[翻譯] 日本怪談:老喫茶店

作者: argus0606 (花惹發)   2018-02-11 14:45:40
原文:http://nazolog.com/blog-entry-5874.html
這篇的作者會在某些莫名其妙的地方加上引號,
雖然有些地方我覺得好像不太需要,但還是照原文翻出來。
為了配合中文語感會稍作修改。
有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。
作者: Nevicata (稿子咧?)   2018-02-11 15:13:00
異世界食堂
作者: Nox532 (嚮往抄底的寶寶)   2018-02-11 15:42:00
反正東西好吃,不是什麼壞事每次的譯按都好像小小知識庫哦XD錯字:往常一樣打開"們"
作者: Snowyc (一色。)   2018-02-11 15:53:00
推,這才是真正譯者的態度!
作者: kwuangdo (蕭蕭)   2018-02-11 16:01:00
感謝翻譯,時空大叔感覺很有趣XD
作者: drump (TylerC)   2018-02-11 16:43:00
以為那個可愛女大學生叫水菜,所以她值班就沒那料理了,因為食材有缺...
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2018-02-11 16:45:00
看完覺得餓了…… XD 喜歡你的翻譯,感謝分享!
作者: chou741004 (sunrise)   2018-02-11 16:51:00
翻譯推
作者: pdemonq (魯味不夠魯)   2018-02-11 16:58:00
穿著工作服的大叔,我第一個想到阿部高和怎麼辦…
作者: greensdream (放棄)   2018-02-11 17:00:00
想看時空大叔系列!!!!((跪
作者: captainmm (captain)   2018-02-11 17:32:00
是時空扭轉嗎?某個未來幾年後的時間 那家店的新主廚開了新菜單之類的所以才會好幾個客人都在問(那幾個客人都進到那段時空了)類似解憂雜貨店的感覺
作者: cicq (cicq)   2018-02-11 18:12:00
作者: ryno   2018-02-11 18:50:00
應該是famous for,而不是famousfor
作者: lilji (lililiili)   2018-02-11 19:00:00
作者: catsbank (貓岸咖啡館~)   2018-02-11 20:25:00
推推 是說料理聽起來好好吃
作者: yiayia0333 (yiayia)   2018-02-11 20:41:00
有做過類似的義大利麵,不過不是水菜,是菠菜。
作者: hosinotamago (阿兜)   2018-02-11 21:31:00
吃飯前先打卡拍照就沒這個問題啦
作者: tsloveph (小船)   2018-02-11 21:34:00
這宵夜文無誤!
作者: takao (高 熊)   2018-02-11 21:48:00
註解考察太棒了!
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-02-11 22:03:00
好個經典的"日常中的不可思議",真喜歡這種文~
作者: rainHime (雨姬)   2018-02-11 22:26:00
這很像夜配聞
作者: harubug (春陽)   2018-02-11 22:57:00
翻譯感謝,如果有留收據或許可以當証明?
作者: investment (不夠誠實)   2018-02-11 23:08:00
其實是店家想出來的新攬客方法,用新來的試用期工讀生然後插入一兩道新菜,之後就會吸引客人來試試看會不會碰到新服務生跟意外的菜單~
作者: Biscuitscu (一切都是最好的安排)   2018-02-11 23:36:00
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2018-02-11 23:39:00
原來喫茶店跟咖啡廳是這種分別,長知識!
作者: jenny44 (熊熊告訴我一件事)   2018-02-12 00:34:00
推好用心!
作者: YueHun (YueHun)   2018-02-12 00:45:00
推用心!長知識了!
