[翻譯] 日本怪談:幽體脫離實驗

作者: tommy91634 (肉包)   2014-08-02 12:12:56
幽体離脱実験
原文:http://scoby.blog.fc2.com/blog-entry-237.html
最近日本的翻譯比較少所以只好自己找原文來看,看到這篇剛好聯想到前幾週看完的神眉
,覺得有意思就翻翻看了。因為平時是翻偶像部落格的,翻這種敘事類還是第一次,加上
個人國文不太好所以若有文句不順煩請指教。
※請勿模仿!
※請勿模仿!
※請勿模仿!
很重要所以說三次,神眉老師也說很多次了,請勿好奇去做這實驗,如有意外蓋不負責。
==============================================================================
==============================================================================
這是國中時的事了,那時班上很流行所謂的「幽體脫離」。
也稱不上是流行吧,畢竟算上自己有在聊這個話題的也才4人左右。
當時有部有名的超自然漫畫,其中在刊出幽體脫離的回數後,
那部漫畫介紹了簡單的做法。
所以我們幾個一直以來聊著那類話題的夥伴就想說來試試看吧。
做法並不很難:將房間燈光調至昏暗後面向上躺在床上,
想像只有意識從身體裡脫出的畫面。
眼睛不可以閉上。此外為避免分心也不可以蓋上棉被。
緊盯著天花板的一點,心裡想著那一點漸漸朝自己靠近。
4人共同商量好,決定當天晚上試試看並於隔天報告各自結果。
・・・時間到了深夜12點多一些左右。
我把房間的電燈關到小,由於房間天花板是木質的,
所以就集中注意力在木紋的漩渦上,默想著要一點一滴地離開身體、漸漸靠向天花板。
只不過,像要彎曲湯匙似地集中念力是不行的。
根據漫畫所寫,重點是要盡可能地放鬆精神、並像冥想一樣地默想。
結果,當然還時沒能順利進行。天花板的木紋一點也沒靠過來,不知不覺就睡著了。
隔天,我們在第一堂課下課時聚在一起互相報告結果。
原本以為大家反正是和我一樣睡著了吧,卻有那麼一人說做到了。
這裡就稱他為T吧。根據T所說,他集中注意天花板的一點,
並想像自己正以每10秒1釐米脫離身體的感覺後,
不知不覺天花板已經靠近到幾乎要碰到鼻尖的距離。
雖然光線很暗但天花板的灰塵和小蜘蛛的巢穴等都能清楚看到。
不僅如此,想說能不能轉個方向呢而轉成面朝下後,
還能看到下方呈大字形橫躺著的自己。
明明是自己提議說來試試的,另外2人的反應卻不怎麼好呢。
雖然沒有很明白地說出來,卻都留露出「反正是騙人的吧」地冷笑著的感覺,
最後是以「是作夢夢到的吧」的結論收場。
也許是T說了「看到自己身體後,意識立刻就中斷了」的緣故呢。
那2人離開後,T對我說「只有你相信我呢。我就再多講一些吧」
那樣說著,「其實我因為房間的天花板是純白色沒有能當作目標的東西,
所以在黑紙上用白筆畫了個三角形貼上去。那樣做也許會比較好喔」這樣告訴我。
聽了這三角形的訣竅,原本氣餒的心情又再次興奮起來。
因為也知道點金字塔・神祕力量之類的東西,想說也許其中有些什麼關連吧。
因此當天,我也在紙上畫了正三角形、將它貼到頭頂正上方的天花板後再試一次。
那樣一來就成功了唷。雖然現在想想也許只是做夢,那個時候真的覺得成功了。
額頭漸漸熱了起來,有種貼在天花板上的三角形和自己的額頭連起來的感覺。
不知不覺地自己正輕飄飄地浮在空中,翻轉過來的話就能看到自己的睡相。
就只有那樣子而已呢,畢竟記憶就在那中斷,
然後就這樣沒蓋被子睡著了。當時確實也是入秋時節,早上冷到醒來了。
隔天向T報告說自己的成功,而那傢伙已經更進一步了。
