[XD] 晚上警方來到我家,拿著我太太的相片

作者: yehiso   2022-09-21 16:11:38
他們說:「先生,這是你太太嗎?」
我震驚地說:「是。」
他們說:「很抱歉,她好像被公車撞到。」
我說:
「我知道,不過她個性很好。」
翻譯自Reddit https://reurl.cc/XVgz7M
作者: p2p8ppp (給我錢)   2022-09-21 16:29:00
可以
作者: lwrwang (lwr)   2022-09-21 16:32:00
看原文才懂意思,翻譯反而會讓人困惑笑點在哪裡
作者: derrick1220 (derrick)   2022-09-21 16:38:00
Haha
作者: qber (nothig)   2022-09-21 16:39:00
"她看起來像是被公車撞到”
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2022-09-21 16:39:00
看了三次才懂XDDDDD
作者: HisVol (他的體積)   2022-09-21 16:40:00
沒翻到 “看起來” 好像被車撞到
作者: FlynnZhang (●—●)   2022-09-21 16:41:00
鞭屍啥小
作者: lwrwang (lwr)   2022-09-21 16:44:00
Reddit回應裡那個龍蝦跟螃蟹的笑話比較好笑
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-09-21 16:55:00
作者: salmouson (既是紳士何必暖男)   2022-09-21 16:59:00
她貌似被公車撞了,這樣翻會不會比較好
作者: tony332976 (tony)   2022-09-21 17:05:00
是在翻什麼
作者: k33536 (是什麼?)   2022-09-21 17:41:00
好像被公車撞到似的
作者: eternalmi16 (嶼)   2022-09-21 17:41:00
不是這笑話有問題,是你的翻譯有問題
作者: ChenYenChou (obov)   2022-09-21 17:49:00
中華夜校生秀翻譯英文?
作者: AtenWang (藤璇)   2022-09-21 17:50:00
翻譯改一下啦
作者: gsinin (婐肆男森森77ㄛ)   2022-09-21 17:50:00
不會翻不要翻
作者: maxymaxy (maxy)   2022-09-21 18:00:00
是我個性太糟嗎?我怎麼一看就懂= =
作者: FiveSix911 (五六玖壹)   2022-09-21 18:03:00
蠻好笑的
作者: a2396494 (xihuan7814)   2022-09-21 18:12:00
翻太差了吧
作者: ManInBlack (阿闕)   2022-09-21 18:18:00
這樣翻也不是不行吧,「頭像屌嗎」不就是差不多的意思
作者: kakukakuka (郭嘉貓)   2022-09-21 18:19:00
看9樓才懂哈哈,然後龍蝦螃蟹笑話超北懶哈哈哈哈哈哈哈
作者: ManInBlack (阿闕)   2022-09-21 18:19:00
用貌似可能比較好聯想到,但應該是支語
作者: kakukakuka (郭嘉貓)   2022-09-21 18:20:00
翻成看起來好像被公車撞到就好
作者: awaken (天下車行一般黑)   2022-09-21 18:27:00
挺好的啊
作者: Scorpio17 (蠍)   2022-09-21 18:30:00
沒看留言不知道笑點
作者: tkigood (提谷德)   2022-09-21 18:33:00
好好一個雙關笑話被你翻譯成這樣…
作者: h569 (56789)   2022-09-21 18:34:00
???
作者: a307042006 (蕎麥)   2022-09-21 18:35:00
沒翻到「看起來」完全失去意義
作者: schin5566 (schin5566)   2022-09-21 18:36:00
她看起來好像被公車撞到
作者: ganbatte (甘巴爹)   2022-09-21 18:37:00
所以這是中文差還是英文不好
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-09-21 18:42:00
龍蝦那個超靠北XDDDD
作者: anarchy   2022-09-21 18:42:00
這翻譯毀了這笑話
作者: ck960817 (sasuke)   2022-09-21 18:48:00
經髓在”looks like”你沒翻到…
作者: devin0329 (- - )   2022-09-21 19:03:00
「看起來好像」跟「好像是」完全不一樣
作者: allenzhuang (allenzhuang是在過五個小)   2022-09-21 19:12:00
你翻譯翻的很林智堅
作者: ginchen5566 (八卦六四天安門)   2022-09-21 19:13:00
笑點在翻譯的很爛嗎?
