大家好,我是仙度瑞拉一文的原PO,這次造成大家困擾與不愉快真的很抱歉。
雖然我知道這裡不是日文版,但還是請容我在此說明一下吧。
關於翻譯內容的部分,我絕對沒有因為自己心情如何,翻錯了也無所謂的想法,先前幾篇
翻譯中如顏色誤譯或是字詞重複漏刪,我也都逐一確認並盡速修正了。
關於這次爭議點的最後一篇的下面這句,逐字的意思是:
雖然送她一套和服也沒關係,但衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方。
「「一着ならあげてもいいんだけど、クローゼットの中に着物あったら借り手見つから
ないよね」
翻譯前查過詞義如下:
借り手:金や物を借りる人。(借金錢或是物品的人)
由於借方一詞,並沒有明確指出對象、與所要借的物品,
因此關於衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方,
我想到兩種可能的解讀:
1)借方為仙度瑞拉,由於沒有實體,所以就算要送和服,也找不到對象。
2)找不到借方:因為放進去衣櫃的和服都會被沒有實體的某人借走 。
→這樣就變成,雖然送她一套也沒關係,可是我放進衣櫃的和服她都會自己借走啊
但這樣翻,仙度瑞拉又好像有點不乖(雖然她本來好像就沒有很乖),
所以最後採第一種理解進行翻譯)
發文後版友提醒誤譯,我也不是很明白如何確定借者是指房屋承租人,以及為什麼放了和
服就會找不到房客(不會覺得是前任租客忘記,或是: 耶!賺到一套和服了!之類的嗎?
)
卡在原文中借方是誰以及要借的物品並不明確,我當時認為真正的原意大概只有原文筆者
才知道,也因此在留言回覆,如果對文意理解不同,歡迎另行翻譯發文,謝謝。
後來由於仍覺得是翻譯理解的問題,又回應了幾次,但雙方仍沒有共識,而我也不希望因
為雙方僵持讓療癒文變調,才先行刪文處理。
今天自己想辦法求證了原文,得到以下回覆
1)在日本搬家正常都會清空,留下衣服本來就很奇怪
2)留下的還是價格不斐的和服就更可疑了
(大概跟在台灣撿到裡面放有照片的紅包是類似的心情)
這才明白為什麼放了和服會找不到房客,以及該部分的確為誤譯,真的很抱歉。
這次處理不當引起風波,我在此再度致上歉意,
另外,對不起連喜歡仙度瑞拉的版友們的留言也一起刪掉了,譯文修正後會再貼回來,謝
謝各位。
兩位譯者都翻得很好,辛苦了。彼此都沒有惡意只是情緒上的誤會,太累時就先休息吧。#這裡有個建議,請在板上對兩位包括e大在內的攻擊言論停息前,不要放文章回來。
作者:
dejavuu (宿命論)
2018-04-18 15:40:00還是謝謝你的翻譯
作者:
emmalouis (Chloe 報表打不完)
2018-04-18 15:40:00謝謝妳的翻譯辛苦了~
謝謝你的翻譯,很感動你還進一步去求證,這篇文真的好可愛呀>“<
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-04-18 15:45:00
感謝花時間求證原文 辛苦了
作者:
iris1989 (iris1989(iris))
2018-04-18 15:45:00還是非常謝謝你的翻譯,很有趣的文章
作者: lic0420 2018-04-18 15:45:00
推你!也推你在刪文後是去求證
一樣老話一句~「謝謝翻譯啊~」MARVEL版有你們真好~
作者: c0403 (Ayochen) 2018-04-18 15:52:00
謝謝翻譯~
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲) 2018-04-18 15:54:00
在這裡同時推兩位的氣度和追求真實的態度 XD
作者: sylviamoon (Sylvia) 2018-04-18 15:57:00
謝謝翻譯
作者:
yeatpig (kim)
2018-04-18 15:57:00謝謝你的翻譯 辛苦了~
作者:
dniwa (丁瓦)
2018-04-18 15:59:00值得推
作者: beatingren (小小小吃貨) 2018-04-18 16:02:00
推!!! 謝謝翻譯
作者: loveshelva (面紙) 2018-04-18 16:02:00
謝謝翻譯
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-18 16:07:00
謝謝翻譯!
