[翻譯] 日本夜行堂奇譚系列-自殺團地

作者: kaku310406 (narumi)   2015-11-05 21:12:59
關於標題部分的團地,一開始原本改為園地後又修正回原文的用法。
鑒於此詞非中文用法,特此附註團地為住宅區、工業區之意。
標題就不再做更動了,讓大家產生疑慮我感到非常抱歉。
作者: warwick316 (krystal)   2015-11-05 21:13:00
作者: ilovepig456 (阿豬)   2015-11-05 21:13:00
作者: webbkiller (高雄林書豪)   2015-11-05 21:13:00
先推!
作者: mazmaitag56   2015-11-05 21:14:00
作者: choclations (澄澈眼睛看世界)   2015-11-05 21:16:00
推!
作者: jclee17060 (魯奇)   2015-11-05 21:17:00
十推內!
作者: crazedog (瘋狗)   2015-11-05 21:17:00
先推再看!
作者: ageolee (ageo)   2015-11-05 21:17:00
作者: vicky4329 (歪踢)   2015-11-05 21:18:00
未看先推!
作者: tamaishi (tama)   2015-11-05 21:18:00
先推再看
作者: summerrainri (你用輪迴換我枕邊月圓)   2015-11-05 21:18:00
推!
作者: JNissan (JNissan)   2015-11-05 21:19:00
推!!
作者: eastpopo (東方大法師)   2015-11-05 21:20:00
大推!翻譯辛苦了
作者: lovefly321 (羽)   2015-11-05 21:21:00
先推再看
作者: melance (波zz)   2015-11-05 21:22:00
未看先推~~
作者: Student (學生)   2015-11-05 21:22:00
推推推 !!!! 感謝原 po !!
作者: tony121010 (我是來亂的)   2015-11-05 21:23:00
團地通常翻社區或聚落
作者: cain123 (密西西比)   2015-11-05 21:26:00
用團地不會比較切題嗎?
作者: scornn (sccccon)   2015-11-05 21:27:00
先推再看 ~~
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2015-11-05 21:27:00
例如團地妻之類的在台灣算是相當廣為人之的用法
作者: sapphireisl (▁_崩╰(〒皿〒)╯潰_▁)   2015-11-05 21:28:00
作者: JNissan (JNissan)   2015-11-05 21:28:00
看完推!!
作者: Lederscon (立達賜康)   2015-11-05 21:28:00
大家都知道的團地妻系列XD
作者: nonverbal (Splinter Cell)   2015-11-05 21:30:00
推推
作者: raki626 (RU)   2015-11-05 21:30:00
作者: simon435500 (simon)   2015-11-05 21:31:00
作者: angienu (楊洋我老公<3)   2015-11-05 21:31:00
作者: pinkmetal (織織)   2015-11-05 21:31:00
作者: hothero520 (Cosmo)   2015-11-05 21:33:00
作者: orangapple (比佛耶伏特)   2015-11-05 21:33:00
推推
作者: anitax (anita)   2015-11-05 21:35:00
謝謝翻譯~~~
作者: edouard09 (方文山下智久)   2015-11-05 21:36:00
先推可惡沒推到看完捕推
作者: yu800910 (掃地娘)   2015-11-05 21:37:00
作者: hogolahe (狐狸仙)   2015-11-05 21:37:00
推!
作者: hakk (hakk)   2015-11-05 21:39:00
看夜行堂系列真的會上癮@@
作者: o07608 (無良記者)   2015-11-05 21:40:00
居然還連到龍雷時雨上0.0 不過幻肢先生和夜行堂的恩怨好像還沒有說清楚對吧0.0?
