Re: [趣事] Ask reddit 有什麼最佳羞辱是你知道的?

作者: jfy1989 (jfy1989)   2022-02-14 18:41:56
感謝L版友整理分享,
但我覺得翻譯上略顯直譯,有些笑點/酸點沒有呈現出來。
感覺有點可惜,不然很多句都很頗有趣。
試著獻醜潤飾改成意譯,希望沒有冒犯。
小弟非專業,版友有更好的翻法也歡迎補充指教。
※ 引述《Lumia800 (魯麵)》之銘言:
: 最近看到覺得很有趣 來分享一下
: 順便想請問大家最喜歡那一則呢
: 1
: You're hard to ignore, but well worth the effort.
: 你很難讓人無視,但努力是值得的
雖然人們很難漠視你,但你值得往這個方向努力。
: 2.
: Everybody was right about you.
: 大家對於你的評論是正確的
關於你,大家的看法達到空前的一致。
: 3
: You are not the dumbest person on the planet but you better hope that he
: doesn't die.
: 你不是這星球上最蠢的人,但是你最好祈禱他別死
超譯:汝非至愚,乃伯仲之間。
: 4.
: Nothing brightens my day more than your absence.
: 沒有什麼比你不在能讓我這天更快樂
沒有東西能比上你的缺席,更能照亮我的一天。
: 5
: i envy people who dont know you
: 我忌妒不認識你的人
我好羨慕那些不認識你的人。
: 6
: I kept having to go back to a hardware store because I kept buying the wrong
: part for my project. The old man at the register who’d previously checked me
: out said, your twin brother was in here earlier and he didn’t know what he
: was doing either.
: 我一直跑回商店,因為我一直買錯東西.先前幫我結帳過的老先生說
: 「你的雙胞胎兄弟剛剛也在這,也不知道自己在幹嘛」
因為一直買錯規格,所以我不停地跑回去商店重買;
結果那個顧店的老頭跟我說:
「你的雙胞胎兄弟剛剛也在這邊買錯了東西耶。」
: 7
: Do you have to whistle while you take a shit so you know which end to wipe
: 你擦屁股的時候要吹口哨嗎? 這樣才知道要擦那一邊
你拉屎的時候是不是會吹口哨,
不然你怎麼知道要從哪一邊去擦乾淨?
: 8
: If you ate your make up, maybe you'd be beautiful on the inside.
: 如果你吃了你的化妝品,說不定你的內在會比較漂亮
如果你把你的濃妝給吃下去,你的個性應該會漂亮一點。
: 9
: you should carry around a potted plant to make up for the air you waste
: 你應該隨身帶著盆栽彌補你浪費的空氣
: 10
: You are the human equivalent of a pop up ad
: 你是人型彈出式廣告
你是網頁彈出廣告的擬人化形象。
: 11
: God sure ruined a perfectly good asshole when he put teeth in your mouth.
: 當上帝把牙齒放在你嘴時,他毀了一個完美的好屁眼
神毀了一個完美的屁眼,因為祂讓你的嘴巴長出牙齒。
: 12
: To an Italian: Your mother's pasta sauce is store bought and you know it!
: 給義大利人:你媽的義大利麵醬料是從商店買的,而且你知道!
給客家人:你家超有錢耶,你媽竟然不自己醃酸筍!
這句好難在地化XD 感覺翻成另一個意思了。
: 13
: If your brains were dynamite, there wouldn't be enough to blow your hat off.
: 如果你的大腦是炸藥,就沒有足夠的量炸飛你的帽子
你的爆炸性想法,連吹飛帽子的力量都沒有。
: 14
: If ignorance is bliss you're a walking orgasm
: 如果無知是幸福 你就是會走路的快感
如果說無知是種快樂,你快樂的像每天塞跳蛋出門。
: 15
: You’re not even smart enough to realize how dumb you are.
: 你甚至不夠聰明來了解你有多蠢
你甚至沒聰明到可以理解自己有多愚蠢。
: 16
: You're like the end pieces of a loaf of bread, everyone touches you but
: nobody wants you.
