[翻譯] 日本怪談-水母系列-乞雨

作者: hominfo (homi)   2018-05-20 12:36:09
原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-9592.html
原文標題:雨乞い
作者: ALEGG (吃我的波紋啦)   2018-05-20 12:41:00
總覺得少了一些怪異的電波感
作者: MeowMarch (喵喵進行曲)   2018-05-20 12:42:00
水母君回來了
作者: xm3zxcvbnzz (ronronlu)   2018-05-20 12:43:00
水母推推
作者: akaba212121 (豆豆鼠 )   2018-05-20 12:48:00
好像有看過~
作者: cimahu (humaci)   2018-05-20 12:49:00
水母推推 但好像OP了
作者: Keyblade (安安你好)   2018-05-20 13:00:00
OP了
作者: lily0411 (彌)   2018-05-20 13:00:00
水母推推
作者: iloveXW (貓科動物)   2018-05-20 13:02:00
OP無誤。關鍵字:日本怪談 くらげ系列 祈雨明明用「雨」當關鍵字一查就找得到... 基本功課好歹做一下吧
作者: Barbarianww (Barbariannnnnnnnn)   2018-05-20 13:23:00
還是謝謝翻譯
作者: CraziPhone (有點不方便)   2018-05-20 13:23:00
第一次看到有人嘴人翻譯OP的= = 這心態到底
作者: jingyi620 (平淡 超凡品味!)   2018-05-20 13:29:00
雖然op過了~還是謝謝原原op
作者: ukyoGoGo (=.=)   2018-05-20 13:31:00
雖然op但辛苦給推
作者: m14478920 (蝦蝦)   2018-05-20 13:37:00
推原po翻譯 好故事值得再回味一次
作者: eli4545 (笨狗)   2018-05-20 13:39:00
嘴這沒什麼問題吧
作者: iloveXW (貓科動物)   2018-05-20 13:44:00
ㄏㄏ 不過就推文提醒注意op還要被嘴心態 某樓這種才真的不知道是什麼心態
作者: sanadakenta (健太)   2018-05-20 14:19:00
看到好故事翻譯很好啊,要求譯者做功課才奇怪吧
作者: leherisson (soph)   2018-05-20 14:40:00
完全不care什麼OP,謝謝翻譯
作者: afish0825 (VIP BLACKJACK)   2018-05-20 14:51:00
推翻譯跟飛特~~
作者: ArtemisDN (一起看月亮)   2018-05-20 14:51:00
啊啊,讓人懷念起水母系列了,謝謝翻譯。
作者: panhoho (ρanΗΘΗΘ)   2018-05-20 14:56:00
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-05-20 15:05:00
不在意op但是大概搜尋一下不要重複應該是很多翻譯文一開頭就會特別說明的吧... 這篇感覺沒找過
作者: wdclatin (wdc)   2018-05-20 15:25:00
懷念~~謝謝翻譯 不過中文應該是「祈」雨?
作者: Claudia (claudia)   2018-05-20 15:48:00
作者: season7155 (神來一筆)   2018-05-20 16:14:00
水母君 不過這好像有人翻過了
作者: guardian862 (八爪瑜)   2018-05-20 16:14:00
作者: akane097 (小睡)   2018-05-20 16:41:00
不介意op,不同人翻譯有不同感覺,之前不也公告過op沒關係嗎,原原po不用抱歉~
作者: scottlsw   2018-05-20 16:57:00
辛苦了XDDDD
作者: ponponpon (忍者棒棒)   2018-05-20 17:12:00
因為喜歡就翻譯文章也要被檢討,是有收你會費嗎
作者: sophia6607   2018-05-20 17:12:00
沒看過,推一個
作者: lych9520487 (小路哦)   2018-05-20 17:13:00
謝翻譯
作者: CMBC42 (jm24)   2018-05-20 17:14:00
推推水母跟飛特!
作者: however1109 (however)   2018-05-20 18:15:00
收會費XDDD
作者: Milktea715 (紅茶去冰)   2018-05-20 18:42:00
完全不介意OP 感謝翻譯!
作者: weihao9420 (搞笑小湯匙)   2018-05-20 18:53:00
水母先推
作者: UDGING (ˊ|ˋ口瓜)   2018-05-20 19:01:00
感謝翻譯!
作者: windsumi (Natsumi)   2018-05-20 19:18:00
好久不見的水母君!
作者: Frangipani   2018-05-20 19:23:00
感謝翻譯!這篇我沒有看過唷!
作者: Janeko (日貓)   2018-05-20 20:36:00
謝謝翻譯
作者: bagel680909 (杯狗)   2018-05-20 20:43:00
謝謝翻譯!
作者: smallsix (檸檬貓你在此!)   2018-05-20 21:00:00
不介意Op,不用管沒禮貌的人
作者: elFishYu (我是小魚)   2018-05-20 21:41:00
雖然OP但還是感謝翻譯!