作者:
nobias (阿財)
2018-04-18 16:08:00辛苦了 加油
作者: remaxxx (新上路) 2018-04-18 16:10:00
也推兩位。 謝謝你找到的好文翻譯分享給版上的大家!
作者: snowcancer (離袂) 2018-04-18 16:14:00
謝謝翻譯,特地去求證原文非常感謝
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-18 16:14:00結果指正的人被噓,這邊一堆人感謝,還真是兩樣情呢。
作者:
supopoqoo (supopoqoo)
2018-04-18 16:16:00推雙方都願意做出說明
作者:
BLH (APPLE)
2018-04-18 16:18:00辛苦你了!
作者: loveshelva (面紙) 2018-04-18 16:19:00
推樓上
作者:
omica (Jumba)
2018-04-18 16:23:00謝謝翻譯
作者: hungryUFO (不明液體) 2018-04-18 16:23:00
謝謝翻譯,文章很好看!加油
作者: chin883215 (嫣然) 2018-04-18 16:25:00
謝謝妳的翻譯
作者:
susanSB (小魚)
2018-04-18 16:30:00謝謝你翻了仙度瑞拉這麼療癒的文章 文字說來道去很容易誤解 兩位能這麼理性的解釋誤會 大大推一個
作者:
emmalouis (Chloe 報表打不完)
2018-04-18 16:42:00某s非常媽佛。謝謝L大的翻譯 讓不懂日文的我有好故事看~非常感謝元
作者:
ou (彩虹與滿月的共存)
2018-04-18 16:44:00辛苦了,何不考慮你們兩個見到面吃飯交流一下 XD
其實兩個人都是大好人啦 在一起 在一起 在一起!!!!!!!
作者: fueinako (青飛) 2018-04-18 16:54:00
就是個誤會...不要在戰了啦QQ
作者:
jf313200 (桃樂絲氣嘟嘟)
2018-04-18 16:59:00謝謝原po還特地去找原文的作者詢問了,推用心~~~
作者:
jf313200 (桃樂絲氣嘟嘟)
2018-04-18 17:00:00不是要引戰,但比起E大我真的覺得原po的態度才是對的,有些事情可以站內解釋前因後果,最後還丟下一句算了原po既然是個會特地問原文作者的人就表示不是心態隨便
作者:
lightni (雨兒)
2018-04-18 17:03:00謝謝原po 期待萌萌的仙杜度瑞拉~~看到文中說這樣好像他很不乖,忍不住笑出來XD
作者:
jf313200 (桃樂絲氣嘟嘟)
2018-04-18 17:03:00的人,E大特意回文暗指原po剛愎自用我覺得很傷人
作者:
tomatoKD (TOMATO)
2018-04-18 17:03:00謝謝原po翻譯這麼可愛的文章
作者: kitsukirin 2018-04-18 17:06:00
翻譯本身就沒有一定正確的方向,只有譯者要如何用自身母語表達出作者的意思,同一句話給5個人翻譯,出來的修飾詞跟解釋表達也會不一樣,我看完原Po您翻譯版本之後也去爬了一次原文,我是覺得自己蠻喜歡您翻譯的版本,蠻接近生活對話中會表達的方式,很謝謝原po的翻譯,辛苦您了(* `*)
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 17:10:00j大,我覺得e大會特地回文應該是為了澄清其他人對他的揣測吧。會那麼情緒化也是因為覺得自己沒惡意、被誤會了很委屈吧。
作者: cc12085cc 2018-04-18 17:12:00
謝謝翻譯 看了解釋原譯的確屬於觀點不同 雖錯譯但更推求證精神
作者:
wy25967 (wu)
2018-04-18 17:13:00然後很感謝l大的翻譯讓我們能看到這麼可愛的故事!如果情緒不好的話就暫停一下沒關係~
作者:
rion1225 (RionSky)
2018-04-18 17:17:00實事求是的態度跟理性真的很棒,謝謝翻譯
作者: yuxxoholic 2018-04-18 17:18:00
感謝翻譯!