作者: j52122002 (本非池中物)   2015-11-05 21:41:00
作者: kevin6693 (建中)   2015-11-05 21:42:00
先推
作者: mincolleen   2015-11-05 21:43:00
推翻譯 辛苦了!謝謝~(○'ω'○)
作者: lafaer (拉法爾)   2015-11-05 21:43:00
結果刀的故事要等後續了,譯者加油
作者: john110119 (john110119)   2015-11-05 21:45:00
推推
作者: puddingxddd (我天性害羞內向)   2015-11-05 21:45:00
作者: edouard09 (方文山下智久)   2015-11-05 21:46:00
好看!
作者: aho6204 (14歲博士)   2015-11-05 21:48:00
先推
作者: suouke (切)   2015-11-05 21:48:00
推翻譯和原文,真好看
作者: loveshih (pepe)   2015-11-05 21:49:00
作者: cloudya07   2015-11-05 21:51:00
這篇讓我想到空之境界的其中一集
作者: wennai (紋)   2015-11-05 21:51:00
推,好看
作者: aqua25113 (中壢宋慧喬)   2015-11-05 21:54:00
作者: Prisca   2015-11-05 21:55:00
啊才一轉頭回來就這麼多推了!這一系列會一直發文下去吧?
作者: eric97168 (nsquare)   2015-11-05 21:56:00
推推~
作者: aegis123g (Danny)   2015-11-05 21:56:00
先推再說 感謝翻譯
作者: jojia (jojia)   2015-11-05 21:58:00
推推
作者: jiening98 (人不中二枉此生)   2015-11-05 21:59:00
先推!
作者: apexdude (Andy)   2015-11-05 22:03:00
推推
作者: wusueshan (舒先)   2015-11-05 22:06:00
作者: jamesmagic (james)   2015-11-05 22:08:00
這一系列是創作嗎???還是真實?
作者: huei0140 (炸豆花)   2015-11-05 22:11:00
未看先推 百推內~~
作者: senkawa (千川)   2015-11-05 22:11:00
想到空之境界的俯瞰風景
作者: moris927 (得罪了方丈還想走)   2015-11-05 22:11:00
50推內!
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2015-11-05 22:12:00
外頭看起來馬上就「下要雨」了。要下雨才對呦
作者: investment (不夠誠實)   2015-11-05 22:13:00
感覺短期內不想看到魚也有坑
作者: rock801121 ( StomachacheEX)   2015-11-05 22:17:00
夜行堂必追<3
作者: el720250 (Hori)   2015-11-05 22:18:00
未看先百內推~
作者: kellyjhuang   2015-11-05 22:19:00
推推推!!
作者: yeeting (allfamilyisyourfamily)   2015-11-05 22:19:00
作者: seenix (小捲)   2015-11-05 22:23:00
作者: goj908033 (從天而降的葉子)   2015-11-05 22:24:00
男人是垃圾中的垃圾
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2015-11-05 22:26:00
團地妻XDDDD
作者: aragonite (霰)   2015-11-05 22:27:00
推!
作者: geeze   2015-11-05 22:31:00
作者: eowynknight (青羽靈)   2015-11-05 22:32:00
推~~
作者: liu5875 (阿龍)   2015-11-05 22:33:00
是剛處理完魚魂契過那篇嗎?