作者: UDGING (ˊ|ˋ口瓜)   2018-02-12 00:57:00
好看!謝謝你
作者: theendstar (隕星)   2018-02-12 00:58:00
第一個想到奈亞大人是不是搞錯了什麼啊我
作者: inind   2018-02-12 01:06:00
澄汁大翻的文都好有趣那個麵聽起來真的很好吃,如果是我好吃的東西再也吃不到了會很難過的xd
作者: ukyoGoGo (=.=)   2018-02-12 01:14:00
作者: shine0542 (辰亦)   2018-02-12 02:33:00
長知識
作者: rusaunicolor (サンバー)   2018-02-12 02:34:00
有點像曼德拉效應
作者: Peronaaaaa (Perona)   2018-02-12 02:54:00
一直很在意那些引號是不是真的用在很莫名其妙的地方
作者: QS531 (千浪過 文風不動)   2018-02-12 03:17:00
是代班店員擅自加進菜單裡面,被度假回來的主廚發現進而刪除的吧!可能認為水菜拌進熱麵裡,半熟蔬菜對身體不好吧
作者: starcheng (你是我)   2018-02-12 03:52:00
是店員在騙你啦 因為某種原因
作者: QAQb (喔喔瞜)   2018-02-12 04:21:00
喜歡這篇
作者: elFishYu (我是小魚)   2018-02-12 04:56:00
所以才說吃飯前要先拍照貼IG嘛!
作者: qpeter2243 (qpeter2243)   2018-02-12 07:05:00
感謝翻譯與註解
作者: monain76 (摸利)   2018-02-12 07:29:00
推推 註解很詳細~
作者: theapplewolf (佐藤奈奈)   2018-02-12 07:50:00
肚子餓了
作者: BleuCiel69 (笑咪咪閃電拳)   2018-02-12 11:42:00
好在意時空大叔的文章啊!
作者: wcc0220 (^_^)   2018-02-12 12:37:00
想看時空大叔系列(跪求)
作者: Daisyboy (黛西男孩)   2018-02-12 12:38:00
想看時空大叔+1
作者: penguin01 (阿德莉)   2018-02-12 12:43:00
推翻譯,謝謝
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯)   2018-02-12 13:53:00
推翻譯!長知識惹
作者: shonting (巴)   2018-02-12 14:26:00
看完又想去京都了
作者: remaxxx (新上路)   2018-02-12 15:20:00
有點想吃。。 謝謝翻譯。
作者: jeff666   2018-02-12 17:10:00
作者: beanfake (豆莢)   2018-02-12 18:35:00
想看時空大叔系列!!!
作者: IVicole (//)   2018-02-12 19:23:00
長知識耶,感謝翻譯與註釋!!
作者: adi0608   2018-02-12 22:46:00
看完又想去京都+1
作者: KAOKCH (KAO)   2018-02-13 01:48:00
我覺得是出了什麼差錯不想承認這道菜
作者: claire521 (小湲)   2018-02-13 01:53:00
作者: Vicente (不然呢???)   2018-02-13 02:29:00
作者: QCLE (Ha~hello?)   2018-02-13 03:02:00
直接寫烏丸通如何?推翻譯
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2018-02-13 09:49:00
吃飯拍照貼IG的重要性XD
作者: ArtemisDN (一起看月亮)   2018-02-13 19:14:00
因為太多人問了,所以後來的某年這家店也就研發了這道菜,那時的工讀女大生也已經離職了,然後因為時空扭曲許多熟客剛好進來吃了這道菜,就這樣變成一個時空迴圈
作者: asonne (上野木魚問 )   2018-02-14 12:33:00
人間Monitoring終了~
作者: dorabb (松)   2018-02-14 15:39:00
超棒的日常紓壓文
作者: giraffbuding (逐水草而居)   2018-02-15 15:48:00
也會被問妳們那個很好吃的格子薯餅怎麼沒了我只能傻眼因為開店後從來沒賣過
作者: sotsu2016 (狩橱)   2018-02-15 19:53:00
滿有趣的
作者: iamwhoim (偏偏愛上了DJ)   2018-02-17 00:04:00
好酷~
作者: ryoichiklove (涼一)   2018-02-19 03:32:00
最近常跑京都,好好奇喔XDDD
作者: PaeSon (陌生又熟悉的台灣)   2018-02-21 00:10:00
這篇好有趣
作者: panda0366 (套裝網襪OL好正^^)   2018-02-21 19:01:00
好文跟考查,也想看時空大叔
作者: oeioei   2018-02-22 22:56:00
如果是多重宇宙的話應該就說的通了XD
作者: abccat0520 (PROPYLENE)   2018-02-23 02:16:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com