根據ChatGPT,這三個詞常見於醫學或專業訓練的語境,中文翻譯通常如下:
Internship → 實習(醫學院畢業後的「實習醫師」,或一般專業領域的「實習期」)
Residency → 住院醫師訓練(醫院裡的進一步專科臨床訓練)
Fellowship → 專科進修 / 研究員訓練(在完成住院醫師訓練後的更專精次專科訓練,
或研究導向的進修)
有人把上面三個英文翻譯成實習醫生、住院醫生、主治醫生。
這樣翻譯其實不完全正確,甚至會造成誤解。
Fellowship → 專科進修醫師 / 專科研究員 ]不是主治醫師)
Fellow:已經完成住院醫師訓練,再接受次專科(subspecialty)進修的人。
正確翻譯:「專科進修醫師」 或 「專科研究員」。
不是「主治醫師」!
主治醫師 (Attending physician) 是已經完成所有訓練、獨立執業的醫師。
Fellow 仍然在進修,和主治醫師不同。
正確對應關係:
Internship → 實習醫師
Residency → 住院醫師
Fellowship → 專科進修醫師 / 專科研究員
Attending physician → 主治醫師
醫師培訓流程圖(中英文對照):
醫學院畢業 → Medical School Graduate
實習醫師 (Intern) → Internship
住院醫師 (Resident) → Residency
專科進修醫師 (Fellow) → Fellowship