作者: pigman1331 (訴水冒唬盜)   2022-09-21 19:18:00
作者: DinDing1129 (神秘x丁丁)   2022-09-21 19:21:00
作者: leo1715s (HB)   2022-09-21 19:25:00
幫補血 還有人願意翻給我們笑就不錯了 世界應該多點友善跟保容
作者: jindidi0704 (精滴滴)   2022-09-21 19:38:00
看得懂給推
作者: c121125 (寶特瓶)   2022-09-21 19:43:00
還有笑話
作者: iuo (iuo)   2022-09-21 19:44:00
糟蹋
作者: sharmans (sharmans)   2022-09-21 19:50:00
那個40樓 你要去番號分享
作者: kigo1324 (洗澡完挖耳屎)   2022-09-21 19:56:00
看樣子好像被公車撞了
作者: kaiting00   2022-09-21 19:56:00
不翻成看起來就算了,至少好像那邊用(looks like)備註一下= =
作者: mstar (Wayne Su)   2022-09-21 19:57:00
這翻譯.....
作者: esquizo (cc)   2022-09-21 20:00:00
這翻譯真的不行 看原文才懂
作者: icyrain   2022-09-21 20:02:00
看第二次懂嘴角失守 給推
作者: MikeLow (那個誰)   2022-09-21 20:02:00
看留言才懂,我還以為走錯版
作者: sean23mimic (大叔不孤單,跟自己和好)   2022-09-21 20:02:00
有笑有推
作者: yori5566 (より)   2022-09-21 20:11:00
我一看就懂了耶,我這麼冰雪聰明嗎?
作者: rzao   2022-09-21 20:18:00
第二次看懂XD
作者: applewarm   2022-09-21 20:22:00
作者: tibo96033 (鯉魚)   2022-09-21 20:40:00
原po如果翻成「她看起來像是被公車撞到」可能會好一點
作者: p2p8ppp (給我錢)   2022-09-21 20:46:00
龍蝦那篇有人有翻過
作者: andy2011 (andy2011)   2022-09-21 20:52:00
「很抱歉,她貌似被公車撞到。」你不應該po在joke而是在笨版
作者: gjo3gjo3gjo3 (套套)   2022-09-21 21:08:00
龍蝦是哪個啊 沒找到
作者: nxdwx (尼克斯)   2022-09-21 21:09:00
原文比較好懂,可惡想看照片XD
作者: mofass (真相調查委員)   2022-09-21 21:21:00
很好笑啊,台灣人英文真的都很好
作者: lskd (呼~哈~)   2022-09-21 21:22:00
翻譯得還ok吧 一堆跟風噓的自以為英文多屌
作者: gary5211 (kk697)   2022-09-21 21:39:00
原文看完大笑
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2022-09-21 21:47:00
貌似爛透了
作者: if4 (if)   2022-09-21 22:02:00
我還以為需要做急救處理會手術耶
作者: DarkMooon (月黑風高 )   2022-09-21 22:05:00
還好我懂英文
作者: p2p8ppp (給我錢)   2022-09-21 22:05:00
龍蝦是這篇 #1W7_wMKE (joke)
作者: paulsu   2022-09-21 22:19:00
國中班上有個8+9霸凌某個同學,說他臉像是被公車撞到
作者: bruce1119 (dapigoo)   2022-09-21 22:23:00
龍蝦的以前讀者文摘好像就有了
作者: shopholic (少了A)   2022-09-21 22:33:00
笑到停不下來XDD
作者: syldsk (Iluvia)   2022-09-21 22:39:00
照片跟看起來像的部分沒翻譯出來,整個就沒頭沒尾
作者: astala1545 ((阿斯))   2022-09-21 22:39:00
不會翻譯沒人勉強你
作者: extrachaos (extrachaos)   2022-09-21 22:40:00
???
作者: GniKcol ( )   2022-09-21 22:48:00
翻譯的太爛了
作者: propofol316 (純白麻醉劑)   2022-09-21 22:57:00
摳連喔
作者: vml93   2022-09-21 22:59:00
蛤?
