[翻譯] Nosleep - 差點讓我退出醫界的病人(6)

作者: ennn (伊恩恩恩)   2019-01-13 21:29:59
原文網址:https://goo.gl/jt3HUF
原文標題:The patient that nearly drove me out of medicine (part 6)
作者: yang39t (阿洋)   2019-01-13 21:30:00
作者: k3510853   2019-01-13 21:31:00
作者: kwei1912 (junekkk)   2019-01-13 21:31:00
感謝翻譯 推
作者: renna038766 (草甜圈)   2019-01-13 21:34:00
推推
作者: renakisakura (秋櫻)   2019-01-13 21:35:00
作者: Amon36469 (OAO)   2019-01-13 21:37:00
作者: yen1214 (golang)   2019-01-13 21:38:00
終於等到你了
作者: celine1224 (席琳)   2019-01-13 21:38:00
喔喔喔喔喔喔喔喔喔未看先推
作者: therious (BZJ超正)   2019-01-13 21:43:00
先推再看
作者: mrbeloved530 (小隻馬)   2019-01-13 21:47:00
未看先推~
作者: smallnew01 (小新)   2019-01-13 21:52:00
推!
作者: flockbirds (爽就好)   2019-01-13 21:53:00
感謝翻譯 大推
作者: lizzy0303 (lizzy)   2019-01-13 21:53:00
先推再看
作者: c9404bubu   2019-01-13 21:54:00
推 感謝翻譯
作者: t60201966 (Jacky)   2019-01-13 22:02:00
推推推
作者: a20345992 (開開)   2019-01-13 22:04:00
推推
作者: choclations (澄澈眼睛看世界)   2019-01-13 22:09:00
推!
作者: atc22411 (AndLiing)   2019-01-13 22:11:00
推推
作者: Chaser1482 (茈魚十吃)   2019-01-13 22:14:00
作者: tytt (iki)   2019-01-13 22:19:00
推 謝謝翻譯
作者: klya (幼稚園準畢業生)   2019-01-13 22:20:00
我推
作者: luvucyn   2019-01-13 22:21:00
先推
作者: Xperia (X霹靂鴨)   2019-01-13 22:24:00
推,很精彩
作者: Elivanta (沉思鬼)   2019-01-13 22:24:00
耶前20
作者: adidas168 (平凡過一生)   2019-01-13 22:29:00
作者: yui2307 (御憶)   2019-01-13 22:32:00
推!
作者: jingo (...)   2019-01-13 22:37:00
先推再看
作者: cody123003   2019-01-13 22:39:00
先推
作者: Hjialan (CHU CHU)   2019-01-13 22:41:00
作者: leilayo (Leila)   2019-01-13 22:41:00
作者: irene50421 (芷)   2019-01-13 22:41:00
推~感謝翻譯
作者: dumi0111 (paimiya)   2019-01-13 22:51:00
推!
作者: incKevin (南方龜龜BAND)   2019-01-13 23:04:00
order是醫囑的意思喔
作者: hank6797   2019-01-13 23:04:00
先推
作者: keitayaya (耶耶)   2019-01-13 23:12:00
Push!期待下集!
作者: incKevin (南方龜龜BAND)   2019-01-13 23:15:00
另外 between那句 翻成之間應該會比之中好一些 或是翻成唯一一人會更口語一點
作者: hsiantinc (天這麼冷)   2019-01-13 23:18:00
感謝翻譯
作者: manson753951   2019-01-13 23:19:00
推!
作者: younggrass (嫩草)   2019-01-13 23:21:00
謝謝翻譯
作者: bigan818 (cosmo p)   2019-01-13 23:21:00
未看先推!