作者: angus8147 (小丑)   2015-11-05 22:33:00
先推再說
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2015-11-05 22:34:00
覺得以團地妻來認定這詞已經"廣為人知"不大妥
作者: chou741004 (sunrise)   2015-11-05 22:37:00
好看
作者: bboyallcome (沒有關係)   2015-11-05 22:37:00
XD
作者: JOKER4936 (新泉鴆染)   2015-11-05 22:38:00
馬上逃跑"得的"他推推~我覺得不是處理魚魂 應該是看到了像前一篇主角在木山家中水池看到的那種人齒魚吧
作者: Rainman0612 (Rainman)   2015-11-05 22:39:00
團地!!好精彩~~
作者: xu6d9528 (圓圓圓圓)   2015-11-05 22:42:00
夜行堂推
作者: abccat0520 (PROPYLENE)   2015-11-05 22:42:00
未看先推
作者: lee27827272 (嵐空)   2015-11-05 22:44:00
呃阿,手又癢了...好想畫阿(打滾
作者: AblazeStar (喵)   2015-11-05 22:45:00
推推!!! 想知道幻肢哥跟夜行堂的恩怨><
作者: sophia6607   2015-11-05 22:48:00
真的好有俯瞰風景的fu
作者: bigjam (大果醬)   2015-11-05 22:50:00
好好看
作者: skyrie (史蓋瑞)   2015-11-05 22:52:00
太佛心了 圖書館才關門就有得看
作者: Vicente (不然呢???)   2015-11-05 22:52:00
作者: joey0615 (喬伊啦)   2015-11-05 22:55:00
作者: yjlee0829 (Pony)   2015-11-05 22:55:00
推推
作者: easonpp588 (欸欸)   2015-11-05 22:57:00
未看先推 翻譯辛苦了
作者: soyjay (黑暗大法師的左手勾射)   2015-11-05 23:01:00
推翻譯~~身體有好一點了嗎?
作者: msj2287 (路西亞)   2015-11-05 23:02:00
作者: soyjay (黑暗大法師的左手勾射)   2015-11-05 23:02:00
頭髮暴漲的那一幕讓我想到美髮屍呢
作者: Lcfl (Delosis)   2015-11-05 23:05:00
推啊~ 感謝您的翻譯!
作者: winterherz (梟火)   2015-11-05 23:08:00
Push!
作者: beastwolf (黑小)   2015-11-05 23:10:00
推!
作者: biki (聽音樂‧狂喜。)   2015-11-05 23:10:00
推翻譯
作者: weer87936 (NaiMiTiao)   2015-11-05 23:10:00
作者: jay78311 (Noemi)   2015-11-05 23:11:00
作者: janeyu0606 (啾皮)   2015-11-05 23:12:00
好看!
作者: rororoyxx (霧的翳)   2015-11-05 23:15:00
推推推,辛苦大大了
作者: age0fempire3 (姆哈哈 廢文小王子)   2015-11-05 23:15:00
!!!
作者: fande (fande)   2015-11-05 23:17:00
作者: SHPKHHU (鮭魚先生)   2015-11-05 23:17:00
未看先推
作者: sakamoto15 (飯糰)   2015-11-05 23:19:00
推 原來她們也有一直重複的概念(無限LOOP)
作者: sarai201130   2015-11-05 23:20:00
作者: intro (小i)   2015-11-05 23:20:00
謝謝翻譯!
作者: davidjay300 (River)   2015-11-05 23:20:00
推 好好看
作者: chh6166   2015-11-05 23:24:00
作者: asonne (上野木魚問 )   2015-11-05 23:25:00
啊啊空之境界 真令人懷念 想好久記不得 真的很像呢!
作者: WTFboom (熊)   2015-11-05 23:26:00
先推了啊!!
作者: Verna18 (夢沉)   2015-11-05 23:28:00
推推
作者: minervaorca (阿拉蕾)   2015-11-05 23:29:00
太好看啦!!上癮到我這兩天都在爬文,一口氣看完全部然後就忘了做我兒的副食品了啊啊啊(遮臉)
作者: a15801580max (blacktea)   2015-11-05 23:32:00
作者: b25289705   2015-11-05 23:35:00
作者: chemtcwu (chemtcwu)   2015-11-05 23:37:00
作者: nevenhsu   2015-11-05 23:38:00
想問為什麼主角跳下去沒事呀?
作者: newdreams (大頭)   2015-11-05 23:40:00
推了啦!!..辛苦了,超好看
作者: shantsou (溶化的燒仙草)   2015-11-05 23:44:00
主角威能吧?
作者: dragon6 (阿龍)   2015-11-05 23:46:00
好排版!好翻譯!好故事!是說他是從幾樓跳下來的居然沒事,怎麼以前的人都死了...
