關於標題部分的團地,一開始原本改為園地後又修正回原文的用法。
鑒於此詞非中文用法,特此附註團地為住宅區、工業區之意。
標題就不再做更動了,讓大家產生疑慮我感到非常抱歉。
作者:
ageolee (ageo)
2015-11-05 21:17:00推
作者: vicky4329 (歪踢) 2015-11-05 21:18:00
未看先推!
作者: JNissan (JNissan) 2015-11-05 21:19:00
推!!
作者:
eastpopo (東方大法師)
2015-11-05 21:20:00大推!翻譯辛苦了
作者: lovefly321 (羽) 2015-11-05 21:21:00
先推再看
作者:
melance (波zz)
2015-11-05 21:22:00未看先推~~
作者: Student (學生) 2015-11-05 21:22:00
推推推 !!!! 感謝原 po !!
作者:
cain123 (密西西比)
2015-11-05 21:26:00用團地不會比較切題嗎?
作者:
scornn (sccccon)
2015-11-05 21:27:00先推再看 ~~
作者: JNissan (JNissan) 2015-11-05 21:28:00
看完推!!
作者:
nonverbal (Splinter Cell)
2015-11-05 21:30:00推推
作者: raki626 (RU) 2015-11-05 21:30:00
推
作者:
angienu (楊洋我è€å…¬<3)
2015-11-05 21:31:00推
作者: hothero520 (Cosmo) 2015-11-05 21:33:00
推
作者:
anitax (anita)
2015-11-05 21:35:00謝謝翻譯~~~
作者:
hakk (hakk)
2015-11-05 21:39:00看夜行堂系列真的會上癮@@
作者:
o07608 (無良記者)
2015-11-05 21:40:00居然還連到龍雷時雨上0.0 不過幻肢先生和夜行堂的恩怨好像還沒有說清楚對吧0.0?
作者: lafaer (拉法爾) 2015-11-05 21:43:00
結果刀的故事要等後續了,譯者加油
作者:
aho6204 (14歲博士)
2015-11-05 21:48:00先推
作者:
suouke (切)
2015-11-05 21:48:00推翻譯和原文,真好看
作者: loveshih (pepe) 2015-11-05 21:49:00
推
作者: cloudya07 2015-11-05 21:51:00
這篇讓我想到空之境界的其中一集
作者:
wennai (紋)
2015-11-05 21:51:00推,好看
作者: Prisca 2015-11-05 21:55:00
啊才一轉頭回來就這麼多推了!這一系列會一直發文下去吧?
作者:
jojia (jojia)
2015-11-05 21:58:00推推
作者: apexdude (Andy) 2015-11-05 22:03:00
推推
作者: jamesmagic (james) 2015-11-05 22:08:00
這一系列是創作嗎???還是真實?
作者: senkawa (千川) 2015-11-05 22:11:00
想到空之境界的俯瞰風景
作者:
moris927 (得罪了方丈還想走)
2015-11-05 22:11:0050推內!
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2015-11-05 22:12:00外頭看起來馬上就「下要雨」了。要下雨才對呦
作者:
rock801121 ( StomachacheEX)
2015-11-05 22:17:00夜行堂必追<3
作者: kellyjhuang 2015-11-05 22:19:00
推推推!!
作者:
yeeting (allfamilyisyourfamily)
2015-11-05 22:19:00推
作者: seenix (小捲) 2015-11-05 22:23:00
推
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2015-11-05 22:26:00團地妻XDDDD
作者: geeze 2015-11-05 22:31:00
推
作者:
liu5875 (阿龍)
2015-11-05 22:33:00是剛處理完魚魂契過那篇嗎?