說是可以維持幽體狀態通過房門下到一樓,走到大門口為止。
而且幽體的形態貌似變得十分自由,在空中面朝下浮著的狀態時能到處飄,
也可以站立起來的樣子。
只不過站著似乎是不需要走路,可以咻ー地像船在水上一樣滑行的樣子。
聽到這裡,雖然是半信半疑但也想要確認看看是不是自己也能做到那種程度。
於是焦急地盼望著夜晚降臨。
話雖如此,試過之後在我的狀況而言,依然只到浮起至天花板和翻轉身體就用去了相當
多的時間和能量,
在自己邊向下看邊開始要前進的當下氣就沒了。
而且醒來時身體狀況變得非常地糟糕。
雖然一開始想說是不是感冒了的緣故,但實際並非如此而是有種脫力的感覺。
我想也許是這個不適合我做吧。
而另一方面,T則似乎已經進展到能離開到家外頭並在深夜的街道相當自在地穿梭的樣
子。
據他所說,前進速度既可以如一般步行速度,也可以瞬間飛越數公里。
在他從家門前漫遊到學校時,數了道路左側的電線桿數。
而早上實際騎車上學再數一次,根數似乎是完全一致呢。
不僅如此,說是也來我家了。
T雖然知道我家的大略位置,但並沒有進去過。
然而,T所說的我家的配置、以及放在我房間的東西等等都分毫不差地說中了。這真是驚
人啊。
問及是否也有看到我的睡姿時,卻回答說沒看到。
似乎從幽體的角度是看不到活人的。而且有人乘坐著的車子之類的也看不到。
也就是說在一個人都沒有、也沒有會動的東西的夜晚街道上,自在地漂流著的樣子。
接著也說了如下的事。「雖然看不到人的身影,但在空空如也的街道上好像有些什麼,
偶爾才能發現到。
一開始想說是不是和自己一樣正幽體脫離中的人呢,但實際上並非如此。
呈綠色的形體並不十分清晰可見、約一小時左右才能發現一隻。
並沒有靠過去看唷。總覺得有種那是非常有害的東西的感覺・・・」
在那隔天T請了一週左右的假。據班導所說似乎是因為身體不適。
在那期間,我依然持續著幽體脫離的實驗,但一直都在同樣的階段止步,覺得無趣所以停
止了。
隔週,看到一段時間沒見的T來學校時嚇到了。
明明才僅僅1週不見身體卻消瘦到整個相貌都變了的程度。
T帶著口罩,邊不停咳嗽著邊在下課鐘聲一打就來找我,
問說「還有在做幽體脫離的實驗嗎」。
我回答「不,沒能從看見自己身體的階段更進一步所以停了」
「那太好了。別再做了。被母神(註)發現的話就玩完了」
「母・・母神是什麼東西」
「之前提過的綠色的傢伙。我知道一些所謂的母神之類的的事了。牠們在監視著我們啊

我被牠們發現了。也許已經沒救了也說不定」
「是因為你身體不舒服吧。你也別再做了好好睡吧」我安慰道,
「是啊,絕對不會再做了。會丟掉小命的」T就這樣嘟嘟囔囔回到座位。
那之後的2天,T死了。聽說是在睡夢中猝死的。
理所當然地停課和班導以及幾位同年級的同學一起去參加T的葬禮了。
遺照是使用變憔悴前臉還很豐滿時的照片。
幽體脫離的實驗,從那之後到現在都沒再做了。
T的遭遇太恐怖了。更何況・・・一開始進行實驗時,天花板似乎有泛綠的影子一閃而過

嘛大概是錯覺吧。我想是錯覺吧。
總之你們也別做比較好唷。
別做比較好唷。
==============================================================================
==============================================================================
※註:母神,原文寫作モジン,Google過超自然相關後取鬼子母神(きしもじん)的字。
作者: noitcidda (西打)   2014-08-02 12:30:00
這真是...不知道是勸世還是引誘犯罪啊
作者: icexfox (東玉景)   2014-08-02 12:36:00
母神會帶走人?