作者: s9763203 (webl)   2019-01-13 23:23:00
作者: ZacoLia (繞口令的繞口)   2019-01-13 23:27:00
推推 謝謝翻譯啊
作者: GARIGI (咖哩雞)   2019-01-13 23:28:00
終於等到了,不知道可以大家接力翻譯嗎?QAQ
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點)   2019-01-13 23:32:00
作者: johnnyhb (氵交馬奇)   2019-01-13 23:33:00
先推再看
作者: pintolu (byedeer)   2019-01-13 23:38:00
!!先推
作者: jasonfju (jason)   2019-01-13 23:42:00
Good
作者: DeaGoo (大狗汪汪)   2019-01-13 23:44:00
作者: tomhlover (哈迪的水某)   2019-01-13 23:48:00
推推推 一直在等啊啊啊
作者: qwd001qwd (楓岩)   2019-01-13 23:49:00
作者: SherryHungC (微風中的搖曳者)   2019-01-13 23:51:00
推推,謝謝翻譯~
作者: foxpig (呆)   2019-01-13 23:54:00
作者: miriam0925   2019-01-13 23:54:00
作者: wheatbb (J)   2019-01-13 23:55:00
先推再看
作者: family770110 (靜)   2019-01-13 23:58:00
推推推推啊啊
作者: NingYeah (Ning.)   2019-01-14 00:00:00
前50推~
作者: Rainum (笨神)   2019-01-14 00:02:00
作者: MICKEY3388 (我想要說...)   2019-01-14 00:02:00
嗚嗚嗚 好想一直看下去
作者: selfhood1130 (openlin)   2019-01-14 00:06:00
終於等到了 推!
作者: natsumi0603 (夏)   2019-01-14 00:11:00
好想看接下來QQ
作者: joyce526   2019-01-14 00:19:00
作者: vannesa (Vannesa)   2019-01-14 00:19:00
作者: SteMei (傻魚犯二)   2019-01-14 00:19:00
前百推!!
作者: naryu (naryu)   2019-01-14 00:20:00
作者: greengiraffe   2019-01-14 00:21:00
作者: muchgreentea (多多綠茶)   2019-01-14 00:23:00
Wb
作者: Geminn (Geminn)   2019-01-14 00:28:00
先推再看
作者: gn02170321 (ritahahaha)   2019-01-14 00:28:00
作者: fromskys (SKY)   2019-01-14 00:30:00
百內推啊!!!每天上飄版就是在等你!!!
作者: SamThunder (山上的小雷神)   2019-01-14 00:33:00
這個喬感覺可以被拿去做為刑求工具.....
作者: cicq (cicq)   2019-01-14 00:42:00
作者: cwuwang (台東尼大木™)   2019-01-14 00:45:00
作者: nanamihsu (金害)   2019-01-14 00:53:00
作者: beiong0917 (beiong0917)   2019-01-14 00:55:00
作者: hikki52 (Wer)   2019-01-14 00:57:00
終於!
作者: tiagome (tiago)   2019-01-14 00:57:00
推,好想知道接下來的事情
作者: persepolis (茉莉)   2019-01-14 01:05:00
作者: deedeedee (DeeDee)   2019-01-14 01:55:00
推~
作者: abnaby (閃亮亮の阿比恩)   2019-01-14 02:04:00
作者: iris73 (iris)   2019-01-14 02:13:00
每天等+1
作者: ccahhu (小天天‧C‧藍泥)   2019-01-14 02:14:00
先推再看
作者: tetsu69ruki7 (羊)   2019-01-14 02:16:00
先推 感謝翻譯
作者: rfa0323 (啊啊啊啊啊啊)   2019-01-14 02:21:00
為什麼有幾個詞要用黃色的?好幾次都以為我眼花
作者: HadesSide (☆Camel Club☆)   2019-01-14 02:31:00
感謝翻譯!期待後續~
作者: yyuushan (雨神)   2019-01-14 02:42:00
作者: ca86220 (precious)   2019-01-14 03:07:00
推!感謝翻譯~
作者: husky10018 (husky10018)   2019-01-14 03:25:00
也想知道用黃色字的意思,感覺是在鋪什麼梗嗎
作者: jouhua1228 (kimnchua)   2019-01-14 03:29:00
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2019-01-14 04:15:00
作者: jycgaccac (MyLxDNhJr)   2019-01-14 04:37:00
作者: hankknah (臭烏龜)   2019-01-14 04:56:00