: 你就像一條麵包的底部 每個人都會碰到你 但沒人想要你
你像是一條麵包的最末端,每個人都會摸,但沒人想要吃。
: 17
: You are the reason toothpaste needs instructions.
: 你就是牙膏需要使用方法的理由
你就是牙膏會附上說明書的原因。
: 18
: Your grades say “marry rich”, but your looks say “keep studying.”
: 你的成績說著嫁給有錢人,但是長相說用功讀書
你的成績告訴我你等著人來包養,但你明明長得一副需要自己努力的臉。
: 19
: If this was a game and you died, you would drop common loot
: 如果這是場遊戲而你死了 你會掉落普通物品
如果這是一個電玩,你死掉後只會噴普裝。
: 20
: Your birth certificate is an apology letter from the condom company.
: 你的出生證明是保險套公司的道歉信
你的出生證明是一封道歉信,保險套公司給的。
: 21
: I bet your parents change the subject when their friends ask about you.
: 我猜你父母跟他朋友談到你時會換話題
當別人問到你時,我打賭你的父母會轉移話題。
: 22
: If you were any more inbred you’d be a sandwich
: 如果你再近親繁殖 你就會是三明治
你再給我雜種一點,我就把雜糧麵包拍到你臉上做成白痴三明治。
: 23
: Somewhere there is a tree that its sole purpose is to replace the oxygen you
: waste, go find it and apologize
: 這裡有棵樹唯一的目標是補充你浪費的氧氣,去找出來然後跟他道歉
有一顆樹,存在的唯一目的是補充你浪費掉的氧氣;快去找它然後跟他道歉。
: 24
: 你比倒車入庫的車還要遲緩
: 25
: You just lost an excellent opportunity to keep your mouth shut.
: 你失去了最佳的閉嘴機會
很可惜方才你錯過了「閉嘴」的最佳時機。
: 26
: You've only got 2 brain cells and they are both fighting for 3rd place
: 你只有兩個腦細胞,這兩個還為了當第三名打架
你只有兩個腦細胞,而他們正在吵誰是第三名。
: 27
: You’re not pretty enough to be this stupid.
: 你還不夠漂亮可以那麼蠢
你沒有漂亮到可以這麼蠢笨。
: 28
: I only take criticism from people I would go to for advice.
: 我只接受我會尋求建議的人的批評
我只從那些值得聽取建議的人中,獲得指教。
作者: Everbloom (911)   2022-02-14 19:17:00
用心給推 但還有很大的努力空間
作者: snooker (環島少年)   2022-02-14 19:36:00
推這篇的翻譯
作者: l00bear (百熊)   2022-02-14 20:13:00
有幾句刻意翻得很文縐縐是故意的嗎仔細想想其實大可不必 除非是主題性的 不然看不懂的又要再翻成白話一次不是滿多此一舉的嗎
作者: PandaOAO   2022-02-14 20:26:00
有點尷尬 不過好心給推
作者: S0323109 (Milk1215)   2022-02-14 21:16:00
義大利那句翻成:你竟然容忍你媽在超市買義大利麵醬?
作者: sartrego (無主見軍團團長)   2022-02-14 21:19:00
推翻譯更通順些
作者: Sniqow (Sniqow)   2022-02-14 23:09:00
翻得比原來還不通順 ex第一句 你值得 主詞就不對,為了你 值得
作者: JustinIdiot (←傻子)   2022-02-15 01:38:00
14和18是還不錯啦XD
作者: NX9999 (台中走鐘張勛傑)   2022-02-15 03:03:00
推推,看得爽爽
作者: newhan (((((((())))))))   2022-02-15 03:56:00
推翻譯
作者: asparagus (蘆筍伯)   2022-02-15 12:31:00
作者: maxechia (maxechia)   2022-02-15 13:10:00
也覺得1應該說 你值得「人們/大家」往這個方向努力
作者: webster1112 (webster)   2022-02-15 14:16:00
原則上 白話文 還是比較好 !! 直接 清晰 明白的
作者: whhw (人有羞恥馬無所謂)   2022-02-15 14:34:00
作者: Lumia800 (魯麵)   2022-02-15 14:45:00
推推
作者: greencapave (小玉西瓜)   2022-02-15 15:25:00
沒有翻得很好啊
作者: Elivanta (沉思鬼)   2022-02-15 15:59:00
有些比較好,但有些更差,所以給箭頭
作者: elwyn (殿下)   2022-02-15 16:09:00
第一句就錯了
作者: rosseforp113 (媽寶教授)   2022-02-15 16:44:00
第二句就看不下去 沒比較順還加油添醋
作者: Mezerized (似幻)   2022-02-15 17:02:00
自作聰明的翻譯大可不必
作者: SentLiTryPay (呼拉呼拉)   2022-02-15 22:06:00
作者: potatobb (potato)   2022-02-16 01:05:00
不是每個都有變好,不用硬要全重翻
作者: racean (毛~)   2022-02-16 01:36:00
翻得很好 謝謝你的翻譯!!