作者: annanna47 (麻油雞麵線)   2014-08-02 12:39:00
好可怕啊~~~~
作者: guardian862 (八爪瑜)   2014-08-02 12:47:00
作者: ggyy1778   2014-08-02 12:51:00
念起來像魔神
作者: Hyww13 (hyww)   2014-08-02 12:55:00
可怕…
作者: mOoOm ((=ΦωΦ=)~口苗~)   2014-08-02 13:17:00
靠 我記得從我國小開始 台灣就有很多人在教學= =一直不敢嘗試
作者: uzumaki (無業)   2014-08-02 13:27:00
怎感覺唸法好像魔神仔
作者: JyueJune (Jue)   2014-08-02 13:28:00
我看成母豬.......而且還是反覆看兩次都是母豬Q Q
作者: tommy91634 (肉包)   2014-08-02 13:37:00
日文的魔神讀作まじん而非原文的モジン
作者: SofiLai (過敏人)   2014-08-02 13:54:00
好震撼!
作者: Microscft (小軟哥)   2014-08-02 14:02:00
中文沒有幽體 翻譯要翻成靈魂 不然是在自創日式中文
作者: tommy91634 (肉包)   2014-08-02 14:25:00
神眉漫畫中譯都直接寫幽體,我想板友多少會知道這部所以沒必要畫蛇添足硬翻成靈魂吧
作者: pinkcircle (粉)   2014-08-02 14:28:00
其實我幼稚園的時候,跟同學一起在木地板午睡時會,常有一種身體沒動,但整個人一直往頭頂上衝的感覺,現在偶爾也會有,但已經很少了,我很懷疑是否差點靈魂出竅@@
作者: HYUKeke (吃鯷魚)   2014-08-02 14:31:00
日本怪談推
作者: wildbloodcat (CAT)   2014-08-02 15:31:00
靈魂是中文詞, 幽體是日文詞; 如果你覺得中文很丟臉那用幽體是比較好啦
作者: xxx773 (773)   2014-08-02 15:39:00
以前看完神眉也和朋友試過,不過理所當然的沒成功
作者: v55111102   2014-08-02 15:55:00
翻譯看得懂覺得不錯
作者: TONKEN   2014-08-02 16:39:00
我不太懂樓上w大的邏輯,原po什麼都沒講就要扣帽子,連翻譯都要搞政治正確那一套嗎?
作者: liuwu6 (對阿對阿)   2014-08-02 16:53:00
作者: beelezbub (火鍋)   2014-08-02 17:14:00
翻譯就為了求懂,既然靈魂幽體都能明白是什麼意思,是有什麼好堅持的?
作者: max8201 (我是一隻沙沙羊)   2014-08-02 17:19:00
好看,感謝翻譯!
作者: wildbloodcat (CAT)   2014-08-02 18:01:00
噗哧, 扣帽子啊, 要說是就是吧
作者: captainmm (captain)   2014-08-02 18:26:00
日本怪談推 謝謝原po翻譯
作者: hippogcl (arena)   2014-08-02 18:38:00
原PO有寫說覺得中文很丟臉??
作者: adapt ( ￾  N)   2014-08-02 19:52:00
感謝原po翻譯
作者: countrysong (Peace Within)   2014-08-02 20:10:00
國中時期天天睡覺都是往下墜的感覺,後來練到往上也可接著,就什麼都沒發生,現在也沒這種感覺了~
作者: SINWENYU (寶咖妙狐)   2014-08-02 20:15:00
“如果你覺得中文很丟臉”這不是亂扣帽子這是什麼?
作者: wildbloodcat (CAT)   2014-08-02 20:25:00
是很多人覺得中文很丟臉, 用外文比較酷例如說, "請說詳情" 一定要用 "詳細希望" 之類的香港的三文魚(鮭魚), 吐拿魚(鮪魚), 士多(雜貨店)都是基於這種情結產生出來的確實是說的不好聽, 不過要覺得扣帽子請自邊就是
作者: johnson02020 (宅到很火大)   2014-08-02 20:31:00
覺得翻譯大家能了解就好,實在沒有必要透過批評別人來表達自己有多厲害這樣呵呵
作者: wildbloodcat (CAT)   2014-08-02 20:34:00
呵呵, 對阿, 我好厲害喔, 有沒有好棒棒?
