Re: [問卦] 身為潮潮,哪些詞一定要說原文?

作者: belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)   2015-10-14 00:57:09
※ 引述《NoPTT (一角兩角三角形!)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1M6mRXvH ]
: 作者: HisVol (他的體積) 看板: Gossiping
: 標題: [問卦] 身為潮潮,哪些詞一定要說原文?
: 時間: Mon Oct 12 09:03:26 2015
: 各位潮潮,水水好
: 我們身為潮潮,一定要有些堅持
: 不會講全外文沒關係
: 但在中文的句子裡,總要有幾個詞絕對不能講中文翻譯
: 例如:
: 酒保不能叫酒保,要說bartender
: 自助餐不能叫自助餐,要說buffet
: 有沒有其他也潮潮該說原文的的詞的八卦?
我現在 schedule 上總 total 有10個 case 在 run
等等還要跟我的 team 再 confirm 一下 format
可能要再 review 一下新版的 checklist
看 data 現在處理的 process 到哪邊
都 check 完、OK 的話
就只要給他們去 maintain 就好了
Anyway, 明天跟 RD 部門的 leader meeting 還是 focus 在 interface 和 menu 上面
反正他們都有 for 新平台的 know-how 了,照 SOP 做應該沒問題
我 concern 的是 lab 裡面有什麼 special 的 idea
感覺新來的比較沒 sense
present 的時候感覺進度一直 delay
搞不好 boss 過幾天就會找他 talk 一下了哈哈哈
作者: royaLes (royaLes)   2015-10-14 01:04:00
就可已死
作者: ej83bp6 (a3xfjljdflkj2sdzmcljixz)   2015-10-14 01:12:00
好像真的是這樣
作者: FlynnZhang (●—●)   2015-10-14 01:15:00
哈ha
作者: missingkid (Idordor)   2015-10-14 01:20:00
看完才發現原來是中英夾雜的文章
作者: assddd0206 (懶惰旅人)   2015-10-14 01:29:00
笑點帶淚 又夾雜一些怒氣…
作者: GauLiTsai (各壘踩)   2015-10-14 01:31:00
It must be 噓
作者: epcl4uc96g4u (小馬)   2015-10-14 01:38:00
聽的到聲音,,,
作者: CFfisher (心)   2015-10-14 01:52:00
顆顆
作者: muffinpat (馬芬)   2015-10-14 02:40:00
一直不懂總total到底是什麼東西
作者: pttouch (. 人 .)   2015-10-14 03:35:00
中肯文
作者: mcsam (美國隊長慶安)   2015-10-14 04:06:00
even game win,even so whore 一分耕耘 一分收穫
作者: LWHan   2015-10-14 04:45:00
走啊要不要去Starbucks?
作者: Shallwin (穴)   2015-10-14 04:53:00
幹! 上班後才發現真的有人這樣講話
作者: z960124 (真˙費雯姬)   2015-10-14 05:15:00
幹學校老師也很愛搞這套說話方式 每次聽到很想翻白眼
作者: SGM   2015-10-14 06:32:00
I服了U (幫打老歌? XD)
作者: f9968106 (廢宅)   2015-10-14 06:35:00
總turtle
作者: ericxxx (剛剛傳送來電震動)   2015-10-14 07:19:00
Going down嗎
作者: cart76002 (參參)   2015-10-14 07:29:00
哈哈真的都是有些人平常會講的
作者: upu (傑犽無糖口香糖)   2015-10-14 07:51:00
幹 這些要轉成中文還真的需要想一下
作者: RoaringWolf (滾狼)   2015-10-14 08:18:00
幹,好煩,認我想到果青裡面的玉繩
作者: skhten (skhten)   2015-10-14 08:21:00
處理的process?處理的process??還好我沒遇過這種人
作者: Paul0276   2015-10-14 08:31:00
超煩......好真實
作者: zzzmmp13 (zzzmmp13表性嘛…而且媒2)   2015-10-14 08:31:00
煩躁感uppppppp
作者: tedium (貧窮)   2015-10-14 08:48:00
糟糕 我們公司都這樣說話
作者: polarization   2015-10-14 09:01:00
科技業不這樣說還真不會說
作者: q13461346 (jimmy39)   2015-10-14 09:13:00
好煩XDDD
作者: moon963 (moon963)   2015-10-14 09:24:00
有聲音
作者: bolue (I'm BT)   2015-10-14 09:25:00
好煩喔XDDD
作者: Mntoday (猛經天)   2015-10-14 09:26:00
科技業都這樣 不知道在講三小
作者: HommyDragon (好友龍)   2015-10-14 09:27:00
Niceeeee
作者: samsam80821 (歪的)   2015-10-14 09:30:00
有些真的聽習慣了 科技業很容易這樣
作者: wolfganghsu (蛤刀)   2015-10-14 09:35:00
怎麼沒有highlight
作者: JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)   2015-10-14 09:36:00
confirm不是都要念成conform嗎 "我再跟他conform一下"
作者: GordonHan (狗登)   2015-10-14 09:43:00
心有戚戚焉.....
