Re: [問卦] 身為潮潮,哪些詞一定要說原文?

作者: DiosGG (蠢小O)   2015-10-15 11:08:32
在國際飯店用英文是很常見的事情
像我在內場~就很多這種中英混搭
(電話響)
RS: good evening,room service.this is Seven. How may I help you? 客房服務您好

(客人點完餐掛電話)
RS:師傅!單點一份 Caesar salad. 熏雞換鮮蝦. 還要一份fruit plate. 三點deliver
會來拿.
house keeping 幫忙送ice bucket 去3504,Mr. 王要開一瓶house wine. 記得提醒servi
ce 要regular show!
還有誰來把這tray 的盤子跟餐具卸了! 等等manager 看到有要碎碎念!
warmer上的牛奶已經熱了就拿去給外場C33 a la carte 的客人!等等被DR3誰要負責?
我快涉操了別在那邊摸魚其他人動作快!
作者: pobomin (緊繃)   2015-10-15 11:20:00
regular show
作者: horsee (小馬兒)   2015-10-15 12:13:00
台語:搓草 搓草就是把草打結,或捻成要求的形狀等在很重視工作流程的地方,用來形容流程打結的意思ps.最一開始是農業用語~
作者: henry0707 (賴樺)   2015-10-15 13:04:00
this is seven?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com