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2015-11-05 22:34:00覺得以團地妻來認定這詞已經"廣為人知"不大妥
作者: chou741004 (sunrise) 2015-11-05 22:37:00
好看
馬上逃跑"得的"他推推~我覺得不是處理魚魂 應該是看到了像前一篇主角在木山家中水池看到的那種人齒魚吧
作者: sophia6607 2015-11-05 22:48:00
真的好有俯瞰風景的fu
作者:
bigjam (大果醬)
2015-11-05 22:50:00好好看
作者:
skyrie (史蓋瑞)
2015-11-05 22:52:00太佛心了 圖書館才關門就有得看
作者: Vicente (不然呢???) 2015-11-05 22:52:00
推
作者: joey0615 (喬伊啦) 2015-11-05 22:55:00
推
作者: easonpp588 (欸欸) 2015-11-05 22:57:00
未看先推 翻譯辛苦了
作者:
soyjay (黑暗大法師的左手勾射)
2015-11-05 23:01:00推翻譯~~身體有好一點了嗎?
作者:
msj2287 (路西亞)
2015-11-05 23:02:00推
作者:
soyjay (黑暗大法師的左手勾射)
2015-11-05 23:02:00頭髮暴漲的那一幕讓我想到美髮屍呢
作者:
Lcfl (Delosis)
2015-11-05 23:05:00推啊~ 感謝您的翻譯!
作者: winterherz (梟火) 2015-11-05 23:08:00
Push!
作者: biki (聽音樂‧狂喜。) 2015-11-05 23:10:00
推翻譯
作者:
weer87936 (NaiMiTiao)
2015-11-05 23:10:00推
作者:
jay78311 (Noemi)
2015-11-05 23:11:00推
作者:
fande (fande)
2015-11-05 23:17:00推
作者: SHPKHHU (鮭魚先生) 2015-11-05 23:17:00
未看先推
作者: sarai201130 2015-11-05 23:20:00
推
作者:
intro (å°i)
2015-11-05 23:20:00謝謝翻譯!
作者: chh6166 2015-11-05 23:24:00
推
作者:
asonne (上野木魚問 )
2015-11-05 23:25:00啊啊空之境界 真令人懷念 想好久記不得 真的很像呢!
作者:
WTFboom (熊)
2015-11-05 23:26:00先推了啊!!
作者: Verna18 (夢沉) 2015-11-05 23:28:00
推推
太好看啦!!上癮到我這兩天都在爬文,一口氣看完全部然後就忘了做我兒的副食品了啊啊啊(遮臉)
作者: b25289705 2015-11-05 23:35:00
推
作者:
chemtcwu (chemtcwu)
2015-11-05 23:37:00推
作者: nevenhsu 2015-11-05 23:38:00
想問為什麼主角跳下去沒事呀?
作者: shantsou (溶化的燒仙草) 2015-11-05 23:44:00
主角威能吧?
作者:
dragon6 (阿龍)
2015-11-05 23:46:00好排版!好翻譯!好故事!是說他是從幾樓跳下來的居然沒事,怎麼以前的人都死了...
作者: deadrat 2015-11-05 23:47:00
未看先推 這一定是好文
作者: alex213072 (帥嘉) 2015-11-05 23:53:00
推!
作者: leisurely1 (伊莎) 2015-11-05 23:55:00
推
作者:
Fanning (分你)
2015-11-06 00:00:00推
團地哪是廣為人知的用法?我周圍的人包括我全部沒聽過
作者:
o07608 (無良記者)
2015-11-06 00:19:00魚魂契過那個箱子看敘述應該已經沒有特異功能了吧?還有請別以為自己沒聽過就是每個人都沒聽過
作者: wbreeze (wbreeze) 2015-11-06 00:34:00
好看 推
作者:
WHOOOSH (Siaomie)
2015-11-06 00:39:00辛苦了!!真的好好看
作者: LouisPrime (LouisPrime) 2015-11-06 00:43:00
團地妻你沒聽過?我看的影片常出現呀...
L大,我可是很純潔Der~~o大,同樣的邏輯,請你不要以為你聽過就是大家都聽過zzz
作者:
flyljh (飛)
2015-11-06 01:09:00推
作者:
purpoe (Elaine)
2015-11-06 01:13:00真的耶!有一點空境的故事邏輯感,難怪好看!!
作者: fanbltop (快樂叢林鳥) 2015-11-06 01:23:00
我也是想到美髮屍XD一堆頭髮在眼窩眼球快速流動真的很噁!
