我要發了)   2023-10-16 05:07:00
氣大鍋的日文怎翻成鍋怒了阿哈哈
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2023-10-16 11:43:00
因為就放不下了還要硬督近來 所以鍋子很生氣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com