作者: Snowyc (一色。)   2018-05-20 21:45:00
人家提醒op的語氣有不禮貌嗎?說人沒禮貌的要不要看看自己
作者: kobe781027 (ZACK)   2018-05-20 21:45:00
不介意op!好文推!
作者: camelliaking (Yupei)   2018-05-20 21:52:00
推翻譯辛苦了!雖然看過水母系列但剛好沒看過這篇,感謝原po的翻譯!
作者: sanadakenta (健太)   2018-05-20 22:07:00
叫譯者去做一下基本功課 叫做有禮貌啊?
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2018-05-20 22:18:00
一點也不困擾啊,各人的翻譯有個人的味道~ 感謝分享!各人
作者: yangnana (娜娜)   2018-05-20 22:28:00
推翻譯
作者: cosmosmiLk (拍咪)   2018-05-20 22:38:00
喔喔喔是水母!
作者: moonligirl (攸雨月)   2018-05-20 22:53:00
感謝分享,但理解能力差,求好心人分享水母君結尾表達的是什麼意思QQ 看到逝者,對生者也不好比較好這樣?
作者: peine (peine)   2018-05-20 23:03:00
感謝翻譯,辛苦了
作者: howhowland (howhowland)   2018-05-20 23:03:00
謝謝翻譯
作者: sucherng (お久しぶり)   2018-05-20 23:09:00
推翻譯文!某樓叫別人翻譯前做功課的心態真是...
作者: chocoluv (粉圓冰)   2018-05-20 23:29:00
推推!!! 雖然看到中間突然有似層相識的感覺XD
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2018-05-20 23:35:00
如果是意外的話,可能已經面目全非了吧,所以看不見比較好
作者: FaithAC (Shu)   2018-05-20 23:38:00
同樣一句話明明有更得體的說法 用激問還希望別人怎麼想?
作者: Nox532 (嚮往抄底的寶寶)   2018-05-20 23:48:00
先搜尋文章確實是基本,怎樣op都沒關係那把熱門文章都搬出來重翻不就好
作者: mrwooo (嗚嗚不是鳴鳴)   2018-05-20 23:48:00
叫別人做功課是有禮貌? 這禮貌程度真是Marvel好累喔 這類話題又要鬼打牆了 明明之前就討論過了 大概跟小文老公一樣每過一段時間就會循環一次吧
作者: wodimaya (())   2018-05-21 00:05:00
水母的文章沒有很難找其實,而且算熱門了,提醒OP也只是好意
作者: b150427 (銀杏鹿尾)   2018-05-21 00:22:00
不介意OP,而且就算找到的喜歡作品想自己翻譯看看又礙著誰了?謝謝翻譯
作者: braincandy (糖)   2018-05-21 00:24:00
叫別人做功課的確很不禮貌啊有事嗎
作者: tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)   2018-05-21 00:40:00
OP 但好喜歡系列文
作者: goj908033 (從天而降的葉子)   2018-05-21 00:48:00
怎麼說呢,譯者有收錢嗎?以指責的說法糾正,是怎樣?「做點功課吧」這句話你會跟平輩說?你會跟長輩說?
作者: aerolite (殞落不再閃耀)   2018-05-21 01:15:00
我就會對平輩說去做基本功課喔… 而且,按照譯者的回應,他是有搜尋過的,我照著他的方法搜系列名,第一篇就是祈雨。並不是覺得OP不行,但i大也只是提醒而已,不需要說i大嘴人吧。
作者: pttcat0 (pttcat)   2018-05-21 01:47:00
謝謝翻譯
作者: yoyu0505 (yuyu)   2018-05-21 01:53:00
不介意OP,也沒看過,謝謝翻譯!
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-05-21 02:00:00
原來叫別人做功課很有禮貌啊,真是受教了。那麼,請i大也回去好好做功課再來推文吧,不然這種討論過幾百次的事還要吵實在很煩呢。
作者: k209 (草履蟲 - k209型)   2018-05-21 02:29:00
很簡單 因為“好歹”這種詞 就通常是用在較具攻擊或檢討他人的語氣上光看字面推測推文的人是什麼語氣 是很主觀的事情不過另一個角度而言 就因為主觀 所以推文的時候更要拿捏好用詞要是使用了“好歹也去怎樣怎樣的”文法 應該很少有人會覺得不具攻擊性吧?即使真的沒有不想引起爭論 最好的方法就是不要疑似引起爭論
作者: lchun123 (該取什麼暱稱呢?)   2018-05-21 03:46:00
謝謝翻譯 而且漁獲量出乎意料的多呢 呵呵
作者: ming0803 (黃達)   2018-05-21 04:17:00
水母超好看,但是記得當初有人翻譯到完結了
作者: vilico (烏拉烏拉草)   2018-05-21 04:18:00
感謝翻譯 不介意op.