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2015-11-06 01:28:00感謝翻譯!:D 那段我也想到美髮屍了。(抖
作者:
TEAJA (Teaja)
2015-11-06 01:31:00先推再看
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2015-11-06 01:33:00是說我也很好奇主角跳下來怎麼沒事耶~
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2015-11-06 01:34:00阿他自己也完全沒有一點疑惑。XD
作者:
AAPL (NASDAQ:AAPL)
2015-11-06 01:41:00這系列超好看
團地不見得大家都知道啦 因為這點改的原po有點委屈(拍
作者: MereCat818 (樂貓奴) 2015-11-06 01:46:00
推超精彩
作者: miyamino (みやこ) 2015-11-06 02:37:00
推推 感謝翻譯另外"然"起火點著前端-應該是燃吧:)
作者: spore9999 (金色狂風) 2015-11-06 02:43:00
推推已上癮
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2015-11-06 02:57:00團地妻(臉紅)
作者: cya7 (嗶啵) 2015-11-06 03:01:00
太好看了! 不小心就一篇接著一篇看了~~~~~
作者: gs0920g (狗蛋) 2015-11-06 03:03:00
推
作者:
rocknuke (rocknuke)
2015-11-06 03:08:00推
作者: sshihtw (邊緣子) 2015-11-06 03:27:00
推推超好看
作者:
Chu1220 (Zoey)
2015-11-06 03:45:00ya好喜歡夜行堂系列
作者: CreamCat4967 (霜貓) 2015-11-06 04:14:00
推!
作者:
pocky0511 (屍體乎?非屍體乎?)
2015-11-06 04:34:00團地妻應該都是男生比較知道吧?
作者:
w00850 ( Su)
2015-11-06 04:45:00推!超好看!
作者:
MadCaro (實è¸!!ä¸æŽ¥å¯µç‰©æºé€šè¬è¬)
2015-11-06 04:49:00第一次聽到團地妻欸,還特別去查,那直接用台灣已有的名辭 團地=社區 團地妻=家庭主婦 不就好了嗎?
作者: mayanino (喵喵朱) 2015-11-06 05:02:00
其實我覺得用團地很奇怪呀,有人會說這桌子很丈夫嗎?
標題原文就團地的情況下 打破整體性而翻成社區反而怪這篇改了團地 那其他篇潮到不行的標題也要翻到血尿嗎w
團地我也沒聽過啊,標題譯者本來就有說想保留原本的味道因而不會改標題,問題是像我們這種沒聽過的人直街這樣寫連文中都這樣用的話雖然免強也能從上下文知道意思但讀起來可是會很不順的,我還是覺得內文維持貼近中文的翻譯比較好,至於標題我認為譯者可以自行加註在內文解釋團地的意思,真的不是每個人都聽過的我發現...外面文章標題是團地,內文標題是園地.....
作者: ab9832g (Panda) 2015-11-06 06:52:00
推推 實在是太好看了謝謝翻譯
作者:
pttouch (. 人 .)
2015-11-06 06:52:00我還真不知道團地是啥,還以為團體什麼的
作者: m6fu653 (chi) 2015-11-06 07:01:00
推!夜行堂好好看!
作者:
sowoman (sowoman)
2015-11-06 07:02:00感謝翻譯
作者: harry4536610 2015-11-06 07:07:00
推
作者:
iamwind7954 (åƒé£½æ‰æœ‰åŠ›æ°£æ¸›è‚¥!)
2015-11-06 07:52:00團地妻男生都知道吧 別裝喔A_A
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2015-11-06 08:09:00
保留原汁沒什麼不好,有註記就沒問題了,至於廣為人知? 我在這篇之前也沒看過團地這個詞,看譯者要不要在本篇辦個投票,看知道這個詞的人多還少,就能知道是否廣為人知了
作者:
ohsuoh (wei)
2015-11-06 08:13:00推
作者: ful3ful3 (米米甘) 2015-11-06 08:18:00
推 感謝翻譯!!!!!
作者:
cda115 (魯蛇小資女)
2015-11-06 08:35:00感謝翻譯!!!
