[原神] Reddit熱議:詩歌活動的對話字數

作者: kenq5566 (肯Q)   2023-10-13 11:23:45
https://i.imgur.com/B2J431d.jpg
https://i.imgur.com/f7uwh4G.jpg
中文的沒截到圖
反正做活動的應該都知道是哪一段
逛紅迪首頁看到這兩張突然覺得有點好笑
我知道MHY很想推中國文化
但是中國詩詞這種東西真的很難翻譯成英文
不但歐美地區的人get不到點
文本長度也有點誇張
當初他們沒考慮過在地化難度嗎?
作者: vanler (凡)   2023-10-13 11:28:00
光截圖就是吐槽
作者: Aikwocd (Aikwocd)   2023-10-13 11:28:00
沒考慮過吧 文本過長不是被靠北很久了
作者: smallreader (小讀者)   2023-10-13 11:30:00
WALL OF TEXT XDD
作者: cloud7515 (殿)   2023-10-13 11:32:00
英配人人變饒舌歌手
作者: smallreader (小讀者)   2023-10-13 11:33:00
就算文字內容多 簡單規範一下同時呈現的字數都不會膩
作者: Valter (V)   2023-10-13 11:34:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
昨天截的" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: tennyleaz (tenny)   2023-10-13 11:34:00
顯然翻譯和校對都偷懶
作者: qqsheepu (小綿羊)   2023-10-13 11:36:00
我就在想英日文要怎麼搞...
作者: xpx34 (騎士)   2023-10-13 11:36:00
不重要,他歐美市場崩盤根本沒人理他,另一提鏡流歐美前5
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2023-10-13 11:37:00
配音的人不知會想啥w
作者: xpx34 (騎士)   2023-10-13 11:37:00
日文也有類似中文詩歌的結構,照著改就好
作者: Valter (V)   2023-10-13 11:39:00
不過上個月世界加總原神小贏 自鐵道開服以來首次反超
作者: archerhole   2023-10-13 11:41:00
中文長度和以前的劇情文本差不多 沒有英文的情況
作者: OscarShih (Oscar)   2023-10-13 11:43:00
目前看日文就只是照著翻 算是有儘量本地化了反正不要像世界任務那種寫到看不懂就好 (
作者: cloud7515 (殿)   2023-10-13 11:45:00
日文版森林書玩起來跟這差不多 超難閱讀XD
作者: Valter (V)   2023-10-13 11:46:00
記得以前也有 任務名的御建鳴神主尊大御所大人像英文長到跟右邊的角色欄重疊
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-10-13 11:55:00
中文:超過三行算我輸
作者: songgood (ilovegoodgame)   2023-10-13 11:55:00
覺得詩歌這種東西應該用當地的詩歌來講 畢竟文化不同表達的東西也不同 就好像賽諾的冷笑話 中文講知道意思別的國家語言 就不會GET到
作者: li1015 (123)   2023-10-13 11:57:00
改成rap battle會不會好一點呀 囧
作者: tom11725 (奧特斯)   2023-10-13 12:03:00
翻譯者有夠辛苦
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2023-10-13 12:04:00
點開就笑了
作者: steven3QXD (駿)   2023-10-13 12:05:00
這個真的沒辦法XD 中文詩詞太難翻了 要弄成在地化
作者: keerily (非洲人要認命)   2023-10-13 12:05:00
會在意歐美就不會放著不管DCR了呀...
作者: RDS10 (RDS一0)   2023-10-13 12:07:00
歐美市場放了吧 反正流水已經崩了
作者: Valter (V)   2023-10-13 12:07:00
比較用心的還是之前的佳釀節詩歌 其他語言就只是朗讀 唯獨
作者: O300 (歐三百)   2023-10-13 12:07:00
反正也只是看角色表演 沒差啦
作者: premalfear (WWJDYNWA)   2023-10-13 12:11:00
應該效法唐伯虎跟對穿腸那段的英文字幕
作者: leftside (Moneyball)   2023-10-13 12:20:00
笑死 也太長
作者: rockmanalpha (KIN)   2023-10-13 12:21:00
中文換成其他語言根本不會這樣講 硬翻譯就變這樣
作者: coldcolour (Ghost的呢喃)   2023-10-13 12:22:00
聽日配是沒什麼違和感 韻腳也有翻出來
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2023-10-13 12:30:00
日文聽起來是還好
作者: zChika (滋琪卡)   2023-10-13 12:32:00
韓配聽起來沒押韻
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-10-13 12:42:00
問卦 這個活動語音開哪個語言最優? 還沒解
作者: t88002 (奇葛菲)   2023-10-13 12:46:00
超好笑
作者: iljapan61 (ki)   2023-10-13 12:53:00
太苦了
作者: hidewin200 (潮爽得~~~~)   2023-10-13 12:59:00
那個語音都一樣,這種闔家歡的劇情,基本就是滑鼠巨集點下去
作者: pearnidca (熊貓船長)   2023-10-13 13:01:00
笑死 字數差超多
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2023-10-13 13:02:00
日文的還有個例子是這次鐵道乙太活動的桂乃芬 也是會把意思跟節奏還有韻腳都兼顧 翻的蠻厲害的
作者: Louta   2023-10-13 13:23:00
森林書中文讀起來也沒多舒服阿XD
作者: OscarShih (Oscar)   2023-10-13 13:24:00
水仙系列日文也不太好讀
作者: opcomtt (歐批康達人)   2023-10-13 13:25:00
應該是放推外國市場了
作者: exrck (神奇皮卡)   2023-10-13 14:35:00
玩的時候就在想外國人該怎麼辦
作者: ikachann (喵喵)   2023-10-13 14:58:00
除了主線 其他我都是自動對話 然後看網頁等選項
作者: wxywxywxy   2023-10-13 15:30:00
一點開就笑了 小作文
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2023-10-13 15:31:00
看老外實況,常發生過場來不及看完銀幕上的英文文本,畫面就切掉了XD
作者: Valter (V)   2023-10-13 15:36:00
4.0主線瓦謝最後那段過場說明忘記設成點擊再跳 日文英文都有過快自動結束的情形
作者: lnceric008 (零零八)   2023-10-13 16:17:00
直接中文詩算了
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2023-10-13 17:40:00
有個老外在實況裡說過他為了讀對話而特地不使用自動播放,結果黑畫面的文字是不管有沒有開自動都會定時關掉,讓他很難唸完,而且內容又超長
作者: Valter (V)   2023-10-13 17:48:00
世界任務的好像都會等你按了才關 反而是主線常常不這樣設
作者: NaNaSe88   2023-10-13 18:03:00
饒舌歌手
作者: nothink00 (線蟲)   2023-10-13 20:19:00
笑死
作者: hutao (往生堂買一送一)   2023-10-14 01:30:00
中文的優勢
作者: dearjohn (山本龍之介)   2023-10-14 09:46:00
果然www
作者: Necomimi (貓耳朵)   2023-10-14 11:55:00
中華文化博大精深 無解
作者: takechance (dfs)   2023-10-14 21:52:00
這種活動真的對死其他語系國家

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com