作者: CHICHINGTSAI (CC) 2018-04-18 17:27:00
謝謝^_^
作者: LostF5 (well...) 2018-04-18 17:35:00
真的很喜歡這篇文章,謝謝您的翻譯讓我們可以閱讀!
作者:
feedback (positive)
2018-04-18 17:39:00感謝翻譯
作者:
lovefu (米娜)
2018-04-18 17:39:00謝謝妳的翻譯,其實我不太看翻譯文,難得這篇有讓我持續追。我覺得妳翻得很好,也推妳的態度如此大器
作者:
vida1230 (violette)
2018-04-18 17:40:00謝謝翻譯~辛苦了!
作者: da265653951 (dadada) 2018-04-18 17:46:00
感謝翻譯
作者: jttloveyh 2018-04-18 17:51:00
我覺得翻譯的很好啊 加油
作者:
auclie (auclie)
2018-04-18 17:53:00謝謝翻譯! 原來放衣服會找不到租客有這種原因,謝謝L大的用心 長知識了XD
作者: home1188933 2018-04-18 17:56:00
謝謝翻譯,以後不要直接刪啦~很可惜,兩位都是好意
作者: ArtemisDN (一起看月亮) 2018-04-18 17:59:00
互相進步互相成長,兩位都很棒。
作者:
umum123 (睡飽吃好)
2018-04-18 18:02:00推 兩位都辛苦了
作者: leofrank 2018-04-18 18:04:00
有看有推!謝謝你的翻譯
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-04-18 18:04:00謝謝兩位
作者: echociel (堂腦病患者) 2018-04-18 18:13:00
謝謝你的翻譯,也謝謝你的查證與澄清。也許我在這邊太久了,平常也很少用中文,才會壓根沒想過原來房子衣櫥裡有件和服會讓人有詭異噁心以外的感覺,因此完全無法理解你原本堅持的「解讀不同」。如果你願意的話,我還是希望這個故事是你翻譯的版本留在版面上。也對我之前回推時不夠謹慎的發言與態度向你道歉。早上我發的那篇文章,因為被解讀為公審,並非我的原意,而且下面推文已經吵到偏離主題甚至人身攻擊,所以我刪掉了。今天一個很小很小的生命離開我了,我實在沒有多餘力氣再回應或辯解什麼,我會深自檢討,也再度謝謝所有板友的批評指教。
作者:
jans (Jas)
2018-04-18 18:14:00居然刪掉了QAQ...還好有跟到,謝謝原po的翻譯!
作者:
mikylin (喵炮炮)
2018-04-18 18:14:00謝謝原po的翻譯!
作者:
f2460f (噗噗)
2018-04-18 18:24:00感謝翻譯 喜歡這故事~
作者:
JLei (笨熊熊最愛大熊熊>Q<)
2018-04-18 18:25:00謝謝翻譯,第一次從媽佛版浮出水面
推e大認真考究,能知道正確的翻譯還是很開心,被攻擊不合理吧~
作者:
SvenLin (Hi!Q)
2018-04-18 18:36:00推你!!! 文章選的好,也譯的順暢,希望能繼續看到你PO文如果要檢討翻譯之類的要不要另外開日文交流版呢?我單純想看故事。
原PO有求證的毅力和誠實認錯 真的很棒 感謝你的翻譯
作者: u6vup0416 (不想上班) 2018-04-18 18:39:00
當初罵腦殘的要不要出來發表一下
作者:
er5820 (小鬼)
2018-04-18 18:43:00辛苦了
推原po及e大 更對e大氣度跟智慧折服 願早日走出陰霾
作者:
vuvu000 (twotwo)
2018-04-18 18:49:00還特別po文認錯真的很勇敢 謝謝你也謝謝e大 謝謝你們讓不懂日文的我們可以欣賞文章請你們一定要過得開心
作者: luvucyn 2018-04-18 18:53:00
推推 謝謝原PO 翻譯很生動!