作者: Veronica0802 (波波妞)   2015-11-05 23:47:00
好看到快哭
作者: deadrat   2015-11-05 23:47:00
未看先推 這一定是好文
作者: Loveblue75 (打我阿笨蛋)   2015-11-05 23:51:00
推翻譯,連續兩天都有得看好過癮
作者: chiangpyisme (KK)   2015-11-05 23:53:00
作者: alex213072 (帥嘉)   2015-11-05 23:53:00
推!
作者: leisurely1 (伊莎)   2015-11-05 23:55:00
作者: Fanning (分你)   2015-11-06 00:00:00
作者: treeeert (蘇打水)   2015-11-06 00:11:00
推~
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2015-11-06 00:14:00
團地哪是廣為人知的用法?我周圍的人包括我全部沒聽過
作者: cjcjovup (雙溪街)   2015-11-06 00:17:00
推~~~~~~~~~~~
作者: o07608 (無良記者)   2015-11-06 00:19:00
魚魂契過那個箱子看敘述應該已經沒有特異功能了吧?還有請別以為自己沒聽過就是每個人都沒聽過
作者: wbreeze (wbreeze)   2015-11-06 00:34:00
好看 推
作者: e0935728057 (大檸檬)   2015-11-06 00:39:00
作者: WHOOOSH (Siaomie)   2015-11-06 00:39:00
辛苦了!!真的好好看
作者: LouisPrime (LouisPrime)   2015-11-06 00:43:00
團地妻你沒聽過?我看的影片常出現呀...
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2015-11-06 00:47:00
超好看
作者: ging1995 (Shun)   2015-11-06 00:49:00
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2015-11-06 00:54:00
L大,我可是很純潔Der~~o大,同樣的邏輯,請你不要以為你聽過就是大家都聽過zzz
作者: didi1115 (滴滴答答)   2015-11-06 01:06:00
推,是個感傷卻又帶了溫馨的故事
作者: yc002154 (沙朗先生)   2015-11-06 01:07:00
真的很有空境的味道
作者: flyljh (飛)   2015-11-06 01:09:00
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2015-11-06 01:09:00
可惡,這篇好多坑!希望原作者會補完>_<
作者: purpoe (Elaine)   2015-11-06 01:13:00
真的耶!有一點空境的故事邏輯感,難怪好看!!
作者: SoftCatalyst (莫氏柯蒂)   2015-11-06 01:18:00
作者: km5911185603 (Toro)   2015-11-06 01:18:00
太好看了 如果全被翻完我一定會無聊死
作者: chevalierxd (獨孤求噓-風青羊)   2015-11-06 01:19:00
作者: fanbltop (快樂叢林鳥)   2015-11-06 01:23:00
我也是想到美髮屍XD一堆頭髮在眼窩眼球快速流動真的很噁!
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-11-06 01:28:00
感謝翻譯!:D 那段我也想到美髮屍了。(抖
作者: TEAJA (Teaja)   2015-11-06 01:31:00
先推再看
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-11-06 01:33:00
是說我也很好奇主角跳下來怎麼沒事耶~
作者: stevexbucky (zz)   2015-11-06 01:33:00
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-11-06 01:34:00
阿他自己也完全沒有一點疑惑。XD
作者: patrickleeee (派脆)   2015-11-06 01:40:00
很讚 惡有惡報大推
作者: AAPL (NASDAQ:AAPL)   2015-11-06 01:41:00
這系列超好看
作者: kotamario (Kota)   2015-11-06 01:44:00
團地不見得大家都知道啦 因為這點改的原po有點委屈(拍
作者: MereCat818 (樂貓奴)   2015-11-06 01:46:00
推超精彩
作者: gomasaken (Syu Lin)   2015-11-06 01:52:00
謝謝翻譯,真的是不會恐怖太過頭的好故事啊~~~
作者: sanachen (sana)   2015-11-06 01:55:00
看到一半app突然自己關掉 嚇死我⊙_⊙
作者: miyamino (みやこ)   2015-11-06 02:37:00
推推 感謝翻譯另外"然"起火點著前端-應該是燃吧:)
作者: spore9999 (金色狂風)   2015-11-06 02:43:00
推推已上癮
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2015-11-06 02:57:00
團地妻(臉紅)
作者: cya7 (嗶啵)   2015-11-06 03:01:00
太好看了! 不小心就一篇接著一篇看了~~~~~
作者: gs0920g (狗蛋)   2015-11-06 03:03:00
作者: rocknuke (rocknuke)   2015-11-06 03:08:00
作者: sshihtw (邊緣子)   2015-11-06 03:27:00
推推超好看
作者: Chu1220 (Zoey)   2015-11-06 03:45:00
ya好喜歡夜行堂系列
作者: CreamCat4967 (霜貓)   2015-11-06 04:14:00
推!