終於來啦 好期待
作者: vivishe (薇薇)   2019-01-14 05:27:00
作者: itingsmile (EATING SMILE)   2019-01-14 06:12:00
推 這要找SCP基金會了吧
作者: Zazie5566 (莎姬5566)   2019-01-14 07:17:00
每天刷媽佛版終於有回報了QQ
作者: toshimasa (自找麻煩)   2019-01-14 07:23:00
作者: sin88bb (やらないか)   2019-01-14 07:55:00
作者: dayanmeme (0.0)   2019-01-14 08:02:00
啊啊啊啊啊啊未看先推~
作者: reime   2019-01-14 08:10:00
作者: eightways (yunchi)   2019-01-14 08:24:00
推~
作者: helen4522 (呆cat)   2019-01-14 08:25:00
推 移動式心靈瘟疫XDDDD
作者: michellehsie (小蜜)   2019-01-14 08:29:00
感謝翻譯,上一部看完就忍不住去看了英文版……
作者: MinazukiRin (凜)   2019-01-14 08:33:00
作者: oho2530 (捲毛Amber)   2019-01-14 08:51:00
作者: orangeOwO (橘)   2019-01-14 09:01:00
推推推
作者: giles222449 (今夕是何夕)   2019-01-14 09:02:00
"Doctor's orders." 就是醫囑的意思。這個算是專業術語,所以不會是命令也不會是診斷「醫囑」和「診斷」是完全不一樣的兩個東西
作者: lamdy (小非)   2019-01-14 09:05:00
感謝翻譯,不過醫矚跟診斷是兩個不同的詞,意義也不一樣喔
作者: giles222449 (今夕是何夕)   2019-01-14 09:05:00
當然這個地方用"Doctor's orders."是在開玩笑如果覺得翻成"醫囑"太生僻,翻成"指示"也比"診斷"好
作者: king0522 (奶類甜食)   2019-01-14 09:18:00
未看先推
作者: KARENPP (小灰妹妹,哼嗨喲)   2019-01-14 09:19:00
推!到底有幾集啊~好想知道結局
作者: angelicmiss (羽魚)   2019-01-14 09:27:00
作者: yellow77 (黃戚戚)   2019-01-14 09:33:00
終於!!每天都在等
作者: pennychenggg (新時代新新人類)   2019-01-14 09:45:00
作者: Legolasgreen (西裝背心是萌物)   2019-01-14 10:06:00
作者: anpkot (葛格~不要走!!)   2019-01-14 10:10:00
作者: infinity8   2019-01-14 10:27:00
推推
作者: cactuar (誤)   2019-01-14 10:33:00
作者: hahapeach (小桃子)   2019-01-14 10:36:00
作者: maachen999 (feel so good)   2019-01-14 11:09:00
跟我猜的一樣 耶比 推一個
作者: petseal (Snow Seal)   2019-01-14 11:22:00
推,感謝翻譯
作者: alan7788 (gg20ff)   2019-01-14 12:01:00
作者: jane1020 (大樹兒)   2019-01-14 12:03:00
感謝翻譯~~推推!
作者: eric003221 (eric003221)   2019-01-14 12:25:00
作者: fuzouro13 (福壽螺)   2019-01-14 12:29:00
剛剛查了一下有9級還不小心被暴雷嗚嗚嗚想知道結局的絕對不要像我手賤
作者: giles222449 (今夕是何夕)   2019-01-14 13:14:00
其實"Doctor's orders."這一句真的很難翻,辛苦了這一句在醫療從業人員看起來是可以會心一笑的玩笑
作者: min82019209   2019-01-14 13:14:00
推推推
作者: giles222449 (今夕是何夕)   2019-01-14 13:15:00
但是翻成中文以後反而很難表達那個意境因為在職場上大家也都是講order不會有人講醫囑XD
作者: sh3312037 (pandacarry)   2019-01-14 13:28:00
作者: missfree (o小蘋果o)   2019-01-14 13:37:00
推推
作者: aho6204 (14歲博士)   2019-01-14 13:47:00
作者: jfsbsc (sdkjb)   2019-01-14 14:37:00
感謝翻譯 好想快點看到後續
作者: vivian0615 (Vivian)   2019-01-14 14:51:00
作者: michellehsie (小蜜)   2019-01-14 15:09:00
”格oo醫生沒有回答,只簡單地搖了搖頭“,這裡的nodded是不是翻成點了點頭比較順,搖頭的意思我以為她是否認那個問題
作者: nike923123 (AnnieTsai)   2019-01-14 15:58:00
作者: Veronica0802 (波波妞)   2019-01-14 16:19:00
作者: yeana0428 (哈拉啦)   2019-01-14 16:32:00
推~~~
作者: Timmy21 (timmy)   2019-01-14 18:02:00
大推! 從part1看到這邊深有感翻譯一直在修正跟進步 感謝翻譯!