作者: SmilingMan (笑面男事件簿)   2015-10-14 09:44:00
"再" run
作者: gn00063172   2015-10-14 09:48:00
在run沒打錯阿。小愛,你是照錄音檔打的喔?
作者: whps5608 (Arc.Int)   2015-10-14 09:50:00
科技業這樣說滿正常的
作者: Aldousphyx (On Tilt)   2015-10-14 09:52:00
沒笑點 語言就是工具. 還再拘泥用全中文才好笑..效率才是重點. 有些詞翻成中文本來就很繞口..
作者: littlehouse (小房子)   2015-10-14 09:59:00
xdd
作者: johngood2032 (好討M)   2015-10-14 10:01:00
總total XD
作者: donotggyy (不要機機歪歪)   2015-10-14 10:02:00
有人被戳到點了 哭哭喔
作者: DOGGYBEAR (1031)   2015-10-14 10:06:00
幹好煩不要這樣說話啦 囧
作者: austinxie (我每天早上都很想睡)   2015-10-14 10:10:00
聽起來沒什麼感覺,可是寫成字很好笑XDDD
作者: GeraldLiu (wolver)   2015-10-14 10:11:00
看懂八成。
作者: snowone (天氣晴)   2015-10-14 10:15:00
有畫面自動代入XDD
作者: nicklee0921 (Nick)   2015-10-14 10:21:00
總total真的超級弱智
作者: wen2037 (wen2037)   2015-10-14 10:22:00
中肯!喜歡用英文名字稱呼 頗呵~
作者: a0529gox (天啊!)   2015-10-14 10:23:00
幹,太通順了,看了好像聽到聲音一樣
作者: WEIKUNG (OOPS)   2015-10-14 10:23:00
就跟服務生喜歡講xxx的部分一樣好笑XD
作者: wen2037 (wen2037)   2015-10-14 10:24:00
每間公司都有個Amanda,Iris
作者: AirPenguin (...)   2015-10-14 10:24:00
最好是這些詞都很有效率啦 玻璃心喔
作者: wen2037 (wen2037)   2015-10-14 10:27:00
簽名都簽英文名字 好好笑哦~
作者: peggy0108 (Peggy0108)   2015-10-14 10:32:00
身上中了好多槍...
作者: ttlun (S4)   2015-10-14 10:46:00
XDDD
作者: arioso0602   2015-10-14 10:48:00
XDDDDD
作者: bightc99753 (方丈)   2015-10-14 10:52:00
為什麼你的文章有聲音
作者: ubike5566 (我是U掰客^^)   2015-10-14 10:54:00
居然沒感覺到笑點 天啊
作者: habitkid (夢醒時分)   2015-10-14 10:57:00
幹 超傳神 真的常聽到這樣講的
作者: belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)   2015-10-14 10:58:00
講起來的確很順,寫出來不知為啥就有點好笑呀!!
作者: tottoko0908   2015-10-14 11:01:00
幹 煩躁欸
作者: yakinigu (綠茶男)   2015-10-14 11:03:00
幹 根本日常對話
作者: march55237 (永遠的御三家)   2015-10-14 11:03:00
有聲音
作者: a40494 (田埂牧者)   2015-10-14 11:06:00
聽到這樣講話的人都不免有疑問 就乾脆整段講英文就好了 幹嘛穿插英文
作者: tingjj (笑到併軌)   2015-10-14 11:07:00
好順 可是為什麼打出來這麼好笑
作者: Psyman (狙擊手諸葛)   2015-10-14 11:07:00
PM 4ni?
