Re: [翻譯] 日本怪談:X車站

作者: benjaminbbs (中醫社第29代掌門人)   2014-11-30 16:28:50
從Timryaken分享的連結看來(http://ppt.cc/9WtB)
最接近老人字跡的應該是
http://www7b.biglobe.ne.jp/~choreki/photo/ahiru3.jpg
不過,並沒有完全相同,有個長得像"目"的字,比較像下圖的hu
http://www7b.biglobe.ne.jp/~choreki/photo/izumo.jpg
其實有些字,我也只是猜而已,因為真的沒有完全一樣
我這裡只翻譯正面,其他的就請神人指正了
wa ri u ki no hu su yi
完全不知道這句話的意思,我的日文只有幼幼班的程度
請大家接力來翻譯吧~~(有人會理我嗎?)
以上
作者: beeef (五分熟)   2014-11-30 16:40:00
太厲害lerrr
作者: gn01234321 (Burke)   2014-11-30 16:48:00
厲害+1,這是什麼文字啊?
作者: benjaminbbs (中醫社第29代掌門人)   2014-11-30 16:54:00
是阿比留家文字
作者: perfectoio (小強)   2014-11-30 16:54:00
神人
作者: krioed (krioed)   2014-11-30 17:01:00
太神啦~~~~~
作者: putting6673 (太陽)   2014-11-30 17:02:00
請接受我的膜拜
作者: benjaminbbs (中醫社第29代掌門人)   2014-11-30 17:16:00
我還是不知道他在寫啥阿@@
作者: jasmineapple (席得)   2014-11-30 17:41:00
wa ri u ki no hu su yi是わりうきのふすい? 切割雨季的...(好多意思...)
作者: suumire (S)   2014-11-30 17:47:00
我覺得第一個字看起來比較像we耶...
作者: nightrabbit (夜兔子)   2014-11-30 19:19:00
會不會是○○○○のバス○?(某地的公車站) 濁點也要考慮感覺日本的阿比留文字研究者應該要來解讀一下(這是千年以前的文字耶!!竟還有人(?)在使用> <
作者: benjaminbbs (中醫社第29代掌門人)   2014-11-30 19:23:00
樓上說的,還蠻有可能的喔~~~巴士站
作者: peine (peine)   2014-11-30 20:36:00
好強阿
作者: CREAY (沒有行動力的可樂)   2014-11-30 23:44:00
http://blogs.yahoo.co.jp/hansaki460hair/26986555.html印刷體照樓上的網址,正面的是○○○○ no ba su ya也就是○○○○的巴士屋○○○○ 我的看法是 HI HU DU E,不過找不到地名
作者: nightrabbit (夜兔子)   2014-12-01 01:44:00
http://kstn.fc2web.com/pict/idumo.jpg又找到更像的,應該蠻明顯是つりでし(tsu ri de si)可惜還是找不到這個詞的意思QQ
作者: momo8988 (シナミ)   2014-12-01 02:12:00
如果是つりでした就是「這是釣魚」…
作者: nightrabbit (夜兔子)   2014-12-01 02:15:00
可是沒有た...而且でした不能接の吧...@@(好困惑)
作者: lumosnox (t.ds.ot.m)   2014-12-01 07:03:00
還以為他是亂寫的!太強了
作者: linyang25 (Sostenuto)   2014-12-01 07:28:00
等到解出來會不會發現隱藏千百年的秘密
作者: benjaminbbs (中醫社第29代掌門人)   2014-12-01 09:04:00
不要逼我真的去解啊~~~好像越來越靠近了
作者: pttouch (. 人 .)   2014-12-01 09:11:00
原本也以為是亂寫,但是看到數個字母有不規律重複又覺得就算是瞎掰也算很有心XD沒想到居然是真的!
作者: chuna (小確幸<3)   2014-12-01 09:20:00
太厲害了這考證!!!
作者: suckpopo (帥哥)   2014-12-01 09:28:00
加油~把它解出來
作者: alice0955g (我愛小綿羊)   2014-12-01 10:49:00
推!
作者: WatPoint (華點)   2014-12-01 11:10:00
n大的圖已經幾乎一樣了! 我可以幫解背面前五行 有人要解後面嗎?
作者: benjaminbbs (中醫社第29代掌門人)   2014-12-01 11:16:00
つり是釣魚,でし可以解釋成弟子,釣魚弟子?我也會一起解
作者: leeyiting   2014-12-01 11:33:00
太猛lerrrrrr
作者: WatPoint (華點)   2014-12-01 12:08:00
正面最後兩個字我覺得不是su ya而是a tsu或a ka但tsu已經用在第一個字 所以是ka整句話是 つりでしのばあか => 釣魚弟子是笨蛋(應該不是這樣啦..)
作者: jnlid1109 (嘎馬與貝塔)   2014-12-01 12:58:00
!!!強
作者: seanwu123 (羽亦之美)   2014-12-01 13:06:00
加油!!想看解出的答案
作者: averytw (avery)   2014-12-02 00:05:00
目我認為是漢字裡單一字念まこね「看到」的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com