作者: pocky0511 (屍體乎?非屍體乎?)   2015-11-06 04:34:00
團地妻應該都是男生比較知道吧?
作者: w00850 ( Su)   2015-11-06 04:45:00
推!超好看!
作者: MadCaro (實踐!!不接寵物溝通謝謝)   2015-11-06 04:49:00
第一次聽到團地妻欸,還特別去查,那直接用台灣已有的名辭 團地=社區 團地妻=家庭主婦 不就好了嗎?
作者: mayanino (喵喵朱)   2015-11-06 05:02:00
其實我覺得用團地很奇怪呀,有人會說這桌子很丈夫嗎?
作者: keinsacer (凱因)   2015-11-06 05:29:00
標題原文就團地的情況下 打破整體性而翻成社區反而怪這篇改了團地 那其他篇潮到不行的標題也要翻到血尿嗎w
作者: horizondrift (無盡地平線)   2015-11-06 06:11:00
團地我也沒聽過啊,標題譯者本來就有說想保留原本的味道因而不會改標題,問題是像我們這種沒聽過的人直街這樣寫連文中都這樣用的話雖然免強也能從上下文知道意思但讀起來可是會很不順的,我還是覺得內文維持貼近中文的翻譯比較好,至於標題我認為譯者可以自行加註在內文解釋團地的意思,真的不是每個人都聽過的我發現...外面文章標題是團地,內文標題是園地.....
作者: ab9832g (Panda)   2015-11-06 06:52:00
推推 實在是太好看了謝謝翻譯
作者: pttouch (. 人 .)   2015-11-06 06:52:00
我還真不知道團地是啥,還以為團體什麼的
作者: m6fu653 (chi)   2015-11-06 07:01:00
推!夜行堂好好看!
作者: sowoman (sowoman)   2015-11-06 07:02:00
感謝翻譯
作者: harry4536610   2015-11-06 07:07:00
作者: fanatic2000 (fanatic2000)   2015-11-06 07:51:00
推~~
作者: iamwind7954 (吃飽才有力氣減肥!)   2015-11-06 07:52:00
團地妻男生都知道吧 別裝喔A_A
作者: alanhwung (Alan)   2015-11-06 08:06:00
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2015-11-06 08:09:00
保留原汁沒什麼不好,有註記就沒問題了,至於廣為人知? 我在這篇之前也沒看過團地這個詞,看譯者要不要在本篇辦個投票,看知道這個詞的人多還少,就能知道是否廣為人知了
作者: ohsuoh (wei)   2015-11-06 08:13:00
作者: ful3ful3 (米米甘)   2015-11-06 08:18:00
推 感謝翻譯!!!!!
作者: cda115 (魯蛇小資女)   2015-11-06 08:35:00
感謝翻譯!!!
作者: jklm456 (ωFKNω)   2015-11-06 08:39:00
沒聽過 團地妻+1
作者: achiow (= 青 窯 =)   2015-11-06 08:45:00
沒聽過+2
作者: zzz71084482 (HyperStar)   2015-11-06 08:55:00
作者: gn8553276 (貓頭鷹)   2015-11-06 09:06:00
推推 謝謝翻譯^^
作者: qqaz4020 (黑眼圈頗重)   2015-11-06 09:13:00
惡有惡報!