作者: fenderrb   2015-10-14 11:08:00
太真實了,醫院也都是這樣的
作者: chunchun111 (chunchun111)   2015-10-14 11:10:00
幹根本我們有機teacher
作者: allsecret (美濃瓜~呱!)   2015-10-14 11:14:00
好煩XDDDDD 幸好沒去賣肝,不然每天聽人家這樣講話真的會想翻白眼XDDD
作者: k80362 (成)   2015-10-14 11:15:00
幹!這是台灣!!說中文!!林北不會聽英文
作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2015-10-14 11:19:00
幹0糧都給你說完了我要怎麼發廢文
作者: Twone (二奶)   2015-10-14 11:28:00
好笑 造成別人困擾還要說拘泥 跟本自爽 要馬全英文
作者: summerscolor   2015-10-14 11:31:00
好有聲音的一篇文
作者: nil113 (Dagan)   2015-10-14 11:31:00
XD 真的很多人會說類似的
作者: junepuff (胖蟬蟬)   2015-10-14 11:33:00
哈哈哈哈 好像我老闆
作者: CHANNELV (化大力)   2015-10-14 11:37:00
講話真的要這樣講沒辦法我看到中文檔名也會不爽
作者: KGSox (天天開心)   2015-10-14 11:38:00
新加坡語,現在正廣泛應用於台灣科技業
作者: guitarider (吉他騎士)   2015-10-14 11:38:00
根本順暢
作者: hhpsjoe (Chia)   2015-10-14 11:43:00
因為他說不出來阿總共就總共TOTAL就TOTAL 總TOTAL念起來是比較不麻煩?
作者: happyline (皮賴)   2015-10-14 11:46:00
完全正確 XDDDDDDDDDDDD
作者: andreas022 (-Ryu-)   2015-10-14 11:47:00
有欸哈哈
作者: maydayholic (強納森小朋友)   2015-10-14 11:48:00
這篇怎麼沒有zombie
作者: Beetch (必取)   2015-10-14 11:56:00
總total XDDDDD
作者: seafire (火海小英雄)   2015-10-14 11:58:00
90趴相似
作者: BASEGO (壘包狗)   2015-10-14 12:06:00
等等我要咪挺
作者: ayu9784267 (akira)   2015-10-14 12:08:00
有畫面XDDDDD
作者: truthmask (鑑真)   2015-10-14 12:09:00
zombie
作者: mm3737127   2015-10-14 12:12:00
主管是你?
作者: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2015-10-14 12:13:00
之前有人提到 subtotal加總 就是總total =w=
作者: gotohikaru (又沒差...)   2015-10-14 12:14:00
很多其實已經可以算中文了XD總total的說法 至少25年前就有聽過
作者: ckndim (C)   2015-10-14 12:16:00
幹 看完整個很煩 不是想噓你 但就是忍不住
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2015-10-14 12:17:00
傳神...
作者: Surffie (Surffie)   2015-10-14 12:17:00
這不潮 死主管而已
作者: RockManX8 (洛克人X8)   2015-10-14 12:19:00
科技公司都這樣RUN的
作者: lovesunshine (sunshine)   2015-10-14 12:20:00
若工作場合都這樣,不跟著講別人還會聽不懂你的term
作者: h2owaters (Bian)   2015-10-14 12:28:00
超機掰XDDDD
作者: lichai (雷迪咖)   2015-10-14 12:32:00
你是不是剛才跟我開同一個會議,根本原音重現
作者: ogisun   2015-10-14 12:33:00
這根本超級老梗了 只要有這類型的問卦就一定有這類型的文
作者: ariess0229 (盜賊)   2015-10-14 12:35:00
好潮好潮
作者: highselves (八朵妖)   2015-10-14 12:37:00
以前老闆跟同事都這樣講話XD想吐槽他們
作者: boy11221518 (世界崩壞中)   2015-10-14 12:41:00
有股莫名怒氣油然而生
作者: fuhu66 (⊙)(⊙)   2015-10-14 12:43:00
哩喜勒公三小拉
作者: xmann (品味質感(b))   2015-10-14 12:47:00
speak English
作者: smiletwister (微笑風暴)   2015-10-14 12:49:00
真的有人這麼說話的!!!