作者: loveyukiho (loveyukiho) 2018-04-18 19:01:00
推 感謝翻譯
作者:
liuedd (~柳橙~)
2018-04-18 19:09:00還人身攻擊,真是理性有風度的媽佛板友^_<
作者:
H2OYi (水易)
2018-04-18 19:11:00兩位都棒,推一個
作者: oowrasy (佐爾) 2018-04-18 19:16:00
推
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-04-18 19:18:00
推推,兩位都辛苦了
作者: side13 (靠邊) 2018-04-18 19:26:00
你很棒!
作者: chou741004 (sunrise) 2018-04-18 19:29:00
感謝您的翻譯,覺得翻譯的很好
謝謝,我覺得兩位在日文翻譯上真的都很用心想要翻出最好的文字,真的很感謝你們的辛苦與努力!!!
作者:
l229 (iria)
2018-04-18 19:58:00給e大,有時候就算以理來講是對的,用詞錯誤只會讓人反感
作者:
purpoe (Elaine)
2018-04-18 20:11:00謝謝您 且實事求是很棒有兩位認真的譯者版友在這個版,很感謝
作者:
knightlaw (Siegfried)
2018-04-18 20:23:00謝謝兩位,令人感動
作者: haha1989888 (板龜哭哭) 2018-04-18 20:25:00
謝謝翻譯
作者: loveshih (pepe) 2018-04-18 20:37:00
謝謝你的翻譯,很喜歡這篇文
作者:
allaboutme (stay with me,)
2018-04-18 20:37:00謝謝翻譯很棒的故事
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-04-18 21:03:00謝謝你的翻譯與更正,也感謝提醒原PO的板友~期待你再貼回來。:)
作者: AkiToro 2018-04-18 21:09:00
謝謝翻譯大大!!希望誤會不要再擴大了
作者: etiennechiu (etienne) 2018-04-18 21:10:00
謝謝妳願意重新張貼,也推妳向原作者求證
作者: season7155 (神來一筆) 2018-04-18 21:31:00
辛苦兩位了
作者:
Chu1220 (Zoey)
2018-04-18 21:33:00謝謝翻譯 辛苦了
作者:
miniyy (MiniC)
2018-04-18 21:34:00謝謝翻譯,辛苦了:-)
作者:
nanakosun (AreYouWatchingClosely?)
2018-04-18 21:43:00謝謝l大讓大家知道這個故事以及之後還去更深入了解原著用意,謝謝e大想讓版友能看到原著想表達最正確的意思,不懂日文的我覺得對兩位很感謝,請兩位不要因為版友情緒化留言影響心情,祝福兩位都能快脫離心情難過的狀態。一切都是誤會,兩位的文章我都會持續追的。:)
作者:
ibiya (伊逼呀)
2018-04-18 21:50:00沒跟到…求懶人包
作者:
asl9638 (殘影)
2018-04-18 21:59:00感謝兩位的翻譯,因為有你們才有文可以看!!!
作者: etiennechiu (etienne) 2018-04-18 22:02:00
謝原po,也推e大
作者:
xxxatyt (Friday)
2018-04-18 22:04:00謝謝你
作者: kobe781027 (ZACK) 2018-04-18 22:06:00
兩位都推~超級感謝翻譯文
作者:
QCLE (Ha~hello?)