作者: musicz (Mr. Smile [#33])   2022-09-21 23:18:00
不會翻就別翻
作者: frog20605 (這個人我不認識)   2022-09-21 23:33:00
龍蝦跟螃蟹那也太靠背XDDD 蝦籠喔
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2022-09-21 23:45:00
要看原文啦!XD
作者: FiveSix911 (五六玖壹)   2022-09-21 23:51:00
我覺得翻得還可以啊
作者: GodMuii (WOWhead)   2022-09-22 00:01:00
哈哈 某夜好笑
作者: kattte (誠實面對自己吧!)   2022-09-22 00:04:00
中文不會這樣講
作者: johnlinp (洗髮精用完了)   2022-09-22 00:06:00
這篇真的不好翻 原po不要氣餒
作者: RS9527 (RS)   2022-09-22 00:08:00
原文蠻好笑的 不過確實有點難翻
作者: rb510691 (彩虹兔)   2022-09-22 00:09:00
還是看得懂 很好笑
作者: youngglasses (今月的夜色真美阿)   2022-09-22 00:21:00
她看起來好像被公車撞過
作者: gattttt (貓嘴唇)   2022-09-22 00:23:00
翻譯沒翻到精髓 給箭頭
作者: kkes0001 (kkes0308)   2022-09-22 00:25:00
翻譯超爛
作者: esthereal (我喜翻肥宅)   2022-09-22 00:31:00
龍蝦螃蟹那個很久了吧 原來國外也有啊
作者: namirei (哎呀奈米光)   2022-09-22 00:45:00
再加油看看 多練習總會進步
作者: dbalruke (楓痕劍魂)   2022-09-22 00:47:00
中英文都難笑= =
作者: hooniya (hooniya)   2022-09-22 04:58:00
"好像" 有把雙關翻出來啊‘這顏色好像大便色’ 是看上去像‘狗好像大便了’ 是似乎翻譯沒問題啊
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-09-22 05:39:00
翻好像就可以了 加"看起來" "貌似"都多了
作者: air276 (Paul)   2022-09-22 06:57:00
翻譯得真爛
作者: leon86467 (黑嘴狗)   2022-09-22 07:25:00
翻「貌似」比較對味
作者: reich3 (月湧大江流)   2022-09-22 07:40:00
她超醜,但個性好
作者: jeylove (別亂來)   2022-09-22 07:44:00
翻譯的不太好,looks like應該要翻「看起來好像」,才有梗
作者: guenhwyvar (Guenhwyvar)   2022-09-22 07:48:00
這好像有人貼過
作者: ilovesola (iloveIdun)   2022-09-22 07:49:00
我覺得應該翻「她看起來像被公車撞到」。看起來好像*
作者: damd430 (⊙_⊙")   2022-09-22 07:57:00
不行
作者: hugh4132000 (Hugh)   2022-09-22 08:01:00
這個翻譯“好像”不是很好,中文博大精深
作者: gfiba (b^___^d)   2022-09-22 08:04:00
作者: Refauth (山丘上的長號手)   2022-09-22 08:07:00
無論是看原文還是看翻譯我還是一整個不懂笑點在哪裡
作者: aodhantw (aodhan)   2022-09-22 08:14:00
翻譯0分
作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2022-09-22 08:40:00
我覺得翻成好像不錯啊 一次就看懂的
作者: sasado (sasado)   2022-09-22 08:41:00
爛透了
作者: Totoro0802   2022-09-22 09:50:00
笑點在哪?
作者: gate210 (paradox44)   2022-09-22 09:59:00
一次看懂 蠻好笑的w
作者: HAHAUCCUQQ (幫QQHAHA)   2022-09-22 10:04:00
精髓完全沒翻到
作者: Shimotsukin (Dynamo)   2022-09-22 10:07:00
作者: pemit (城拔比)   2022-09-22 10:16:00
有翻到重點. 還可以再精進!加油
作者: anniejou (Ann)   2022-09-22 10:23:00
笑點是不知道你中文不好還是英文不好?
作者: CenaSucks (我不怕J條蛇)   2022-09-22 10:41:00
直接翻譯,他的臉像是被車撞過
作者: lunav (小媽咪媚娘)   2022-09-22 10:43:00
看推文才知道笑點,的確該翻譯look like. 這樣才會看起來有那種警察說你老婆貌似被車撞到。然後丈夫以為警察說他老婆長得好像被車撞到,卻也認同然後說個性很好。
作者: hydroer (水人)   2022-09-22 10:43:00
被你翻譯翻到找不到笑點
作者: huckebein12 (翼の折れた天使)   2022-09-22 11:12:00
很好懂,不過我是舊教育體制的
作者: arishina (weishin)   2022-09-22 11:35:00