作者: dls89861111 (專職賣廚具)   2014-08-02 20:35:00
語言這東西本來就會隨時代改變 是說以前小時候也流行過這種實驗呢……
作者: wildbloodcat (CAT)   2014-08-02 20:37:00
要解套很簡單啊, 把幽體列入正式中文名詞就好不用實驗, 現代中文一大部分的詞是日文轉來的物理, 化學等等都是, 並非沒有先例確實我說的重了點, 不過扣帽子實在太棒了, 都高潮惹
作者: TONKEN   2014-08-02 20:57:00
結果閣下講這麼多,還是答不出原PO那裡寫「用中文很丟臉」
作者: wildbloodcat (CAT)   2014-08-02 21:09:00
閣下看了這麼多也沒看到"如果"二字還改成肯定句這我也是由衷佩服, 不過我不會說閣下扣帽子的 :)
作者: lm314v25 (飛驅鳥)   2014-08-02 21:14:00
為啥會是"詳細希望"因為這是討論動畫漫畫等討論版從2ch學來的。中文,請說詳情很怪(但不算錯)"願聞其詳"比較常見
作者: TONKEN   2014-08-02 21:18:00
所以你講這麼多,那敢問閣下是否承認有預設立場酸人?
作者: lm314v25 (飛驅鳥)   2014-08-02 21:18:00
再者,日文中幽體、生靈、怨靈、幽靈等所指涉的範圍其實有所差距,一定要使用籠統的"靈魂"而不能從附近國家借取更精準的說法嗎?文化和語言是活著的,有這種融合才正常吧然後你有意把兩個觀念混在一起,特殊場景"用外文比較酷"可不代表"用中文很丟臉"在很多非學術的娛樂場合,使用非精準的外語去體驗一下某個活動在其發源國的氣氛,是非常自然健康的。反而是第一時間會覺得這是語言文化間優劣的人,內心是不是缺乏了文化包容性,整天想著排他和敵對呢?
作者: wildbloodcat (CAT)   2014-08-02 21:33:00
喔, 變成我認為語言有優劣了? 說真的, 你們高興怎麼就去吧, 反正我錯, 你們對, 這樣大家都高"高興"
作者: Biscuitscu (一切都是最好的安排)   2014-08-02 21:58:00
作者: icexfox (東玉景)   2014-08-02 22:09:00
所以T在晚上都在忙著伐木嗎XD
作者: AkaneTung (U_U)   2014-08-02 23:15:00
W大,日文詞才幾乎都中文變的吧
作者: xuanlin (xuan)   2014-08-02 23:43:00
謝謝翻譯
作者: kikiikik (小風)   2014-08-02 23:47:00
為什麼每次翻譯文都要吵架
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-08-03 00:14:00
我也覺得用靈魂比較好 當初看標題寫幽體 老實說看不懂想講的意思 不過也只是建議就是很多日文譯者很懶 像以前緯來有陣子譯毛骨悚然也有這種情況 用一堆漢字直翻 卻不願找中文相近的詞本文只有一個詞無大礙 但像電視字幕那種 一堆中文沒在用漢字詞彙連發 觀眾光思考那是啥都飽了希望原波別見怪 只是看到你說神眉的譯者都這麼翻 所以用靈魂一詞畫蛇添足 讓我對某些日文譯者有些抱怨^職業
作者: AlvenaLaLa (菊喵)   2014-08-03 00:41:00
怎麼變成在討論語言了XD 故事很棒喔!!謝原po翻譯~^^
作者: OORdreamer (完全感覺Dreamer)   2014-08-03 00:51:00
推,辛苦了
作者: onlydawei (alwaysonly)   2014-08-03 00:54:00
高中也曾對氣功著迷 看過一位出書作者實現內文的事蹟 靈魂出竅以高速行進 可繞地球甚至是與靈體進行搏鬥? 不過他說沒有人帶很容易出事 加上看過其他召喚自有守護靈或是打開印度所謂的七大輪脈之類的書 後來也覺得蠻恐怖 不再體驗
作者: Akirasbo (Akira)   2014-08-03 00:58:00
神眉漫畫那集就是那樣名稱 要方便喚起大家記憶而已而不是看你在那邊吊書袋自嗨 沒人挺又唇槍舌戰
作者: theendstar (隕星)   2014-08-03 01:15:00
看完推文感覺都沒了
作者: bigpink (大粉紅粉大)   2014-08-03 01:23:00
推文的母豬讓我笑到爆XDDD
作者: pttouch (. 人 .)   2014-08-03 01:34:00
翻得很通順啊,我來推一下
作者: Rapper (Rapper)   2014-08-03 04:54:00
煩死人了看得懂就好啦,害整篇推文失焦,無聊至極!