作者: daniel612662 (大里金城武)   2019-01-14 18:20:00
作者: yu31 (yuan)   2019-01-14 18:23:00
竟然還有9級!!
作者: evilaffair (外遇對象)   2019-01-14 18:54:00
應該是被入侵了吧
作者: sukinoneko (neko)   2019-01-14 19:34:00
謝謝翻譯~這樣追進度,前面會忘記呀,考慮要等結局…
作者: claire174 (claire)   2019-01-14 20:35:00
先推
作者: starttear (星淚)   2019-01-14 20:36:00
作者: sunahane   2019-01-14 21:03:00
推推
作者: ryuna0605   2019-01-14 21:43:00
推翻譯♡
作者: tina8513tw (tina8513tw)   2019-01-14 22:08:00
推推
作者: Wankkc   2019-01-14 22:24:00
推翻譯越來越順
作者: nekomi1129 (mina)   2019-01-14 22:51:00
感謝翻譯~好精彩!
作者: moonligirl (攸雨月)   2019-01-14 23:51:00
感謝翻譯!!每天都好期待看到後續
作者: QUEENO (昆歐)   2019-01-14 23:55:00
感謝翻譯,看得非常過癮
作者: kasumishu (Anita)   2019-01-15 00:34:00
作者: Raistlin0510 (舞風蒼浪)   2019-01-15 01:01:00
作者: Lolo0209   2019-01-15 01:47:00
作者: s13467965 (懶人骨頭)   2019-01-15 01:55:00
作者: xu370127 (伯爵奶茶)   2019-01-15 05:16:00
作者: poopooass (poopooass)   2019-01-15 08:54:00
推,謝謝翻譯
作者: monkey60391 (猴子)   2019-01-15 12:34:00
謝謝翻譯,好久沒看到這麼有魅力的nosleep了
作者: winds322513   2019-01-15 14:02:00
推!
作者: fawn69 (鹿塚)   2019-01-15 16:09:00
作者: leodog ( 沁築空間設計 )   2019-01-15 16:43:00
感謝翻譯
作者: imgenebaby (不能沒有妮)   2019-01-15 19:24:00
好好看!!
作者: Faycc (費希)   2019-01-15 19:32:00
淚推!!!終於等到了,謝謝翻譯
作者: chenyoung411 (陳楊)   2019-01-15 20:11:00
推逡巡,有驚艷到,蠻生冷的詞
作者: tim840417 (Detective Slide)   2019-01-15 20:46:00
越來越精彩欸天吶
作者: sarah2660 (五隻魚)   2019-01-15 20:47:00
好看!!!!
作者: greensh (綠眼)   2019-01-15 21:53:00
這篇的文筆有夠囉嗦(指原文) 那種又白目又自負的屁孩高材生感覺超讓人厭煩XD
作者: Catchia (Ernesto)   2019-01-16 02:05:00
在醫院的確會把開藥等等行為簡稱叫開order喔,原PO的理解沒有錯誤
作者: votinna (Let it be~~)   2019-01-16 03:12:00
好好看,感謝翻譯
作者: catski (喵斯基)   2019-01-16 05:48:00
精彩!!每天都期待更新
作者: sinzzzz (新4Z)   2019-01-16 09:17:00
感謝翻譯
作者: celebleaf (Polaris)   2019-01-16 11:30:00
推,期待下集
作者: incKevin (南方龜龜BAND)   2019-01-17 08:15:00
原PO一開始是把order翻譯成診斷欸...哪家醫院會這樣簡稱無意冒犯原PO阿 只是當下看到那樣翻譯就是覺得必須校正
作者: RoyKudo (Zack)   2019-01-18 14:28:00
看到內文已經改成醫囑的醫療人員表示開心這樣才有確實傳達到那個會心一笑喔
作者: elaine4444 (Elaine軒如)   2019-01-18 21:55:00
作者: afuo0320 (柚子老爹)   2019-01-19 05:10:00
推 分了幾次看終於看完這集
作者: b1001064 (shu)   2019-01-19 10:21:00
作者: ReTryx   2019-01-19 10:37:00
Order那邊就是故意雙關阿,中文表達不出來或許之後有這種雙關的話,後面能加個誇號附原文會比較好
作者: VR3DV (春眠不覺曉..)   2019-01-19 11:40:00
推 敲碗第7集

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com