作者:
cwc5566 (張無忌5566)
2021-09-02 11:23:36怕大家看不懂,所以小弟在此熱心翻譯
1.魔術師:我下一個表演是消失(dissapear)~
消失的英文是dissapear,可以拆分為diss a pear 侮辱一顆梨子
所以二張圖,魔術師開始罵梨子:幹你這顆梨子嚐起來像屎
2.服務生說:先生還滿意嗎?(comfortable sir?)
但是comfortable可以拆分為 com for table,聽起來是請問先生是為了桌子而來嗎?
所以這位先生連忙說:no no comforfood(為食物而來)十分幽默
3.選擇題,請問下面這個人看起來是?
armed(有武裝)?
unarmed(無武裝)?
但是arm同時又有手臂的意思,搭配這張圖的人沒有手臂
讓人聯想到第二個unarmed是指沒有手臂的意思
真是個地獄梗
4.藍衣男問,cargo space?(車廂容量)
但是白衣男聽成 car go space?(車可以上太空嗎?)
於是白衣男回答,不不,車不能上太空,只能在路上跑
5.女生問道:what's upstairs?(樓上有什麼?)
但是男生聽成說what's up? stairs?
(怎麼了?階梯,what's up 是一種打招呼的方式,意思類似近來可好?)
所以男生便回覆,很可惜,階梯並不會說話
6.醫生說,這是你的脊椎
男生回覆,幹衝三小,還不趕快把他放回去
男生以為醫生拿的模型真的是他的脊椎骨,嚇出一身冷汗
7.can you perform under pressure?
你能在壓力下工作嗎?
但男生聽成你能演奏under pressure嗎?under pressure是皇后樂團的歌
於是男生回覆,不,但我會演奏波西米亞狂想曲
(這也是皇后樂團的歌)
8.女生問:救護車還要多久才會到?
(how long是問時間,但字面上也可以解釋為問長度)
因此,男生回覆說17尺6吋
9.醫生說,我將替寶寶接生(deliver為接生)
但是男生將deliver解讀為de(去除) liver(肝臟)
因此男生回說,其實我們希望保留寶寶的肝臟
賞析:以上主要是諧音梗、地獄梗或是將英文字根字首拆解的梗
非常幽默,但也需要一些英文底子才能理解其中笑點
滿分十分我可以給九分,但如果是不懂英文的人,可能就沒辦法第一時間理解
建議未來發這類文章時,可以像我這樣補充說明,以服務不懂英文的人
謝謝
※ 引述《HappyDiD (開心的動一動)》之銘言:
: 1.
: https://i.imgur.com/2l9JZYL.jpg
: 2.
: https://i.imgur.com/99468Qc.jpg
: 3.
: https://i.imgur.com/sZAE3fC.png
: 4.
: https://i.imgur.com/KTPlohB.jpg
: 5.
: https://i.imgur.com/PAFc87R.jpg
: 6.
: https://i.imgur.com/iYlcqUC.jpg
: 7.
: https://i.imgur.com/4CmjTcD.png
: 8.
: https://i.imgur.com/rN8RK28.jpg
: 9.
: https://i.imgur.com/A2kXFQM.jpg
: 無法翻成中文XD
作者:
jipq6175 (LUMPY)
2021-09-02 11:31:00講出來就不好笑了
感謝解說,覺得3678適合聲音演出 其他較難脫離字面
作者: DIdesrever (雲鄉民) 2021-09-02 12:39:00
翻得不錯,不過諧音梗翻成其他語言就不好笑了
作者:
padfone2 (死機界的霸主)
2021-09-02 12:50:00需要有人解釋才能慢慢學習嘛
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2021-09-02 12:52:00感謝你翻譯6 好好笑
作者:
FeO (鐵蛋)
2021-09-02 17:30:00推
作者:
oscarddd (pikachu)
2021-09-02 19:20:00推
作者:
plutox (網路上的芳鄰)
2021-09-03 01:10:00我喜歡樓梯那個
作者: zj4ur8z06 (耳長及肩雙打者) 2021-09-03 15:02:00
推
作者:
Doard (是o)
2021-09-03 17:12:00講出來就不好笑了
作者:
zx8503 (WS_Colin )
2021-09-03 17:25:00謝謝翻譯
作者:
iKelly (((○)))
2021-09-03 17:54:00看原文才不會失去原意
作者: tim20048991 (wst0420) 2021-09-03 18:09:00
這種諧音梗他們會覺得好笑喔
作者: wiork (我在工作~) 2021-09-03 18:26:00
推,感謝認真解讀賞析。
作者:
YAKATA (2016總統連勝文支持藍營)
2021-09-03 19:14:00推
作者:
guld (七夜 群)
2021-09-03 19:39:00諧音梗不管那種國家都有 duck不必覺得奇怪
cargo space那邊文法上其實不太對 然後銷售員就用配合北七的語氣用一樣的形式回他XD 真的有夠嗆
作者:
xdctjh (凍頂)
2021-09-03 20:37:00感謝翻譯
作者:
HappyDiD (開心的動一動)
2021-09-03 21:28:00謝謝你 我原po. XDDD
作者:
harry6275 (高師附中附中工具人)
2021-09-03 22:10:00誒不是 我知道你很用心翻譯但講出來就不好笑啦XD
作者:
shi21 (人蔘啊~)
2021-09-03 22:43:00謝謝翻譯
作者:
libramai (戀衣秤子。沒)
2021-09-03 23:40:00就你這程度還想討噓 太天真了真的
作者:
deadeyes (Joker)
2021-09-04 01:52:00本來覺得不值得噓的既然你這麼要求…
作者:
kria5304 (XenoMegaREENovaSaga)
2021-09-04 13:11:00可以推
作者:
k1400 (德州家康)
2021-09-04 13:24:00脊椎骨在裡面的確不太合
作者: JUSTwe1999 (東東東東東 ) 2021-09-04 17:06:00
翻譯推
作者:
windwing (加油就可以養黑糖)
2021-09-05 01:22:00謝謝翻譯XDXD
作者: evan666 (evan666) 2021-09-06 10:58:00
2那個顧客應該是回comfort food(療癒的食物)吧