作者: tommy666 (醋醋)   2015-10-14 12:49:00
有聲音
作者: thedin (東野圭吾接班人)   2015-10-14 12:51:00
你那裡還來的及,,叫大家不要選馬囧
作者: polarteddy (polarteddy)   2015-10-14 12:57:00
完全沒有違和感 公司就是這樣說話XD
作者: js202021 (天譴寶寶吃肉)   2015-10-14 12:57:00
總Total
作者: maderfucker (馬德法可)   2015-10-14 12:59:00
G8
作者: si87037   2015-10-14 13:02:00
這種講話方式真的超機掰不知道在工沙小
作者: luciandog   2015-10-14 13:03:00
超煩XDD 全都是可以簡單用中文講的阿
作者: Luluemiko (露露)   2015-10-14 13:06:00
笑了
作者: ienari (jimmy)   2015-10-14 13:10:00
全無違合啊 XDS
作者: adame   2015-10-14 13:15:00
完蛋了 看完覺得很親切 我們公司都是這樣講話的
作者: bravobee (大氣金城武)   2015-10-14 13:18:00
幹 害我照著念了
作者: abelexam (做一行怨一行)   2015-10-14 13:18:00
還滿多人這樣的
作者: ym010273 (黑胡椒炎)   2015-10-14 13:19:00
有聲音耶
作者: Malajohn   2015-10-14 13:21:00
Xdd
作者: ekbb0lew (我不是你認識的那個人)   2015-10-14 13:30:00
你是我老闆?!
作者: mleaf (小安)   2015-10-14 13:31:00
新加坡人嗎?
作者: milker (小鬼)   2015-10-14 13:31:00
拜託以後不要讓我聽到啊啊啊啊
作者: shiro923 (シロ)   2015-10-14 13:35:00
這篇好親切啊 我公司裡真的有這樣講話的人 XDDDDDDDD
作者: s92228 (())   2015-10-14 13:41:00
你是測試team的吧XDDD還有hightlight別人完後的argue
作者: MadCaro (實踐!!不接寵物溝通謝謝)   2015-10-14 13:50:00
看完有點煩躁
作者: d123xxx (New Life!)   2015-10-14 13:55:00
身邊的人這樣講話真的很煩
作者: piliuiop (Dreamer)   2015-10-14 13:59:00
我常這樣啊..在國外沾染的習慣..
作者: a8319 (迪拉克)   2015-10-14 14:01:00
真的就是這樣 完全沒有加油添醋...所以沒有joke點
作者: judy1335 (M)   2015-10-14 14:04:00
這種英文到底算好不好XD
作者: windblood (哈哈)   2015-10-14 14:11:00
為啥有聲音啊....XDD
作者: iceman198410 (OOGGCC)   2015-10-14 14:16:00
XDDDDD
作者: yamakasi1986 (yama~)   2015-10-14 14:17:00
記得去跟他們sync一下
作者: dany419ow (阿丹鴿)   2015-10-14 14:22:00
boss
作者: pchome282000 (電腦家)   2015-10-14 14:29:00
要tue一下
作者: Scent56 (香民56)   2015-10-14 14:31:00
Push
作者: Rhuarc (被窩好暖和)   2015-10-14 14:42:00
聲歷其境
作者: qscgg (QSC)   2015-10-14 14:43:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: carey1119 (恩)   2015-10-14 14:48:00
原來ptt可以錄音
作者: ThePttUser (YhePttUser)   2015-10-14 14:49:00
有時候這真的沒辦法,常需要用英文溝通的。尤其是文件或信件上本身英文詞就那樣用,要想中文翻譯反而需要時間,有一次我故意翻譯成中文,反而溝通變慢像meeting有時就真的只是小討論,用開會就很奇怪
作者: ringo10562 (野人王)   2015-10-14 14:53:00
之前的老闆真的會這樣lol
作者: ThePttUser (YhePttUser)   2015-10-14 14:54:00
別講企業,學校的教授常常都是這樣講話,他們平常都用英文meeting,要把詞全改成中文反而困難
作者: jason00608 (J神)   2015-10-14 14:56:00
看完總有一種歸覽趴火的感覺
作者: teaball (茶球)   2015-10-14 14:57:00
超順無違和XD
作者: yokan (微不足道)   2015-10-14 14:57:00
既視感 XDDD
作者: Zawar379 (露草)   2015-10-14 15:02:00
process應該要改成 progress?