作者: panfin (請任意領養餵食)   2014-08-03 05:38:00
無聊想引戰?
作者: BubeeLie (Bubee)   2014-08-03 06:50:00
只有我想到綠色的超級賽亞人裡的腳色嗎
作者: march0331 (MARCH)   2014-08-03 07:33:00
有人崩潰覺得好笑
作者: e0109 (小艾莉)   2014-08-03 08:19:00
覺得某樓很無聊。謝謝原po翻譯,辛苦了
作者: sai0956 (熊匠)   2014-08-03 09:15:00
原本好好的故事,整個被某樓破壞殆盡。傻眼
作者: sat11366 (鐵牛)   2014-08-03 16:14:00
好看推~
作者: jackXDD (JackXDD)   2014-08-03 18:37:00
某樓是覺得文化自卑嗎‥?原PO翻譯辛苦了
作者: TONKEN   2014-08-03 19:03:00
其實日文有靈魂一辭,只單翻"幽體=靈魂"有點不妥
作者: lm314v25 (飛驅鳥)   2014-08-03 20:10:00
仔細查了,幽體是很特殊的專有名詞,用來敘述生靈這種介於物體和靈魂之間的特殊狀態,中文還真的沒有這神秘學名詞相對應的詞彙。相較於靈魂的氣態感,幽體是性質更接近流體帶有濃稠狀感的存在(但還是碰不到)
作者: zzxzero (zzx)   2014-08-03 22:34:00
覺得中文很丟臉的是WILD吧 看完覺得很順完全沒覺得異常
作者: ts00690106 (Donny)   2014-08-03 23:47:00
看得懂就好了啊 在那邊刁鑽啥 還愛腦補 大家不都打中文
作者: FloatSoda (檸檬汽水)   2014-08-04 02:00:00
推原po 覺得某樓挑釁
作者: sc2ankh (uANKH)   2014-08-04 05:09:00
推 原po有印象在AKB版出現過
作者: panda0366 (套裝網襪OL好正^^)   2014-08-04 08:33:00
好看阿
作者: phages (桃)   2014-08-04 09:25:00
感謝翻譯,我比較容易執著在錯字,內文看得懂就沒什麼差別了~畢竟論文都可以造假了~
作者: tako292 (みのりお嬢様)   2014-08-04 09:30:00
推原PO翻譯 翻譯本來就是很主觀的
作者: Othrom (台北一直下雨好冷)   2014-08-04 09:40:00
Wild腦補得也太誇張了吧,要不要先去酸神眉翻譯另外感謝原po翻譯,故事很有趣唷
作者: minaminojill (hisako)   2014-08-04 15:47:00
推 關於翻譯確實有一番學問,但版上看文,大家就別太較真 w大雖然用詞較嚴厲,但還是有點道理。就當做互相切磋翻譯技巧,都別太吵起來啦
作者: hermionetsl (Sasa Li)   2014-08-04 16:30:00
謝謝翻譯唷,推樓上
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2014-08-04 17:54:00
wild的玻璃心讓人懷疑是中國人 原po真衰
作者: mayumasaki (mayu)   2014-08-04 19:25:00
推mina
作者: headnotbig (大頭仔)   2014-08-05 12:32:00
看得懂就好了啦,看不懂就去GOOGLE吧~
作者: nekoprincess (喵喵)   2014-08-06 15:33:00
翻譯辛苦了 用詞提出來討論就好 不懂有甚麼好崩潰的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com