2018-04-18 22:14:00感謝翻譯,日文句子有時候沒主詞真的很困擾
e大辛苦,也謝謝L大翻譯,那句日文真的比較委婉,不過借方確實指的是租房子的人沒錯,沒有那麼複雜的
作者: emmaowo 2018-04-18 22:33:00
辛苦了!希望原PO可以繼續翻譯文章,翻譯得非常好!也請大家不要太苛刻,看到錯誤可以溫柔提醒,但不要指責人家
作者:
haorong (好é¾)
2018-04-18 22:43:00感謝翻譯!辛苦了!!!
作者:
goldenx5 (鍵盤金X5ˊ_>ˋ)
2018-04-18 22:44:00兩位都感謝~
作者: iris9933 (成瀨) 2018-04-18 23:14:00
謝謝你的翻譯~
作者:
angelgift (㊣↖煞气a童書研究學者↗)
2018-04-18 23:20:00辛苦了 雖然看得懂日文 但有人翻譯真的非常感謝!
作者:
dan128 (dandan28)
2018-04-18 23:25:00辛苦翻譯~推你的用心
作者:
fehime (短髮不能飄呀飄)
2018-04-18 23:31:00辛苦了 。感謝你的翻譯 。
作者: sirsha 2018-04-18 23:48:00
辛苦兩位讓我們有文可以看
謝謝翻譯大氣跟e大 反觀有些怒噓e的版友 那難看嘴臉還胡扯賠償損失呢
作者:
aho6204 (14歲博士)
2018-04-19 00:03:00謝謝翻譯
作者:
mrwooo (嗚嗚不是鳴鳴)
2018-04-19 00:05:00推D大
作者:
kept (?)
2018-04-19 00:11:00謝謝翻譯,辛苦了!
作者:
achieve (嘎哩)
2018-04-19 00:15:00兩位辛苦了
作者:
coaxa (cocacolaaa)
2018-04-19 00:16:00總之謝謝兩位譯者 希望和平溫暖充滿媽佛版
作者: jasonfju (jason) 2018-04-19 00:21:00
謝謝翻譯
Marvel版有你們兩位真好,希望兩位接下來的生活都能順心
作者: zxcvbnm863 2018-04-19 00:31:00
互相交流 雙方都有學到就好
作者: savagehead 2018-04-19 00:40:00
翻譯辛苦了
作者: OhPreSent (酸鹼值넷) 2018-04-19 00:49:00
還是覺得翻譯辛苦了,居然翻譯完還要承受情緒勞動,期待你後續還有翻譯喔喔喔
作者: princeno06 2018-04-19 00:56:00
推
作者: m155176 2018-04-19 01:14:00
謝謝你辛苦了
作者: amily437 2018-04-19 01:28:00
謝謝你的翻譯,辛苦了
作者: gg889g8 (凰) 2018-04-19 01:32:00
二位都很棒
作者: panda0366 (套裝網襪OL好正^^) 2018-04-19 01:39:00
謝謝翻譯
作者:
k209 (草履蟲 - k209型)
2018-04-19 01:46:00沒辦法 只看文字而不是面對面交談 本來就很容易被誤解不只ptt 其他通訊軟體也是
作者:
ewjfd (無經驗可)
2018-04-19 01:47:00X的有人肯翻譯就要偷笑了 一堆沒貢獻還有臉酸的閉嘴好嗎
作者: MISERAPH 2018-04-19 01:59:00
謝謝你~辛苦了!
作者: LHJ 2018-04-19 03:00:00
謝謝翻譯~
作者:
kai0817 (背琴男子)
2018-04-19 03:40:00推~幸苦了 謝謝翻譯!!!!!