作者: xman0708 (叉麵)   2015-11-06 09:19:00
夜行堂真的好看
作者: guardian862 (八爪瑜)   2015-11-06 09:21:00
大推
作者: phx31896 (original三葉草)   2015-11-06 09:28:00
推 這系列真的好看啊! 期待新翻譯
作者: q40111 (ching)   2015-11-06 09:31:00
作者: ahiru (地獄野鴨)   2015-11-06 09:33:00
我不覺得有很多男生知道團地妻的意思耶~ 這系列又沒什麼紅牌在演(?)
作者: anoir (沒有雞雞的阿諾)   2015-11-06 09:33:00
作者: td162940 (會走路的香菇)   2015-11-06 09:34:00
推!
作者: abauOuO (傻眼花)   2015-11-06 09:36:00
推推
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-11-06 09:36:00
就標題發表一點個人意見:團地雖然看起來像中文,但畢竟還是日文漢字;無論懂這詞的人有多少,只要它有可對應的意思,都該翻過來比較好。:) 若有其他理由想保留原詞的話,至少也要在文內加註。 大概是這樣~
作者: RS232 (夢中的情話)   2015-11-06 09:40:00
團地不用特別改 畢竟迷片不會為了台灣特地改標題(咦?頂多加個註解+1
作者: ben1979 (Big Ben)   2015-11-06 09:43:00
作者: fix78   2015-11-06 09:44:00
好期待啊!
作者: pearl0108 (珍珠梨)   2015-11-06 09:45:00
好好看~推!!
作者: jimmy0217 (雞腿便當)   2015-11-06 09:53:00
好看推!
作者: LacrimosaMus (Dr.King Schultz)   2015-11-06 09:58:00
波多野和吉澤都演過團地妻喔
作者: celebleaf (Polaris)   2015-11-06 10:12:00
所以團地到底是什麼?一直看成園地
作者: suumire (S)   2015-11-06 10:20:00
我也不知道團地妻是什麼,GOOGLE了一下原來是AV術語= =http://goo.gl/gWQ818但是不要隨隨便便就說團地妻這詞在台灣廣為人知好不好?以一概全的感覺很不好耶
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-11-06 10:30:00
哈哈~快別這麼說啦,相信你會越做越好的!
作者: cloudin (☁雲應)   2015-11-06 10:35:00
新番~~~
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-11-06 10:43:00
回到劇情,在那個時間點我想大概也只有該逼揪(?)能出手
作者: aspwell520 (Gadabout)   2015-11-06 10:43:00
看完不見感謝還要雞歪一堆 水準之高
作者: ccopy961029 (御子)   2015-11-06 10:44:00
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-11-06 10:44:00
相助,只是對原作並未於此稍微著墨感到有些可惜。 :p
作者: pppeko (狂賀~松山16連霸HBL冠軍)   2015-11-06 10:45:00
好看 ,謝謝翻譯
作者: joke610291 (Geako)   2015-11-06 11:00:00
不知道就不知道啊
作者: watering76 (蒂芬妮)   2015-11-06 11:20:00
太感謝翻譯了!好看!
作者: papuwa (此乃天命是也)   2015-11-06 11:27:00
翻譯很有水準,就別太在意團地了。
作者: lab21tw   2015-11-06 11:31:00
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點)   2015-11-06 11:32:00
好文推
作者: whface (多吃水果有益健康)   2015-11-06 11:40:00
配飯看啊!!!
作者: bluestar0213 (VV)   2015-11-06 11:43:00
謝謝大大翻譯,超好看意猶未盡!