作者: ilohoo (ilohoo)   2015-10-14 15:07:00
這段話講起來一點都不潮阿
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2015-10-14 15:09:00
在大學裡的確專有名詞講原文會快很多
作者: double5566 (達波)   2015-10-14 15:15:00
作者: GGinler (69G4)   2015-10-14 15:16:00
tone調 也是啊
作者: double5566 (達波)   2015-10-14 15:17:00
作者: htstj   2015-10-14 15:17:00
我教授就是這樣說話阿,我完全沒有覺得他潮過
作者: rr856658 (R2)   2015-10-14 15:23:00
真的不懂為啥超愛RUN
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   2015-10-14 15:26:00
哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: geniuseric (很少上批踢踢)   2015-10-14 15:27:00
這跟潮不潮無關阿,有些詞就是英文比較貼切,是要怎麼硬翻
作者: leobear (雷歐)   2015-10-14 15:33:00
總烏龜
作者: ysanderl (人里鄉民)   2015-10-14 15:36:00
有些專業術語也就算了 像這篇文搞成這樣根本整人 煩死啦
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2015-10-14 15:38:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: howhower   2015-10-14 15:38:00
有既視感XDDDD
作者: techniclaire (天才小釣手( ′﹀‵)/︴)   2015-10-14 15:48:00
生氣 看到火氣都上來了
作者: andy0210 (隱藏人物)   2015-10-14 15:52:00
跟我在上班有啥兩樣!!!你贏了!!
作者: peterdida (豬排中士)   2015-10-14 15:54:00
沒問題應該改成"No Problem"
作者: vergil1120 (Sprint)   2015-10-14 15:54:00
恩...科技業是這樣講話沒錯
作者: namirei (哎呀奈米光)   2015-10-14 15:55:00
雙五六的gif揉起來很舒服的感覺
作者: paul18012 (哩賀)   2015-10-14 16:09:00
攻城濕
作者: shizusumi (墨隅)   2015-10-14 16:12:00
我不能understand你在say什麼順帶一提我們學校有個主任超喜歡這樣說話……
作者: jack990568 (這)   2015-10-14 16:17:00
唸起來會不會太順XDD
作者: whalelover (哞哞哞哞王)   2015-10-14 16:19:00
沒有joke點啊 教授都這樣講話的
作者: a1qazbgt5 (小a)   2015-10-14 16:20:00
好像還蠻常見的XD
作者: belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)   2015-10-14 16:22:00
這篇這麼多推我蠻意外的......大家可以推一下陶淵明嗎~~
作者: JyFofo707w (小Jy)   2015-10-14 16:26:00
笑了
作者: LsugerI (嗯哼)   2015-10-14 16:27:00
大學用原文書上課不就差不多是這樣…看中譯本反而覺得很難看得懂 考卷不也都是英文 工作用語就算了 生活對話還硬要穿插英文的才真的讓人白眼
作者: kuwai   2015-10-14 16:28:00
有熟悉感...
作者: lpoijk (↗ 老 爺 ↙)   2015-10-14 16:33:00
科技業就真的都這樣講話啊…
作者: shakesper (Wonderful Tonight)   2015-10-14 16:50:00
總頭頭
作者: beaune (Chris)   2015-10-14 16:51:00
原來小愛也是攻城屍R
作者: kaede0711 (kaede)   2015-10-14 16:52:00
整個就超假掰,還不如直接講英文
作者: RockBottom (人狗情未了)   2015-10-14 16:59:00
真的有這樣的人+1....
作者: mymilk0115   2015-10-14 17:05:00
是工程師
作者: open00937 (turtle)   2015-10-14 17:08:00
最賭爛for 到底在否三小
作者: wooshi (wooshi)   2015-10-14 17:10:00
糟糕我講話真的是這個調調.....
