[問題] Fellowship

作者: ostracize (bucolic)   2025-08-23 05:17:57
根據ChatGPT,這三個詞常見於醫學或專業訓練的語境,中文翻譯通常如下:
Internship → 實習(醫學院畢業後的「實習醫師」,或一般專業領域的「實習期」)
Residency → 住院醫師訓練(醫院裡的進一步專科臨床訓練)
Fellowship → 專科進修 / 研究員訓練(在完成住院醫師訓練後的更專精次專科訓練,
或研究導向的進修)
有人把上面三個英文翻譯成實習醫生、住院醫生、主治醫生。
這樣翻譯其實不完全正確,甚至會造成誤解。
Fellowship → 專科進修醫師 / 專科研究員 ]不是主治醫師)
Fellow:已經完成住院醫師訓練,再接受次專科(subspecialty)進修的人。
正確翻譯:「專科進修醫師」 或 「專科研究員」。
不是「主治醫師」!
主治醫師 (Attending physician) 是已經完成所有訓練、獨立執業的醫師。
Fellow 仍然在進修,和主治醫師不同。
正確對應關係:
Internship → 實習醫師
Residency → 住院醫師
Fellowship → 專科進修醫師 / 專科研究員
Attending physician → 主治醫師
醫師培訓流程圖(中英文對照):
醫學院畢業 → Medical School Graduate
實習醫師 (Intern) → Internship
住院醫師 (Resident) → Residency
專科進修醫師 (Fellow) → Fellowship
作者: ainamk (腰包王道)   2025-08-23 08:51:00
感覺這篇要嘛不是醫界的要嘛自己沒有看完ChatGPT跑的東西整篇很明顯完全漏掉了兩個辭彙_A_
作者: AMD5566 (超微56)   2025-08-23 09:35:00
我怎麼沒看過Fellow翻譯成主治醫師的
作者: silverowl (Raven)   2025-08-23 09:39:00
誰翻主治醫師的?你不是醫界的人吧
作者: PorscheAG (911)   2025-08-23 09:50:00
想說什麼?
作者: shanyanyu (阿不拉的浣熊)   2025-08-23 09:51:00
??到底想說什麼
作者: pippen2002 ((EJ1547))   2025-08-23 10:07:00
??到底想說什麼版主不給他水桶嗎?
作者: miarika123 (Arikalia)   2025-08-23 10:28:00
義大利?
作者: med5566 (很有美德的5566)   2025-08-23 11:27:00
O4O真的假的555555
作者: mightymouse (翻墮羅流大師)   2025-08-23 13:58:00
全台灣有地方會把Fellow翻成主治醫生?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com