[翻譯] 殺生石與九尾狐傳說1

作者: lionhearts (初音)   2018-07-04 22:53:52
本篇為還願的三十分之十七,閱讀前請協助配合以下幾點,謝謝大家。
1) 本文為求閱讀流暢,在不影響原意下,稍做語順調整或是語意補強。另外,本篇用字
遣詞以個人偏好為主,如對詞彙的主觀愛好不同,請直接左轉。
2) 翻譯可以顯現不同譯者的文筆、句子組成的巧妙,進而產生氣氛營造差異,讓閱讀起
來更有趣味性,由於各譯者的文化背景、文學造詣、用字遣詞、行文風格、閱讀理解各異
,請視各譯稿為不同的作品※。(詳可參考連結)
https://www.facebook.com/notes/cp-yen/翻譯好難/10155728135968277/
如有重複,不願重看的版友請直接左轉,沒有看過或是有興趣溫故知新的版友,歡迎往下
閱讀。又,版規並未明文限制不得重複翻譯,懇請直接左轉,不用留言提醒,謝謝。
※以下引述余光中教授的觀點:
余光中認為,「翻譯也是一種創作,一種有限的創作。譯者不必兼為作家,但心中不能
不了然于創作的某些原理,手中也不能沒有一枝作家的筆。」
對於翻譯是否為一種創作,各家觀點可以不盡相同,但請互相尊重。
3) 若翻譯理解有其他看法,還請透過站內信來信討論。近日諸事繁雜,但收到信後會盡
快確認及回覆。
作者: argus0606 (花惹發)   2018-07-05 18:10:00
推補推
作者: catsbank (貓岸咖啡館~)   2018-07-06 09:25:00
殺生丸+1 XD 不過原型應該就是參考這個吧
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-04 23:04:00
蒼月潮還不快來
作者: bugbook (光與闇的消逝之所)   2018-07-04 23:36:00
那好像不是俳句五七五的格式,真正的俳句是寫這樣:https://tinyurl.com/ya7ae6oc野を横に 馬牽むけよ ほとゝぎす文中講的殺生石附近的石碑則是這個:https://tinyurl.com/yasg8tpv石の香や 夏草赤く 露暑しhttp://tyokyojin.sakura.ne.jp/130719.html
作者: lillian65320 (隱翼)   2018-07-05 00:15:00
這篇好特別! 好好照顧自己呀QAQ
作者: Keyblade (安安你好)   2018-07-05 00:37:00
所以殺生石其實是類似硫磺之類的東西?
作者: HatanoKokoro (......)   2018-07-05 01:49:00
深處狹路改成奧之細道會不會比較多人熟悉
作者: HatanoKokoro (......)   2018-07-05 01:00:00
深處狹路改成奧之細道會不會比較多人熟悉
作者: choujeanie   2018-07-05 15:44:00
第一眼看成殺生丸﴿
作者: akihachi (秋天小八)   2018-07-06 17:05:00
還以為是犬夜叉同人XD
作者: trash878878 (trash878878)   2018-07-07 12:21:00
作者: yukine39 (玉米紅中)   2018-07-07 12:35:00
殺生丸+100
作者: virmigac (Ruki)   2018-07-07 20:43:00
殺生丸+1
作者: spk863 (完了吃藥也沒用没救了)   2018-07-10 05:18:00
「武」藏坊弁慶啦XDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com