[笑話] Superdry英翻中讓人超傻眼!李家同:勿

作者: H264 (每部影片的真正主角)   2018-10-17 21:49:02
Superdry英翻中讓人超傻眼!李家同:勿盡信谷歌大神
2018-10-17 16:47聯合報 記者張錦弘╱即時報導
英國潮牌防寒外套「極度乾燥(Superdry)」最近在台灣爆紅,不但年輕人愛穿,一些歐
吉桑、歐巴桑到英國旅遊,也鎖定倫敦的outlet瘋狂搶購,買給兒女、甚至兒女的男女朋
友一人一件,因為每件才賣2千多台幣,比台灣動輒7、8千便宜很多。
不過,英文程度不好的歐吉桑、歐巴桑,若用Google翻譯器把「Superdry」翻成中文,會
立馬傻眼,讓人笑翻天,因為網路跳出來的中文,竟被翻成「超幹」!有網友解釋,
Superdry英翻中會錯得這麼離譜,是簡體轉繁體的關係,「超乾=超干=超幹」。
中翻英求助「谷歌大神」鬧笑話,早已屢見不鮮,學者李家同這兩天在臉書發表文章「電
腦會做中翻英嗎?」,也細數Google翻譯器出的錯,強調大家不要以為AI人工智慧有多偉
大,設計AI軟體的人不夠聰明,設計出來的軟體,也就不怎麼高明。
李家同說,他最近發現有些人對Google翻譯器非常信任,好像很好用,任何中文句子或名
詞,它都會翻。他給學生翻譯的文章中有「天籟村」這個地名,這地名其實是他發明的,
世上沒有這個地方,所以很多的人不知如何翻譯。結果他們就求救於Google翻譯器,卻譯
成「Tianzhu Village」,李家同至今仍不懂,為何會翻成這樣?
李家同想起,過去一位教授朋友有次演講提到「春風又綠江南岸」,說這句話洋人很難懂
,因為他們不太知道中文的「綠」可當動詞,而且是及物動詞。
李家同就一時興起,就將這句話送到了Google翻譯器,結果「春風又綠江南岸」被翻譯成
「Spring breeze and green river south bank」。
「我覺得Google至少認得中國字,這也算是不錯的,可是這是逐字翻譯的,各位不妨看一
下中文句子裡有7個字,英文句子也是7個字,而且字字對應,沒有一個有錯,但是整個句
子是翻錯的。」
李家同說,中翻英或英翻中都不容易,我們不能責怪Google,但也絕對不能依賴Google翻
譯器。他從前任職暨大時,就發現在一篇普通的中翻英的文章裡,好多學生的翻譯出現了
cosine這個字,這明明是個數學名詞,怎會出現在非數學的文章中?
「結論是,我們還是不能完全依賴電腦。」李家同提醒大家,不要以為AI偉大得不得了,
人的智慧各有不同,人工智慧是要將人的智慧予以電腦化,萬一這個人不是很聰明,智力
不高,你的AI軟體也就不智慧了。
https://udn.com/news/story/7088/3427127
英國潮牌,超幹外套
5F穿上後大幹特幹,潮到出水
作者: zChika (滋琪卡)   2018-10-17 21:51:00
說到這個就幹,你們去打video翻成中文看看,幹你老師他媽的旁邊還有打勾,打三小勾,有鐮刀和鐵鎚的勾?
作者: Birdy (是是是)   2018-10-18 08:57:00
樓上別那麼生氣,你可以建議改進翻譯,我就這麼做google 是用人多的數據去取得結果,我也不喜歡那種支那用語但中國就是人多。 不喜歡用語,就多去用建議翻譯給他改過來
作者: zChika (滋琪卡)   2018-10-18 12:53:00
肏你垃圾穀歌,我天天去建議還不是一樣,幹
作者: wanscur   2018-10-18 20:48:00
洋人學中文也是用中國用語,沒必要氣爆。我只會在台灣人用中國用語時噓爆他而已。
作者: zChika (滋琪卡)   2018-10-18 23:10:00
所以我遇到每個外國人對我說支那用語時都會很有耐心的用臺灣用語教他該怎麼說,如果程度好一點的再解釋有何不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com