作者:
ss5614ss (fangfang)
2018-04-19 03:47:00謝謝~
如果是第一種解釋 在日文句子裡就不會提到衣櫃 前面說送她一套也不要緊 後面也就不會說她是借手 翻譯時容易因為轉譯場景和人物而堆構出"自己心目中的形象" 解讀時就會出現一廂情願的低階錯誤 但願意花時間翻譯仍然值得敬佩
作者:
myaku524 (myaku524)
2018-04-19 04:43:00說真的翻譯分享又沒錢賺,沒翻過的人不知翻這個多少心力我以前光翻短短的歌詞就很累了,更何況小說用詞有誤會,禮貌提出就好,至於吵什麼中國詞的就免了別人免費翻譯還讓你砲,外語詞不用的話乾脆也別用英文啊
作者:
chuna (小確幸<3)
2018-04-19 06:18:00兩邊都辛苦了,謝謝~
作者:
vuvu000 (twotwo)
2018-04-19 08:44:00雖然覺得無償翻譯的人真的很偉大 但希望部分板友不要無限上鋼 提出意見的何嘗不是免費提供呢 兩邊都不要再責怪了
作者:
fattygirl (你就是我的信仰 死肥)
2018-04-19 08:47:00謝謝翻譯:)
作者: kinkimaki (Maki) 2018-04-19 09:04:00
感謝翻譯,辛苦了
作者: emily0615 2018-04-19 09:57:00
求證精神推,因為有譯者的存在才有日本的文章可以看,真的辛苦了,謝謝兩位為版上的付出
作者:
myaku524 (myaku524)
2018-04-19 00:00:00說真的翻譯分享又沒錢賺,沒翻過而安的人不知翻這個多少心力我以前光翻短短的歌詞就很累了,更何況小說用詞有誤會,禮貌提出就好,至於吵什麼中國詞的就免了別人免費翻譯還讓你砲,外語詞不用的話乾脆也別用英文啊
作者:
wm08 (wm08)
2018-04-19 10:07:00謝謝!
作者:
Janeko (日貓)
2018-04-19 10:22:00推
作者:
r40638 (Retsu.T)
2018-04-19 10:38:00謝謝翻譯!辛苦了
作者:
kotoyan (kotoyan)
2018-04-19 10:55:00與其說是理解不同,不如說誤解更貼切。既然誤解了當然就會翻錯了。我自己看原文完全沒辦法理解成妳原本的兩種解釋。
作者:
Sehmidt (官方認證小鮮肉)
2018-04-19 11:13:00感謝翻譯! 辛苦你了!
作者:
sweet128 (sweet128)
2018-04-19 11:13:00謝謝翻譯,辛苦了
作者: deidei616 (爛透了) 2018-04-19 11:23:00
謝謝翻譯 辛苦了 很喜歡這類型的文章哦
覺得你的態度是正確,刪文也是你的自由並無處理不當謝謝翻譯:)
作者:
willow 2018-04-19 11:52:00謝謝翻譯 也推求證
作者: nzsrr (nzsrr) 2018-04-19 12:00:00
感謝大大的翻譯
作者:
eowyu (葳妮)
2018-04-19 12:26:00謝謝翻譯 辛苦了
我覺得你仍然很堅持當初是理解不同,這個我真的沒辦法推下去。「但求證前,假設借者的連結都是譯者解讀的推論,能否算理解不同呢?」這句話的意思是不求證你就不會承認誤譯而是理解不同,而且你所謂的跟「同學」對答案發現答案不同,但你到底依據什麼覺得對方是跟你程度一樣的「同學」?你知道盲點是什麼嗎?就是對方不需要求證就能知道你出錯在哪了,而你卻是很堅持除非求證被打臉否則都是理解不同。不過其實翻錯不是爆點,是你之後面對e大跟自己該負責的文章的態度真的不是很好
作者:
Hertz52 (52赫茲)
2018-04-19 13:05:00個人覺得E大的態度在當初指正的時候..情緒用語也非常多
譯者辛苦了推 這系列文章很棒。不過相信當時如果原po有說明自己考量的點 而不是有點嗆的回應,說不定e大馬上就會解釋得更清楚 而不是也很嗆的說懶得改就算了
作者:
Hertz52 (52赫茲)
2018-04-19 13:08:00你不想改就算了跟你不認錯還在硬凹,這兩句話都有更好的說法
實際上就是l大先用「自己去看原文吧我沒那個心情理你」才會造成e大有「不認錯就算了還硬凹」的回應吧!後續自顧自刪文還讓想看免費的嗜血民眾把錯都怪在e大上
謝謝翻譯~覺得照前後文與風俗適度更改也很好!您還特別查證超用心!