作者: jig4ejiy7 (三種人生)   2018-05-21 06:23:00
謝謝翻譯 譯者加油!
作者: nightree (nightree)   2018-05-21 07:03:00
好像OP?
作者: chou741004 (sunrise)   2018-05-21 07:50:00
感謝翻譯
作者: plasticball (塑膠球)   2018-05-21 09:17:00
這篇我翻過...XD 不過當初翻得比較倉促粗糙就是了orz
作者: season7155 (神來一筆)   2018-05-21 09:24:00
重複翻譯是沒問題的啦~
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2018-05-21 09:53:00
> moonligirl:我猜的啦。水母那樣說,大概是怕告訴他,那個人會更放不下、走不出來吧。
作者: revolute ( somewhere )   2018-05-21 10:05:00
p大那篇翻得很好啊
作者: home1188933   2018-05-21 10:06:00
上一篇是2016的事,就算OP也很久了,我就忘記我已經看過了啊,重看又沒關係
作者: nokia9050 (@@@)   2018-05-21 10:22:00
有錯字 大「該」->概
作者: heyciel (史力比)   2018-05-21 10:37:00
推推 辛苦了
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2018-05-21 10:48:00
p大翻的我也很喜歡~~
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2018-05-21 11:40:00
反正marvel版對翻譯文跟創作文過度寬容也不是一天兩天的事了其實就是為了轉移OP的事情,於是把話題轉成指責i的口氣。
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2018-05-21 11:48:00
板龜就沒說過翻譯不能OP啊,i的那番話挺不客氣也是事實,又如何?
作者: argus0606 (花惹發)   2018-05-21 12:19:00
推沒推到補推
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2018-05-21 12:58:00
既然要談版規,那您去用版規指責i的口氣吧。
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2018-05-21 14:04:00
為什麼要指責他?而且還要我去?這跟板龜有關?????
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2018-05-21 14:07:00
先提到版規的是您啊,那就請照版規來處理吧。
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2018-05-21 14:10:00
不懂你說的跟板龜有何關係。 有人能幫忙破譯一下嗎?
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2018-05-21 14:16:00
那大概得先破譯您自己說過的話了,恕不奉陪。
作者: onlysolitary (貝魯特)   2018-05-21 16:04:00
從頭到尾i大也就說是提醒,扯有沒有禮貌,我是覺得都沒有,另外感謝翻譯。
作者: green198809 (天啊我的貓怎麼這麼可愛)   2018-05-21 16:33:00
謝謝翻譯
作者: feedback (positive)   2018-05-21 17:56:00
推翻譯,推選字解釋,推跟之前那篇是不一樣的風格
作者: surrender (投降了)   2018-05-21 18:39:00
想翻就翻啊 難道有版權問題嗎
作者: joe4643 (ココ全家)   2018-05-22 02:28:00
幫推鼓勵翻譯!某i有種去跟你老闆說好歹也做一下基本功課沒被電翻我們再來討論語氣恰不恰當
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2018-05-22 09:45:00
咦咦,和完稀泥就逃走了?怎麼連自己的話都解釋不清楚w
作者: iamwhoim (偏偏愛上了DJ)   2018-05-22 11:31:00
推翻譯~
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2018-05-22 15:12:00
喔?講不清楚?你說啥我就說啥而已,這都聽不懂那我想怎麼解釋也沒用w
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2018-05-22 18:34:00
感謝翻譯
作者: sromys (阿爾瑪濟)   2018-05-23 12:40:00
啊...本以為水母系列有新作品...
作者: tucker (苦惱的尼采)   2018-05-23 14:38:00
我也以為有新作了
作者: uoyevoltnaw (雲之彼端)   2018-05-24 11:25:00
那語氣真的很有禮貌,再者兩年前的文章,多的是沒看過的人或是忘了。(我就是
作者: lozupomelo (柚子)   2018-05-24 13:20:00
謝謝原po 不同翻譯也很有趣呢
作者: mirror627 (小花小花小小花)   2018-05-24 14:18:00
每次OP底下都沒好事…明明就各有考量,愛翻譯的怕譯者失去熱情,提醒OP的也是考慮同內容文一再出現而已。按照"很久沒看過會忘記/新人沒看過"的論點,如果重貼兩年前的國內新聞也可以適用?我也喜歡看日本系列,譯者們沒空時,搜尋沒有新文也會覺得悶。但OP問題或多或少該留意就是。還是跟原PO說聲辛苦了
作者: skipbeat1005 (KAOLI)   2018-05-28 20:56:00
很喜歡水母系列,謝謝翻譯!
作者: lin5656 (燃燒吧火鳥)   2018-05-28 23:46:00
翻譯不容許質疑,版風很認同b大,這裡的風氣對於外來文章容許值很高

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com