作者:
jklm456 (ωFKNω)
2015-11-06 08:39:00沒聽過 團地妻+1
作者: achiow (= 青 窯 =) 2015-11-06 08:45:00
沒聽過+2
作者: gn8553276 (貓頭鷹) 2015-11-06 09:06:00
推推 謝謝翻譯^^
作者:
qqaz4020 (黑眼圈頗重)
2015-11-06 09:13:00惡有惡報!
作者:
phx31896 (original三葉草)
2015-11-06 09:28:00推 這系列真的好看啊! 期待新翻譯
作者: q40111 (ching) 2015-11-06 09:31:00
推
作者:
ahiru (地獄野鴨)
2015-11-06 09:33:00我不覺得有很多男生知道團地妻的意思耶~ 這系列又沒什麼紅牌在演(?)
作者:
anoir (沒有雞雞的阿諾)
2015-11-06 09:33:00推
作者:
td162940 (會走路的香菇)
2015-11-06 09:34:00推!
作者:
abauOuO (傻眼花)
2015-11-06 09:36:00推推
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2015-11-06 09:36:00就標題發表一點個人意見:團地雖然看起來像中文,但畢竟還是日文漢字;無論懂這詞的人有多少,只要它有可對應的意思,都該翻過來比較好。:) 若有其他理由想保留原詞的話,至少也要在文內加註。 大概是這樣~
作者:
RS232 (夢中的情話)
2015-11-06 09:40:00團地不用特別改 畢竟迷片不會為了台灣特地改標題(咦?頂多加個註解+1
作者:
ben1979 (Big Ben)
2015-11-06 09:43:00推
作者:
fix78 2015-11-06 09:44:00好期待啊!
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2015-11-06 10:30:00哈哈~快別這麼說啦,相信你會越做越好的!
作者:
cloudin (☁雲應)
2015-11-06 10:35:00新番~~~
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2015-11-06 10:43:00回到劇情,在那個時間點我想大概也只有該逼揪(?)能出手
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2015-11-06 10:44:00相助,只是對原作並未於此稍微著墨感到有些可惜。 :p
作者:
pppeko (狂賀~松山16連霸HBL冠軍)
2015-11-06 10:45:00好看 ,謝謝翻譯
作者: papuwa (此乃天命是也) 2015-11-06 11:27:00
翻譯很有水準,就別太在意團地了。
作者: lab21tw 2015-11-06 11:31:00
推
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點) 2015-11-06 11:32:00
好文推
作者:
whface (多吃水果有益健康)
2015-11-06 11:40:00配飯看啊!!!
團地兩字丟google看圖就知道了 也沒那麼難就是大型集合住宅/公寓 通常前方會有小公園供休憩
作者:
JSeung (SSW)
2015-11-06 11:50:00很有畫面,真可怕
作者:
SSS0227 (卟卟卟)
2015-11-06 11:56:00想到畫面就覺得好恐怖…
作者:
cos180 (負一)
2015-11-06 12:00:00看作者的推特,作者是不是要來臺灣啊?
作者: metalbone 2015-11-06 12:28:00
感謝大大翻譯
作者:
dd5566 (霸氣)
2015-11-06 12:41:00超喜歡這個系列!!!推
作者: dd20819 2015-11-06 12:47:00
一層一層的環扣住呢!!
作者:
z0779 (偽少女)
2015-11-06 12:52:00真的好喜歡啊~~~超棒的~~翻譯辛苦了~~~
作者: likecatfifi (Anna Yang) 2015-11-06 12:53:00
推推推!
作者:
s211275 (夢的反面 還是夢)
2015-11-06 13:02:00爪不是指甲的意思嗎
作者: tsaogc 2015-11-06 13:26:00
不知道團地+1,推翻譯得很棒、每天都好期待更新啊!而且每篇故事角色都有些關聯感覺好有趣
作者:
hank530 (530)
2015-11-06 13:58:00知道團地的+1...