真的是看英文才懂,”looks like”
作者: TestRobot   2022-09-22 11:44:00
不看留言真的看不懂
作者: williamtuuu   2022-09-22 11:55:00
looks like才是重點 結果沒翻到
作者: buster520798 (Nick520)   2022-09-22 11:55:00
look like要加s
作者: Kururu8079   2022-09-22 12:03:00
回去看原文才看懂
作者: PhySeraph (電梯王力宏)   2022-09-22 12:04:00
翻譯很好 看不懂的人慧根不足
作者: redcarp0702 (紅鯉魚)   2022-09-22 12:09:00
中文完全不知道在供三小
作者: ym410798 (阿姆)   2022-09-22 12:14:00
一群低能兒 可憐哪
作者: chinobe (SI)   2022-09-22 12:22:00
==?我自己看原文算了
作者: robinson815 (小雞蛋)   2022-09-22 12:29:00
==
作者: gametv (期待著今天)   2022-09-22 12:29:00
這個要看原文吧
作者: ReyYJR (changingshadows)   2022-09-22 12:29:00
說翻譯沒問題的英文是真的爛 整個笑話的重點就是looks like 這詞的歧異性 結果沒有翻到
作者: dnkofe (赤空)   2022-09-22 12:39:00
翻的太差了
作者: howdo1793 (布比)   2022-09-22 13:18:00
用貌似就很貼切
作者: stranguncle (中福山雅治)   2022-09-22 13:19:00
加了「看起來」才不知所謂吧?這個玩的就是語意與時態的模擬兩可,明確化了要怎麼好笑?原PO拿捏的很好啊
作者: catchtest (蕭雲)   2022-09-22 13:23:00
不加看起來才有問題,我第一次看這翻譯完全看不懂看原文才了解笑點在哪
作者: KanzakiHAria (神崎・H・アリア)   2022-09-22 13:35:00
xd
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-09-22 14:16:00
"她看起來像被公車撞到" 警察敢這樣說穩被投訴不是只要有look就一定要翻出看這個字 翻譯腔太重了
作者: dk394alal   2022-09-22 14:40:00
噓的自己有問題吧 第一次看就懂了 看起來直接寫出來完全失去雙關
作者: potatochip (抹茶洋芋騙)   2022-09-22 15:02:00
我覺得翻譯很好啊,比英文還沒那麼直觀一點而已
作者: Bshido (Bshido)   2022-09-22 15:05:00
推 覺得原PO翻譯比噓舉例的都好
作者: r40491101 (Willian)   2022-09-22 15:06:00
沒看原文不知所以然
作者: liao0409 (Liao)   2022-09-22 15:41:00
會不會翻譯==
作者: payneblue (OldManHall)   2022-09-22 15:44:00
看原文才了解笑點在哪
作者: AIRWAY1021 (哇啦嗚嘎阿喔)   2022-09-22 15:52:00
如果翻譯成“她好似被公車撞到了”會不會好一點?
作者: jason1515 (SoSho)   2022-09-22 16:18:00
加上看起來的話 中文意思來說就完全是指外表了
作者: fade11 (大概就是這樣吧。)   2022-09-22 16:26:00
這沒辦法翻吧
作者: bluemanhaha (思鄉遊子)   2022-09-22 16:27:00
多益100是嗎
作者: jjalu (jjalu)   2022-09-22 16:30:00
改成看起來就完全是外貌了啊,沒學過中文是不是?
作者: new71050 (小康)   2022-09-22 17:18:00
哈哈
作者: kluele585 (漆黑烈焰大魔法師)   2022-09-22 17:21:00
我覺得還行欸 如果翻看起來像意思對了但警察不可能這麼講吧 他好像這樣比較正常一點
作者: kevinptt (kevinptt)   2022-09-22 17:42:00
爛翻譯毀了這個笑話
作者: elwyn (殿下)   2022-09-22 17:47:00
還好
作者: samba (samba)   2022-09-22 17:59:00
不好意思,這樣看起來她好像被公車撞到。
作者: PhySeraph (電梯王力宏)   2022-09-22 18:28:00
直接翻看起來過於直白反而失去韻味,翻貌似最傳神、好像其次、看起來是最爛的翻譯
作者: sweetantt (螞蟻)   2022-09-22 18:30:00
看起來最爛+1
作者: joverKJ (弓ㄙ)   2022-09-22 19:08:00
笑死
作者: ManInBlack (阿闕)   2022-09-22 20:00:00
翻成貌似其實有點支語了,翻好像算最貼切了台灣的「貌似」就是只有指外觀
作者: Blazes91537 (布雷斯)   2022-09-22 20:01:00
翻譯
作者: jay0319 (jay)   2022-09-22 20:25:00
很好笑啊XDDD用「好像」很貼切啊,警察的立場就是以為被
作者: zx246800tw (搖桿驅動程式)   2022-09-22 20:25:00
多益50是嗎?