作者: pipiorange (跑哪就玩哪)   2015-10-14 17:12:00
有感 XD
作者: PAPABEAR (PAPA)   2015-10-14 17:12:00
真的都這樣說..不過打LINE時又變正常
作者: ewolf (躍動する殘忍な嘲笑)   2015-10-14 17:25:00
有的傳統產業也在搞這套,又沒有外國客戶超北七的
作者: XDD (XDD)   2015-10-14 17:25:00
全講成中文才會怪怪的,有些用英文比中文好理解
作者: xetherz3 (!_!)   2015-10-14 17:27:00
hahaha
作者: cy4v (o'_'o)   2015-10-14 17:35:00
靠...超寫實
作者: icou (已哭)   2015-10-14 17:36:00
這雖然好笑 但是真的
作者: sunskist0831 (好男不當兵)   2015-10-14 17:45:00
假掰阿
作者: ghsu2012 (gordon)   2015-10-14 17:48:00
我公司好多這種人,結果老外來,都龜縮,能躲就躲!
作者: boss4853boss (戀習曲)   2015-10-14 18:02:00
超煩躁想扁人XD
作者: rain150148 (路過)   2015-10-14 18:09:00
太真實了
作者: cs853 (cs853)   2015-10-14 18:45:00
香港人的日常
作者: princetamaki (晴空的赤臘角機場)   2015-10-14 18:48:00
總total 煩死了XD
作者: LittleWhiteZ (統神的小白z)   2015-10-14 18:51:00
就可已死
作者: eltonbibi (elton)   2015-10-14 18:56:00
這憑什麼在就可 就日常對話再誇張一點而已
作者: cloway (櫻樺月音樂好聽柳)   2015-10-14 19:09:00
你該不會是我公司的主管吧A.A
作者: imRoll (滾阿滾阿滾)   2015-10-14 19:11:00
我非常糾結在special的idea的的到底有什麼意義
作者: Hunterxx (hunterxx)   2015-10-14 19:17:00
這個不是很routine的說話方式嗎? 怎麼會是個joke呢?
作者: kop5236 (想砍帳號的人生online)   2015-10-14 19:34:00
有聲音 看來原po怨念很重阿XDDD
作者: Edaw (Wade)   2015-10-14 19:37:00
回Zawar379,原PO指的應該是電腦的程序(執行程式)process所以沒錯
作者: QQdouble (qq)   2015-10-14 19:46:00
一堆智障就是這樣說話
作者: set21 (喔)   2015-10-14 20:00:00
表示知道的詞彙快用完了
作者: lifehunter (壟天)   2015-10-14 20:03:00
幹金融業的也很愛這樣講話
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2015-10-14 20:04:00
就真的都這樣講話XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: theash (阿蓋)   2015-10-14 20:07:00
有聲音的文章XDDD
作者: misthide (才二)   2015-10-14 20:13:00
完全抓到精髓XD 現在好多莫名其妙的人都這樣講話
作者: fishboy0209 (鮪魚巨根堡)   2015-10-14 20:36:00
死PM
作者: dowbane (咩咩背著羊丸丸)   2015-10-14 20:39:00
總total…
作者: jxxk (If i can...)   2015-10-14 20:43:00
乾~~這根本科技業的日常對話...看完突然很想按回信鈕..
作者: Aussielover (Perfect Timing)   2015-10-14 21:19:00
有FU有畫面 給推
作者: chenroseyaks (小盜)   2015-10-14 21:21:00
以前公司有人因此中文爛到說沒效率會說"沒執行力"XD
作者: ChronoGate (無名火)   2015-10-14 21:38:00
香港人吧這是XD
作者: yh0065 (手天使的脈動)   2015-10-14 21:42:00
其實滿好笑
作者: cation234 (貓離子)   2015-10-14 22:11:00
而且confirm一定要念錯成conform
作者: GlinX (...無盡的終點...)   2015-10-14 22:18:00
軟體工程師推一個 根本科技業對話 完全無違和
作者: zerodsw (Zero君)   2015-10-14 22:19:00
Update一下
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2015-10-14 22:27:00
好好笑XD
作者: qoo60606 (凜)   2015-10-14 22:30:00
有主管的聲音
作者: s10027162 (JW)   2015-10-14 22:31:00
作者: z2oiidxii (B'z 最高)   2015-10-14 22:44:00
幹! 我就活在這種環境下阿~好有畫面XDD
作者: lukeii (小鹿)   2015-10-14 22:52:00
為啥有聲音XD
作者: xxkoosaxx   2015-10-14 23:04:00
作者: belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)   2015-10-14 23:10:00
拜託大家看58499><
作者: a382773 (Yeahloo)   2015-10-14 23:17:00
蠻好翹的啊
作者: abcnba31213 (lukemnb)   2015-10-14 23:27:00
科技業淚推
作者: andy3020 (:+:One PEACE:+:)   2015-10-14 23:50:00
這就是科技業的日常啊......