作者:
run2 (run)
2015-11-06 14:15:00推
作者:
asd00726 (GG右側安裝)
2015-11-06 14:17:00敲碗敲碗敲碗
作者: chenyenwen (themarkr) 2015-11-06 14:31:00
推!其實團地也可以翻成社區哦
作者: minacoco (米娜可) 2015-11-06 14:32:00
想到空境的俯瞰風景+1 ~
作者:
peine (peine)
2015-11-06 14:45:00感謝翻譯,真的很好看
作者:
anshley (想念卻不想見的人)
2015-11-06 14:56:00太像小說了
作者:
ebod221 (ebod221)
2015-11-06 15:06:00推
作者:
LBJisGod (詹姆斯大帝)
2015-11-06 15:10:00請問為啥主角跳下沒事阿? 到底怎麼被救的
團地妻...最簡單的翻譯是「地方的媽媽」(被拖走)
作者:
mingdao ( )
2015-11-06 15:16:00別人跳下去都會掛掉 主角跳下去卻沒事...是什麼威能?
作者: asd456780918 (c_k~) 2015-11-06 16:09:00
大大有打算翻貓飢餓渴和異端紫眼嗎@_@?
作者: phages (桃) 2015-11-06 16:11:00
翻譯得很精彩!另外覺得保持原標題,在前文解釋就很完美了。在閱讀上不太造成困擾,感謝翻譯
作者:
ndbs (包)
2015-11-06 16:42:00推
作者:
niker (新月曲如眉)
2015-11-06 16:47:00有看有推,謝謝分享。
作者: wangyl (尋找一個人) 2015-11-06 16:51:00
推
作者:
raagi (ㄌㄐ)
2015-11-06 16:53:00空之境界俯瞰風景的BGM突然響起XD
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2015-11-06 17:02:00翻成「園區」如何?
作者: yoho6520 2015-11-06 17:55:00
推
kaku大辛苦了:特地翻譯到老師推特上留言的中文~
作者:
minrain (minRain)
2015-11-06 18:56:00推
作者: fengfengli 2015-11-06 19:00:00
太感謝了!期待下集!!
作者:
iceJan (小野狐)
2015-11-06 19:01:00推 感謝翻譯 辛苦了
作者:
stupid6334 (皮蛋瘦肉粥錢,但我åªæ˜¯m)
2015-11-06 19:32:00推!
作者:
Lisedes (栗)
2015-11-06 19:42:00推!故事和翻譯都很棒!謝謝!
作者:
ludim (ludim)
2015-11-06 20:51:00推
作者:
hakk (hakk)
2015-11-06 21:07:00大大還到作者那邊把中文推文翻譯成日文,真是太熱心了!我已經在煩惱這系列看完以後就沒有如此棒的故事可看了⊙⊙
作者: satllion 2015-11-06 22:29:00
不知道團地跟團地妻+1, 有註解的話用原來的也沒關係啦!譯者辛苦囉!
作者: Ds666 (Ds) 2015-11-07 00:20:00
Good
原po不需要道歉啊,是那些覺得每個人都應該要知道團地是什麼意思的人的問題
作者: jolier327 (法律不保護弱者) 2015-11-07 01:00:00
推
作者:
peine (peine)
2015-11-07 02:23:00我在想,他也是有可能是去處理木山家的那些食人魚也不知道到底是什麼魚阿
作者: sIcarius (Sicarius) 2015-11-07 08:01:00
夜行堂 推!!
作者:
ameli11 (愛蜜蜜)
2015-11-07 08:58:00推翻譯! 這篇好可怕ˊ_>ˋ
作者:
a1322313 (醒著作夢的人)
2015-11-07 13:21:00好
作者: sch452000 (GGInInDer) 2015-11-07 14:34:00
推
作者: daphne520 2015-11-07 23:37:00
推
作者: pigoil1206 2015-11-08 15:20:00
精彩感謝翻譯
作者: amoeric 2015-11-08 21:59:00
推
作者: normayeh (何度でも) 2015-11-09 00:10:00
感謝翻譯!
作者: sukinoneko (neko) 2015-11-09 00:28:00
幹得好,被帶來走,太讚了!!
作者:
QMCHI (Alice)
2015-11-09 17:05:00好看,推推
作者:
TY0842 (噴水龍)
2015-11-10 12:12:00推
作者: a0113082 2015-11-11 22:12:00
推
推 翻譯得很棒辛苦 不懂為何有人要為一個字在那邊吵