作者: johnsky75 (Sky)   2022-02-16 07:44:00
翻得很好啊
作者: SmilingMan (笑面男事件簿)   2022-02-16 10:01:00
1. 主詞應該是針對自己本人來講才對:你很難被忽視,但值得試試看
作者: bettylongleg (長腿貝地)   2022-02-16 10:39:00
原翻比較好+1
作者: Muratlo (宗藝)   2022-02-16 11:03:00
差不了多少,但推你的用心
作者: wlove528491 (秉燭夜遊)   2022-02-16 11:23:00
一二句都有問題..
作者: iKelly (((○)))   2022-02-16 11:28:00
第一個的主體反了,應該是即使很難讓人忽略,但是其他人仍然一直努力的意思
作者: arowbeast (三米長)   2022-02-16 11:35:00
原本的比較好,給箭頭有的有點太刻意超譯了
作者: iwsss   2022-02-16 11:53:00
自以為XD 笑死
作者: amsterdamDK (amsterdam)   2022-02-16 11:54:00
其實我覺得你翻得好一點
作者: dodope (豆豆)   2022-02-16 12:00:00
亂翻
作者: kkkbird (K鳥)   2022-02-16 12:31:00
太硬要 走幾句原本翻得比你好 還硬要再翻成更爛的版本 到底?自以為
作者: sacremento (假島)   2022-02-16 12:37:00
大部分好像是原本的翻譯比較順..
作者: banamelon   2022-02-16 13:44:00
12其實不用在地化
作者: Mrlegend (137'5 G0 M375~)   2022-02-16 16:47:00
我覺得你翻得好很多
作者: w9 (Good Day)   2022-02-16 17:27:00
說原翻比較好的笑死 真得懂英文嗎,這篇問題是有些不用硬翻有些太刻意就失去了原本punchline簡潔的力道,但整篇看下來還能說原翻比較好?
作者: Kahong (嘎鴻)   2022-02-16 17:49:00
還行啦 但我喜歡原本翻譯的
作者: rey123123 (小肥羊)   2022-02-16 21:19:00
看原翻還比較知道笑點在哪...
作者: after1 (aaaaaaaaaaaa)   2022-02-17 00:19:00
1是這個意思嗎??覺得怪
作者: tinyrain ( )   2022-02-17 09:59:00
有人主張「認為原翻比較好」的人是不懂英文,那會這樣主張的人英文程度如何,大家也都懂了。
作者: Mrlegend (137'5 G0 M375~)   2022-02-17 10:05:00
你的中文程度才有問題吧………
作者: aiyoway   2022-02-17 16:57:00
有想法很好,但真的是不用貶低別人欸
作者: s101881 (PIBAO)   2022-02-18 04:58:00
原譯比較好
作者: backid ( )   2022-02-18 14:35:00
這篇的翻法才真的把笑點弄掉了 = =
作者: time3Q (緣分落地)   2022-02-19 12:09:00
翻得不錯
作者: sank (SANKK)   2022-02-19 17:43:00
作者: iansong   2022-02-20 10:01:00
原翻譯比較好
作者: maplefoxs (狐狸怎麼叫)   2022-02-23 22:47:00
翻得滿好的 有些可以更懂梗在哪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com