作者: annatzang (安大娜)   2015-11-06 11:44:00
團地兩字丟google看圖就知道了 也沒那麼難就是大型集合住宅/公寓 通常前方會有小公園供休憩
作者: JSeung (SSW)   2015-11-06 11:50:00
很有畫面,真可怕
作者: annatzang (安大娜)   2015-11-06 11:50:00
也有工業區的意思
作者: SSS0227 (卟卟卟)   2015-11-06 11:56:00
想到畫面就覺得好恐怖…
作者: cos180 (負一)   2015-11-06 12:00:00
看作者的推特,作者是不是要來臺灣啊?
作者: metalbone   2015-11-06 12:28:00
感謝大大翻譯
作者: dd5566 (霸氣)   2015-11-06 12:41:00
超喜歡這個系列!!!推
作者: dd20819   2015-11-06 12:47:00
一層一層的環扣住呢!!
作者: z0779 (偽少女)   2015-11-06 12:52:00
真的好喜歡啊~~~超棒的~~翻譯辛苦了~~~
作者: y1ng96119 (jen2ifer)   2015-11-06 12:53:00
推!!!謝謝翻譯 很好看
作者: likecatfifi (Anna Yang)   2015-11-06 12:53:00
推推推!
作者: y1ng96119 (jen2ifer)   2015-11-06 12:54:00
別太在意團地+1翻譯的已經很棒了
作者: s211275 (夢的反面 還是夢)   2015-11-06 13:02:00
爪不是指甲的意思嗎
作者: lee27827272 (嵐空)   2015-11-06 13:07:00
這種就在故事前加個名詞說明剩下不就能保持原樣了嗎
作者: tsaogc   2015-11-06 13:26:00
不知道團地+1,推翻譯得很棒、每天都好期待更新啊!而且每篇故事角色都有些關聯感覺好有趣
作者: hank530 (530)   2015-11-06 13:58:00
知道團地的+1...
作者: kissberry (包包)   2015-11-06 14:02:00
感謝翻譯
作者: run2 (run)   2015-11-06 14:15:00
作者: asd00726 (GG右側安裝)   2015-11-06 14:17:00
敲碗敲碗敲碗
作者: PolinHuang (380)   2015-11-06 14:26:00
推!!!!!!!
作者: chenyenwen (themarkr)   2015-11-06 14:31:00
推!其實團地也可以翻成社區哦
作者: minacoco (米娜可)   2015-11-06 14:32:00
想到空境的俯瞰風景+1 ~
作者: peine (peine)   2015-11-06 14:45:00
感謝翻譯,真的很好看
作者: anshley (想念卻不想見的人)   2015-11-06 14:56:00
太像小說了
作者: ebod221 (ebod221)   2015-11-06 15:06:00
作者: wineswordgod (蕭劍龍)   2015-11-06 15:08:00
哇這麼快!!kaku大太拼了!m(_ _)m
作者: LBJisGod (詹姆斯大帝)   2015-11-06 15:10:00
請問為啥主角跳下沒事阿? 到底怎麼被救的
作者: wineswordgod (蕭劍龍)   2015-11-06 15:14:00
團地妻...最簡單的翻譯是「地方的媽媽」(被拖走)
作者: mingdao ( )   2015-11-06 15:16:00
別人跳下去都會掛掉 主角跳下去卻沒事...是什麼威能?
作者: WilliamXZ (浮游少年)   2015-11-06 15:27:00
就主角威能啊
作者: amoasky9654 (sleepy)   2015-11-06 15:42:00
作者: snowinred (阿彩)   2015-11-06 15:43:00
推!!這人的小說水準很高阿
作者: asd456780918 (c_k~)   2015-11-06 16:09:00
大大有打算翻貓飢餓渴和異端紫眼嗎@_@?
