[XD] 肉圓的英文是

作者: chingman (chingman)   2016-08-20 16:09:10
http://i.imgur.com/IvqrFij.jpg
今天在小七看到的
Ba Wan
哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我喜歡這翻譯
作者: michelle07 (KEEP GOING)   2016-08-22 00:07:00
直譯比較好,幹嘛迎合外國人?越硬要翻成英文反而越看不懂
作者: MurderKiller (柳橙柚子)   2016-08-22 18:12:00
壽司神打臉~
作者: d99224003 (讓你爽一下)   2016-08-20 16:15:00
加那麼多東西才賣49真的超佛心
作者: orange90 (橘子)   2016-08-20 16:31:00
看成掰彎..
作者: hygen (海波)   2016-08-20 16:49:00
個人覺得直譯才是對的,不特別改英文
作者: joker1218 (米晞)   2016-08-20 17:06:00
二樓腐女
作者: Aussielover (Perfect Timing)   2016-08-20 17:21:00
不錯
作者: abetteryear (嶄新的一年)   2016-08-20 17:24:00
Meat ball
作者: LVE (強尼屁股)   2016-08-20 17:31:00
我問你,壽司英文怎麼唸?壽司又為何叫壽司?
作者: zhaqiao (三上悠亞橋本環奈)   2016-08-20 17:31:00
http://i.imgur.com/Pc33IX6.jpg 肉骨茶也是呀直接用台語翻
作者: aral091381 (aral)   2016-08-20 17:34:00
才49那麼多原料真超值
作者: tom928 (小飛象)   2016-08-20 17:36:00
其實這很常見吧 東南亞那邊都是這樣拼音的
作者: aaagang (我...)   2016-08-20 17:45:00
你可以翻一個出來看看
作者: asddptt (打西西)   2016-08-20 18:05:00
作者: sixx (SIX)   2016-08-20 18:11:00
不然要叫啥?sushi是日文 人家到美國也沒叫別的啊
作者: kongsch (子繼)   2016-08-20 19:40:00
笑點在哪
作者: toro388 (小古錐)   2016-08-20 20:03:00
肉圓的英文本來就這樣叫,有問題嗎?要是壽司沒有漢字,說不定我們也會拿音譯叫舒食呢
作者: blackcellar (Let's Go Marlins!)   2016-08-20 20:41:00
正確的台羅是 bah-uan
作者: microerect (Weber)   2016-08-20 21:00:00
這拼音也算可以了 但不是笑話ㄚ
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2016-08-20 21:11:00
笑點是你居然認為這很好笑
作者: dsilver (細數遠星永唱泉水)   2016-08-20 21:16:00
霸王
作者: jindidi0704 (精滴滴)   2016-08-20 21:42:00
Ba one!Ba two!Ba one two three four!
作者: giveaway5566 (giveaway5566)   2016-08-20 21:48:00
作者: cj61jo6 (哲)   2016-08-20 23:33:00
二樓眼睛業障很重齁...
作者: WickedEye (神菜)   2016-08-20 23:49:00
本來就是這樣翻
作者: CHANNELV (化大力)   2016-08-21 00:08:00
壽司+1
作者: hsushin (hsushin)   2016-08-21 00:10:00
什麼都賣什麼都不奇怪XD
作者: gb088225 (青蛙人)   2016-08-21 00:14:00
炒麵也是直接音譯阿
作者: windyaul (溫蒂貓)   2016-08-21 00:20:00
覺得好好笑,超讚的台語翻譯
作者: bt222 (新竹林先生)   2016-08-21 00:35:00
笑點是你覺得這好笑
作者: vaper (風雨飄搖的世代)   2016-08-21 00:41:00
專有名詞就是音譯直翻...護照上的名字就是
作者: thejackys (肥波)   2016-08-21 01:23:00
where's the haha point
作者: singsong0932 (CHENG.)   2016-08-21 01:32:00
你知道肉鬆是pork sung嗎
作者: mylife001 (哼哼)   2016-08-21 01:51:00
本來就是這樣
作者: eggimage (目前沒有名片)   2016-08-21 03:03:00
翻譯和音譯是兩回事
作者: cccc7777 (含笑半步顛)   2016-08-21 03:31:00
==
作者: a3836367 (ㄏㄕ)   2016-08-21 06:26:00
霸王
作者: weido666 (尾嘟)   2016-08-21 07:19:00
不然勒
作者: cs483500   2016-08-21 09:02:00
Loser跟我本人都是直接翻魯蛇啊,有問題嗎?
作者: swjlsc (右手贏了)   2016-08-21 10:17:00
呵呵
作者: JSeung (SSW)   2016-08-21 10:41:00
包子是bao a
作者: oldfolkz (yen)   2016-08-21 11:22:00
肉骨茶是福建話翻誰跟你台語
作者: Mike9   2016-08-21 15:28:00
可憐
作者: kumashi   2016-08-21 18:02:00
好啦幫補,我都改叫寶可夢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com