作者:
Hertz52 (52赫茲)
2018-04-19 13:26:00一開始就先跟原po說那句話其實不重要可以就這樣算了的人
要別人重翻譯不就是要對方自己看原文翻嗎,還給人一種「你比較厲害你來啊」的感覺
作者:
Hertz52 (52赫茲)
2018-04-19 13:28:00算了→表示了結,不再追究、計較。 你真的覺得不重要為何還要追究?
日文本來就是很「龜毛」的語言,如果照原文翻應該更多人看不懂
作者:
Hertz52 (52赫茲)
2018-04-19 13:29:00到底是站在什麼樣的立場要求別人受教?
翻錯就是翻錯啊,難道說算了,翻錯的就會變對的?現在又變成追究的e大的鍋了?我到現在仍然覺得l大避重就輕一直沒有坦言翻錯這件事覺得很硬凹
作者: flora1210 (飄飄) 2018-04-19 13:32:00
謝謝翻譯!!!期待更新後的版本 我還沒看結局啊啊QQ
就平心問一句,難道把意思搞正確不是身為任何一個領域的翻譯者應該要有的基本尊重嗎?尊重原文作者、尊重之後會看到你的譯文的人、更是尊重自己的專業以及翻譯出來的東西
作者:
Hertz52 (52赫茲)
2018-04-19 13:34:00就禮節上個人覺得原po沒什麼問題,也不是原po要求e大道歉的如果e大當初是用個人覺得這句話能有更好的翻法,不是指證
雙方都結束了怎麼還有路人來吵啊@@ 有什麼毛病? 原PO根本沒問題 E大也只是口氣差了點 雙方現在都沒事了
就當作我無聊吧~只是真的看不慣「人家免費翻已經很辛苦了譯錯沒關係啦」然後跑去怪糾正的人,有人肯糾正是幾乎是需要被感謝的,等到以後真的用翻譯賺錢當專業的時候若是又翻了錯的東西,出版了再刷了你的錯誤就永遠會被暴露在世人面前了
作者:
Hertz52 (52赫茲)
2018-04-19 13:39:00後再說你懶得改就算了。應該會比較沒那麼帶情緒
抱歉補推~這系列第一次看到說L大態度不好哈哈哈哈哈 神邏輯
我說的如果有哪裡有錯歡迎指正我,我也不過是說出了「翻譯正確這件事是需要被尊重」的理念罷了說l大態度不好的不只是我喔最後還是要補一句謝謝l大辛苦的翻譯5篇長文
作者:
vilico (烏拉烏拉草)
2018-04-19 14:14:00推一下 可以po回來嗎?找碴的真的很無聊。翻譯有疑義不會站內信討論嗎
作者: Lolo0209 2018-04-19 14:22:00
你翻的很棒,謝謝你
作者: etiennechiu (etienne) 2018-04-19 15:23:00
樓上vil是沒看內文嗎?都說會修正後再重貼了
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-04-19 15:25:00我從頭看到尾,並不覺得e大那麼認真指出誤譯是在找碴喔,何況他的語氣也沒有不佳。這件事既然雙方都說開了,其餘非當事者也該停火了吧?
作者:
miruson (太聰明的結果就是寂寞)
2018-04-19 15:41:00阿阿 這系列都還沒有追呢.. 祝原PO修稿一切順利:)
作者: warm0800 (AORUSMAN) 2018-04-19 15:41:00
拜託不要刪 我只看到一半啊啊啊謝謝翻譯~期待你再Po上來
作者:
miruson (太聰明的結果就是寂寞)
2018-04-19 15:42:00也祝原PO可以持續有時間翻譯更多精采的作品喔~~~加油~~
作者:
tree85 (樹)
2018-04-19 15:51:00感謝翻譯!超好看!