作者: phages (桃)   2015-11-06 16:11:00
翻譯得很精彩!另外覺得保持原標題,在前文解釋就很完美了。在閱讀上不太造成困擾,感謝翻譯
作者: ndbs (包)   2015-11-06 16:42:00
作者: niker (新月曲如眉)   2015-11-06 16:47:00
有看有推,謝謝分享。
作者: wangyl (尋找一個人)   2015-11-06 16:51:00
作者: raagi (ㄌㄐ)   2015-11-06 16:53:00
空之境界俯瞰風景的BGM突然響起XD
作者: pearnidca (熊貓船長)   2015-11-06 16:55:00
好看推 跟之前的故事有聯結了
作者: nalthax (書蟲一枚)   2015-11-06 17:02:00
翻成「園區」如何?
作者: wcgacc1608 (九齒釘耙)   2015-11-06 17:32:00
垃圾男人
作者: yoho6520   2015-11-06 17:55:00
作者: wineswordgod (蕭劍龍)   2015-11-06 18:13:00
kaku大辛苦了:特地翻譯到老師推特上留言的中文~
作者: minrain (minRain)   2015-11-06 18:56:00
作者: fengfengli   2015-11-06 19:00:00
太感謝了!期待下集!!
作者: iceJan (小野狐)   2015-11-06 19:01:00
推 感謝翻譯 辛苦了
作者: stupid6334 (皮蛋瘦肉粥錢,但我只是m)   2015-11-06 19:32:00
推!
作者: Lisedes (栗)   2015-11-06 19:42:00
推!故事和翻譯都很棒!謝謝!
作者: ludim (ludim)   2015-11-06 20:51:00
作者: hakk (hakk)   2015-11-06 21:07:00
大大還到作者那邊把中文推文翻譯成日文,真是太熱心了!我已經在煩惱這系列看完以後就沒有如此棒的故事可看了⊙⊙
作者: JI3G4QU4C96 (藍色花椰菜)   2015-11-06 21:10:00
罪有應得,爽
作者: satllion   2015-11-06 22:29:00
不知道團地跟團地妻+1, 有註解的話用原來的也沒關係啦!譯者辛苦囉!
作者: grace92207 (我喜歡我的晶晶狗~)   2015-11-06 23:09:00
推~
作者: Ds666 (Ds)   2015-11-07 00:20:00
Good
作者: celebleaf (Polaris)   2015-11-07 00:30:00
原po不需要道歉啊,是那些覺得每個人都應該要知道團地是什麼意思的人的問題
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2015-11-07 01:00:00
作者: peine (peine)   2015-11-07 02:23:00
我在想,他也是有可能是去處理木山家的那些食人魚也不知道到底是什麼魚阿
作者: sIcarius (Sicarius)   2015-11-07 08:01:00
夜行堂 推!!
作者: ameli11 (愛蜜蜜)   2015-11-07 08:58:00
推翻譯! 這篇好可怕ˊ_>ˋ
作者: gn02170321 (ritahahaha)   2015-11-07 11:41:00
我推!
作者: putumaxally (putumaxally)   2015-11-07 13:14:00
作者: a1322313 (醒著作夢的人)   2015-11-07 13:21:00
作者: sch452000 (GGInInDer)   2015-11-07 14:34:00
作者: i5371995   2015-11-07 19:51:00
推 感謝翻譯
作者: daphne520   2015-11-07 23:37:00
作者: pigoil1206   2015-11-08 15:20:00
精彩感謝翻譯
作者: amoeric   2015-11-08 21:59:00
作者: normayeh (何度でも)   2015-11-09 00:10:00
感謝翻譯!
作者: sukinoneko (neko)   2015-11-09 00:28:00
幹得好,被帶來走,太讚了!!
作者: md10116877 (琉璃果)   2015-11-09 12:51:00
用團地比較好 應該尊重原文再註解就好
作者: QMCHI (Alice)   2015-11-09 17:05:00
好看,推推
作者: TY0842 (噴水龍)   2015-11-10 12:12:00
作者: a0113082   2015-11-11 22:12:00
作者: chan0930 (三水登)   2015-11-15 14:32:00
推 翻譯得很棒辛苦 不懂為何有人要為一個字在那邊吵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com