[原神] 八重神子說她的神明就...

作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2022-02-16 14:33:54
這篇有解完阿影傳說的雷
八重神子說她的神明就拜託你了
雖然這句話在PV好像有出現過
但解完任務後旅人只要提到這件事,屑狐會有不小的反應
https://imgur.com/OcFHCw5
其實在日本稱呼妻子的方式有一種就是
"かみさん" 音同"Kamisan"
一般"神様"又叫"Kamisama"
"我的神明"其實就是"我的妻子"的諧音
所以八重才那麼緊張
屑狐阿影貼貼
話說這次傳說的攝影真的很不錯
阿影旅人走去荒海泡茶那段(沒截到圖)
還有最後真姊消散那段
https://imgur.com/yjwThfB
美爆
作者: shlee (冷)   2022-02-16 14:39:00
狐影貼貼
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-02-16 14:44:00
香 太香了
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2022-02-16 15:01:00
好狐
作者: catsondbs (貓仔)   2022-02-16 15:04:00
百合就是讚
作者: rp20031219 (Tim87)   2022-02-16 15:06:00
貼貼捏
作者: oz5566 (阿康)   2022-02-16 15:09:00
卡蓮:
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2022-02-16 16:01:00
米哈遊在臺詞部分居然優先考慮了日文喔?
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2022-02-16 16:15:00
很難說哪個優先吧,寢子不也是日文諧音梗淵下宮的阿倍良久一直嘀咕:如此才能……也是只有中文才能感受到語境的反轉,還是得看設計neta時從什麼動機出發
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2022-02-16 16:37:00
還好吧 稻妻背景不就日本? 而且這只是普通的諧音梗阿
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-02-16 16:54:00
其實懂日文的話會發現日文的劇本編輯很厲害,難以100%翻譯原意的地方也能調整成很符合日本口味的梗,尤其是稻妻的很多本文跟對話,你說原本就是日製遊戲都不會覺得奇怪,不愧是高薪聘來的,我寫問券都叫米哈遊再加雞腿
作者: greedxu3 (致虛極,守靜篤)   2022-02-16 17:30:00
我一直覺得稻妻很多語境應該都是用日文角度去寫的
作者: ksng1092 (ron)   2022-02-16 17:30:00
可是日本人很多場合都在用kamisama,使用頻率也不低, 他們會有這種神明=我老婆的諧音認知嗎
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-02-16 17:36:00
要說諧音的話 神子(みこ)本身也是巫女的雙關
作者: defreestijl (花生)   2022-02-16 17:40:00
之前蒙德不是也有天使餽贈之類的典故嗎感覺米哈真的很認真在做各國在地化的設定
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2022-02-16 17:48:00
也是因為這種神與巫女的場合玩諧音剛剛好啦平常隨便喊沒什麼 在這劇情下喊不免令人莞爾
作者: cracker0522   2022-02-16 21:10:00
第一次有類似感覺是淺瀨神社的貓宮司寢子(neko)和日文的貓(ねこ)同音
作者: shlee (冷)   2022-02-16 22:14:00
這次雷神傳說任務真的很棒 有感動也有笑點
作者: ohmgd135   2022-02-17 01:35:00
百合

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com