作者: antiaris (箭毒木)   2022-09-22 20:28:00
你好不會抓重點哦
作者: jasonlin2k (不拘小傑-BBS晚間限定 )   2022-09-22 20:41:00
i汐止線持續T持續ㄒ
作者: jeff800125 (哇拉哩咧蹦)   2022-09-22 21:10:00
看原文才看懂笑點
作者: cs853 (cs853)   2022-09-22 21:46:00
笑點是翻譯水平
作者: bobyhsu (專業收費代洗文章)   2022-09-22 21:56:00
難怪4X一堆人挺 翻譯成這樣都能說要多點包容
作者: haniily   2022-09-22 22:14:00
==
作者: sank (SANKK)   2022-09-22 22:16:00
看回文才懂,主人以為警察說他老婆醜得像被車撞
作者: symeng (阿咩咩)   2022-09-22 22:25:00
翻譯毀了一篇笑話
作者: gotohikaru (又沒差...)   2022-09-22 22:26:00
雙關笑話透過翻譯本來就很難最貼切推文舉例說更好的 放在前句都嘛不適合
作者: currygaygay   2022-09-22 22:56:00
要看原文
作者: cowbaya (靠北啊)   2022-09-22 22:57:00
我覺得這樣才順 一堆自以為是的
作者: badruid (Gryphon)   2022-09-22 23:25:00
不會啦!看得懂啊!分享是好事
作者: shinrei (諧謔的康塔塔)   2022-09-22 23:41:00
用看似也可以R
作者: kissmylabr   2022-09-23 00:01:00
中文造詣不好不勉強 留著自己笑就好
作者: Kakeron (艾坎)   2022-09-23 00:19:00
看起來放前面啊,「看起來…你老婆好像被車子撞了」
作者: morefishman (多餘的人)   2022-09-23 01:01:00
這個看起來像個笑話欸
作者: HOWyun2648 (無用之用是為用)   2022-09-23 01:41:00
噓文是因為理工科的關係才不知道?我第一次就看懂了
作者: Kazmier (代理人)   2022-09-23 02:31:00
這翻譯
作者: sopzip (記錄員)   2022-09-23 02:51:00
笨點是
作者: jfmoaoduck (你別問)   2022-09-23 04:19:00
翻的不明所以
作者: Lightman0808 (堕堕子)   2022-09-23 04:23:00
似乎
作者: joveryant (運動才能健身!)   2022-09-23 05:37:00
XD
作者: happy0394   2022-09-23 07:35:00
果然還是要看原文
作者: passguestjay (滷蛋)   2022-09-23 07:43:00
look like
作者: okon   2022-09-23 08:16:00
有笑給推
作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-09-23 09:08:00
翻譯很到位啊,這樣才能兼顧嘛只用「好像」來表達分別被解釋成「聽說好像」跟「看起來好像」很合理
作者: studiophile   2022-09-23 09:31:00
你老婆「看來」是被公車撞到… 即便「看起來」如此,但她個性很好
作者: metallolly (好棒)   2022-09-23 09:43:00
?看推文才懂
作者: jack9558 (朱朱朱)   2022-09-23 10:49:00
翻的很好啊,誤會的是老公又不是警察,這樣翻才是對的
作者: michellehsie (小蜜)   2022-09-23 11:59:00
看起來這三個關鍵字沒翻到啊
作者: Rudycran (Rudy)   2022-09-23 12:41:00
把看起來翻出來像是自己解釋雙關笑話雙關在哪一樣,不翻出來我覺得沒啥問題,倒是警察句尾加「了」感覺更好理解
作者: yebot (水月笑風)   2022-09-23 12:41:00
看到70幾樓才頓悟這笑話= =
作者: JWo (小道)   2022-09-23 16:58:00
推一下,很好笑啊
作者: oc4r (4444)   2022-09-23 19:10:00
Reddit優文 CCR必推
作者: asparagus (蘆筍伯)   2022-09-23 19:46:00
推 也推龍蝦那個
作者: SyunYin (洵凐)   2022-09-24 01:10:00
覺得看得懂R
作者: yushes920179 (樂冰)   2022-09-24 01:21:00
我覺得這樣翻沒問題
作者: fatdragonz (肥龍)   2022-09-24 07:38:00
龍蝦那個笑話超地獄的
作者: karmel (吳承宇)   2022-09-24 09:12:00
這樣翻沒問題吧把看起來翻出來就語意太明確
作者: aho6204 (14歲博士)   2022-09-24 23:30:00
笑死
作者: sh3312037 (pandacarry)   2022-09-25 00:23:00
沒翻譯到笑點
作者: zz92210 (鯰魚哥)   2022-09-25 02:14:00
看原文才懂
作者: chonger (快樂人生)   2022-09-25 11:15:00
這翻譯不太行呀
作者: yayaya9487 (yayaya)   2022-09-25 11:47:00
翻得很爛
作者: kevin5603 (關鍵時刻)   2022-09-27 01:40:00
笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com