作者:
silense (寧靜的韌性)
2018-04-19 17:41:00推翻譯,我很喜歡:)
可以理解你一開始的思維 我也會這樣想 非常感謝翻譯!
作者:
smap123 (Donald_Dick)
2018-04-19 20:45:00推
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-04-19 20:45:00推兩位
作者: wewe13 2018-04-19 22:38:00
推推,辛苦了
作者:
Mifee (咪妃)
2018-04-19 23:38:00我都還沒時間看就被刪了嗚嗚你為什麼要跟青翻認真
作者:
corish (孤獨的起點)
2018-04-19 23:38:00兩位都辛苦了
作者:
l81615 (逄逄)
2018-04-20 00:03:00無論如何都覺得翻的很好,是在板上最喜歡的文章之一:)
作者: meiee 2018-04-20 00:05:00
那篇翻譯真的很溫暖~~謝謝翻譯大大
作者: maggie79929 (maggie79929) 2018-04-20 00:09:00
謝謝翻譯!
作者: shuuji (修) 2018-04-20 00:13:00
原PO當初的回覆也令我有種不想多做討論不想改的感覺……(覺得e大可能因此語氣不善可以理解(?當初如果有一方能多解釋一點應該就不會造成這樣的誤會了><推說明與雙方氣度,能知道原文意思跟解開誤會真是太好了
作者:
vilico (烏拉烏拉草)
2018-04-20 02:50:00回etiennechiu大 ,我有看到原po說會貼回。但看完這篇推文,有點擔某些內容讓原po猶豫,才再次拜託他貼回原文。
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯) 2018-04-20 02:50:00
推
作者:
vilico (烏拉烏拉草)
2018-04-20 02:52:00同時我也覺得再次表達想要原po回貼文章沒什麼好奇怪的吧。跟喊安可道理類似罷了“是沒看內文嗎”的語氣令人不舒服補充回spooky221大,我指的碴不是e大………e大和原po早和解了。
作者: etiennechiu (etienne) 2018-04-20 09:13:00
vilico 抱歉讓你不舒服哦,但是原po都很明確說“譯文修正後會再貼回來” 你還問“可以po回來嗎?”的確會讓覺得你沒看內文
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-20 12:00:00
希望原po不要被某些人影響,有些人就是這麼無聊,已經結束的事情還是一直吵,不要在意他們,原po加油
作者: perconle 2018-04-20 12:45:00
推
作者: a608305 2018-04-20 20:16:00
謝謝
我覺得l大的日文造詣很好,翻譯能力也很棒。但應該沒有久居日本過,對於日本的文化比較不熟悉。我來日本8年多所以一看就知道是指新的房客(承租方)問我的日本友人也說就是這個意思不會有其他任何解讀。但妳的推論文法上是沒有問題的,所以熱心翻譯的l大也沒有錯。e大提出指正也很好阿,讓妳覺得疑惑去查證然後知道自己誤譯的地方,妳自己的翻譯能力又更加強了。有的人會說你們這些自己懂日文的怎麼不自己翻譯,有人翻還在那邊找碴(我之前也指正了一個小小地方 )在這邊翻譯的像l大的熱血人士,翻譯除了日文造詣外還有中文造詣,還有選擇翻譯題材的能力。沒有l大我也不會知道這篇可愛溫馨(?!)的文章,非常感謝你!!!
作者:
opt (小貓)
2018-04-22 19:20:00翻譯真的很不簡單
作者:
MFultz (天下第一控)
2018-04-26 17:08:00驚!慟!震撼彈!辛苦翻譯卻被找碴!他「這麼做」讓網友推爆!瞬間打臉找碴酸民!
作者: leherisson (soph) 2018-04-30 16:59:00
謝謝你的翻譯拯救我無聊的生活~