※ [本文轉錄自 Baseball 看板 #1RuktwEL ]
作者: stan40237 (史丹/屎蛋) 看板: Baseball
標題: [分享] 日本官網翻譯
時間: Wed Nov 7 21:51:50 2018
推 Nujabes: 陳孩子澳大利亞?????? 11/07 21:03
推 bruce713: 陳孩子澳大利亞XDDDDDDDDD 11/07 21:03
咦?沒人發這篇文唷?哈哈哈
我以為有人看過了耶XDDDD
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:05:05
→ Nujabes: 怎麼這麼翻譯,日本人做事都這麼隨便嗎? 11/07 21:04
剛剛才發現竟然沒鄉民發這個?
好啦,贏球開心來分享一下
散播歡樂散播愛XDDDDD
首先,今日贏球也被罵的蔗總
https://i.imgur.com/yZ5h0wp.jpg
回甘=Sweet Long
霖=天降甘霖=rain
沒上場的武雄
https://i.imgur.com/P7pZR9k.jpg
因為潘的音跟「パン」一樣,所以變麵包
只能說翻譯也懂得置入性行銷
還是乾脆改叫「統一麵包獅」?哈哈
再來是投捕名單(擷取好笑的)
https://i.imgur.com/wpVzViB.jpg
黃子鵬、林子崴都變孩子
林祐樂我整個笑歪啦!
因為快「樂」,所以很「輕鬆」!
內、外野名單最好笑
https://i.imgur.com/t5oRUjc.jpg
勝的漢字日文翻中文是贏
所以就變王贏偉了
至於陳子豪為何變「陳孩子澳大利亞」
就真的要問日本翻譯機了XDDDD
好啦,笑一下,都贏球了!廠廠!(≧▽≦)