作者: ysl0927 (睡都睡不飽...)   2015-10-15 00:08:00
完全正確
作者: rfvthb (tl)   2015-10-15 00:16:00
沒辦法 華人就是弱阿 科學還是講英文的比較強
作者: totocc (Jimmy)   2015-10-15 00:19:00
幹 有聲音
作者: kanzerbee (伏羲氏 已知用火)   2015-10-15 00:43:00
幹 有聲音啊 突然發現這篇唸出來無違和
作者: albert791214   2015-10-15 00:44:00
公司日常...
作者: zxcv811160 (zxcv811160)   2015-10-15 00:54:00
幹好真實XDDD
作者: BlackM (新北戰士(?))   2015-10-15 01:00:00
PTT有語音功能嗎?為什麼我腦中有聲音?
作者: Twone (二奶)   2015-10-15 01:06:00
這些都是背下一些單字不知道怎麼正確用的人在說的阿 假會
作者: nucleargod (珍奇)   2015-10-15 01:25:00
還好我沒碰到這麼誇張的
作者: se2422 (庫柏)   2015-10-15 01:28:00
超煩的感覺
作者: xm3vul3h06 (Silkworm)   2015-10-15 01:45:00
機掰PM XD
作者: kingchen7210 (迪小亞)   2015-10-15 02:16:00
這post也too funny 了 XDD
作者: prince810330 (戴戴)   2015-10-15 03:38:00
my name is john
作者: atnight (晚)   2015-10-15 06:13:00
okㄉ話
作者: lomoron   2015-10-15 09:50:00
高手會將support 唸成撒Paul ~
作者: vvjmjack (李奧納多皮卡丘)   2015-10-15 11:05:00
辦公室的日常
作者: Diailn (今夕是何夕)   2015-10-15 11:15:00
認識的工程師還真是這樣
作者: benson861119 (Benson)   2015-10-15 12:41:00
你淫了
作者: kgbi0047 (MANABU)   2015-10-15 12:45:00
幹專業
作者: bah (bah)   2015-10-15 12:52:00
在那環境就自然變那樣 ptt還不是原PO原PO的
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛)   2015-10-15 13:07:00
科技業推,有些英文翻中文,反而溝通會卡住
作者: Kust (Kust)   2015-10-15 14:42:00
不是潮,有些學的時候就是看原文學的,要用中文反而難解釋
作者: lucas01 (lucas)   2015-10-15 15:27:00
mader 113無縫接軌tech_job oh
作者: zy116pj (子瑜好可愛)   2015-10-15 15:29:00
上課都這樣啊
作者: alansher (me guesta)   2015-10-15 17:44:00
哈哈哈,英文不好所以只能夾雜不能全句了 哈哈
作者: DongRaeGu (東拉菇)   2015-10-15 19:41:00
XD
作者: Gitai (Dora)   2015-10-15 21:58:00
總total@@
作者: WMstudio (Wayne 韋恩)   2015-10-15 22:36:00
看第一句想說怎麼那麼耳熟 果然XD
作者: kanoki (zzz)   2015-10-16 01:26:00
無違和感XD
作者: pppli (.人.)   2015-10-16 04:48:00
我住美國多年 不講中文很多年 也都沒有這種問題 一定是故意
作者: derekwolf (德瑞克郎勒)   2015-10-16 15:45:00
寫實
作者: jsyunlin (雲林藍天 (MALE))   2015-10-16 16:24:00
潮到出水

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com