[翻譯] Nosleep-我那素食主義朋友吃生肉而我感到有些不對勁

作者: wys5433 (sandra )   2019-03-12 16:15:28
原文網址:https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/azqrud/my_vegan_friend_is_eating_raw_meat_and_something/
原文標題:My Vegan Friend Is Eating Raw Meat And Something Is Not Feeling Right
放假太無聊又翻了一篇文
為求語意通順會稍做修改 渣翻譯如有誤請告知QQ
作者: suaowilliam (蘇澳威廉)   2019-03-15 10:00:00
raura,是要講"北美有的咱們印度也有"吧?畢竟reddit的使用者還是以北美最多
作者: wys5433 (sandra )   2019-03-15 09:41:00
嗚嗚感謝板大幫我指正錯誤 不知道為什麼在寫的時候有時候不知道怎麼用中文表達 看來我不止英文不好中文造詣也不好QQ還是再次感謝版大QQ
作者: epoch114 (斯歐)   2019-03-12 16:26:00
推,看到T-Series的時候不小心笑出來XD
作者: ckhshooligan (建中8+9)   2019-03-12 16:27:00
作者: mature000999 (小步走路比較)   2019-03-12 16:34:00
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2019-03-12 16:36:00
癢,好吃
作者: lych9520487 (小路哦)   2019-03-12 16:59:00
作者: d19378426 (●w●?)   2019-03-12 17:09:00
嚇死我了,趕快吃一口肉排壓壓驚
作者: yu800910 (掃地娘)   2019-03-12 17:13:00
作者: adidas168 (平凡過一生)   2019-03-12 17:16:00
作者: cat663 (貓婷)   2019-03-12 17:17:00
嚇得我趕快吃一塊牛排
作者: dame2772 (wexima)   2019-03-12 17:28:00
T-series 才是最恐怖的
作者: RyanQuan (瑞恩)   2019-03-12 18:20:00
t gay
作者: pintolu (byedeer)   2019-03-12 18:51:00
癢 好吃
作者: gincod (額嗯好哦)   2019-03-12 19:10:00
印度人搖頭不代表不同意阿XD
作者: hpineapple (梨兒水中游)   2019-03-12 19:25:00
Subscribe to pewdiepie
作者: a2396494 (xihuan7814)   2019-03-12 19:41:00
化獸人這麼恐怖的嗎?http://i.imgur.com/FKWtje5.jpg
作者: HippoNao (HIPPO)   2019-03-12 21:13:00
作者: MELOEX (MELO)   2019-03-12 21:44:00
第三段開頭兩句很卡
作者: yiayia0333 (yiayia)   2019-03-12 21:54:00
溫迪哥讓我想到直到黎明,直到黎明讓我想到雷米馬利克。
作者: poopooass (poopooass)   2019-03-12 22:06:00
謝謝翻譯
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2019-03-12 23:03:00
酷 有趣的故事 喜歡這種的
作者: h73o1012 (KMT LIKE S hit face)   2019-03-13 00:09:00
肉肉好雌
作者: catwithptt (就叫小白吧)   2019-03-13 00:37:00
第三段開頭兩句的意思朋友是表贊同吧 印度人的搖頭
作者: s2563052   2019-03-13 01:35:00
看到化獸人我第一個想到天狼星 XD
作者: wys5433 (sandra )   2019-03-13 03:16:00
不知道為什麼我那時候查化獸人出來的圖片都超噁心的QQ可能是因為我用英文查的吧 那個圖片半夜看到真的會被嚇一跳的那種
作者: mooncakesc (一顆月餅)   2019-03-13 04:07:00
化獸人的傳說本版可以找一篇叫黑山的故事
作者: rinayau (Junn)   2019-03-13 06:51:00
長得好像temple run 會跟在後面跑的那個
作者: naryu (naryu)   2019-03-13 08:15:00
謝謝翻譯
作者: cwjing (cwjing)   2019-03-13 08:47:00
感謝翻譯。化獸人用不同文字查結果殊異,中文出現的多是動漫設定,英文就是納瓦霍族的皮行者,也是黑山的主角。
作者: missy (missy)   2019-03-13 09:08:00
作者: Austin0201 (TheSilverOne)   2019-03-13 10:18:00
原來用化獸人查可以看到更多文
作者: s2563052   2019-03-13 10:42:00
我看完這篇也想起黑山!很讚
作者: ialin7796 (靘薇。Estelle)   2019-03-13 11:49:00
印度人的搖頭有好跟不好兩種啊
作者: darbyjoun (亞伯)   2019-03-13 15:52:00
印度如果是鼻子位置不動,頭左右晃而已,代表“是”
作者: amy870106 (啊豆)   2019-03-13 16:00:00
作者: MELOEX (MELO)   2019-03-13 18:36:00
不不 問題不在搖頭 你們不覺得語意怪怪的嗎
作者: suaowilliam (蘇澳威廉)   2019-03-13 21:10:00
也許改成"有件奇怪的事情發生了,儘管我的朋友沒放在心上..."比較對,因為原文的"shake it off"不是搖頭
作者: MELOEX (MELO)   2019-03-13 22:43:00
樓上的改寫有解決我在意的地方“即使”跟“對我那懷疑的態度”這兩句讓我看不懂朋友們到底表現了什麼看法
作者: yoshihiko (sunfish)   2019-03-14 00:14:00
還好我本來就超愛吃肉 (?)
作者: suaowilliam (蘇澳威廉)   2019-03-14 00:31:00
那個"朋友們"指的是蒂亞,原文只有講一個朋友沒有們第三章開頭那段話誤譯的很嚴重,整個意思都跑掉了第三段才對...
作者: wys5433 (sandra )   2019-03-14 00:52:00
謝謝指正 已經改掉了!
作者: suaowilliam (蘇澳威廉)   2019-03-14 00:58:00
後面的"my skeptical mind sees red."不確定該怎麼翻感覺類似"抱持懷疑態度的心趕到蠢蠢欲動"?(不確定)第二段最後感覺比較接近"我想我比我的朋友更愛艾拉"營火那段"他們圍著逐漸燃盡的營火睡著了"會不會順點?"傷口沒很深,她拍了幾張照並做了必要的處理"(拍照的部分漏譯)"她對於被奇怪大貓咬傷顯得出奇淡定,邊咬著沙拉潛艇堡邊秀出傷口給我看"吞生肉那段"我從震驚中回過神來,並搖醒了她;她從迷茫中醒來,卻沒有丟掉手上的包裝、或吐掉塞滿口中的肉"2/06那段開頭"好吧...我覺得我的朋友變得很怪"被咬那邊"我一邊大吼一邊從椅子上跳開(或倏然站起),同時傷口開始流血;她無動於衷的說'我真的好餓'""身為一個狂熱的驚悚懷疑論者,我打開Google""在搜尋過一些與神秘學有關的不知名網站後,出現了我不願相信的結果。"大概抓些覺得不順或是意思不對的地方,不見得對就是
作者: owo0204 (owo0204)   2019-03-14 08:19:00
化獸人是德魯伊?
作者: suaowilliam (蘇澳威廉)   2019-03-14 08:46:00
原文用的詞是"Skinwalker",源自北美原住民的傳說
作者: Kuromi0929 (萌萌酷洛米)   2019-03-14 09:36:00
狗狗啊QAQ
作者: raura ( )   2019-03-14 20:59:00
對開頭設定有疑問,主角來自印度,卻一直在講北美原住民傳說,是因為英文的關係,有些以為印地安跟印度人是同樣的嗎
作者: SamThunder (山上的小雷神)   2019-03-15 00:49:00
嗯....原PO的翻譯仍然有很大的進步空間。整段讀起來很像是機翻,我甚至可以想像原本的英文語句是什麼樣子(′・ω・`)但還是感謝翻譯囉,原PO加油~
作者: Beynerson (倍納頌)   2019-03-15 01:58:00
作者: rapnose (鼻馬龍)   2019-03-29 13:21:00
感謝翻譯。推註釋。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com