Re: [趣事] 炒水蓮怎麼翻成英文

作者: RfTV (法師)   2014-08-28 08:30:28
很認真的回....
水蓮是龍骨瓣莕菜的莖
英文學名叫Nymphoides hydrophylla
其實可以寫 Stir-fried crested floating heart
或者 Stir-fried white water snowflake
對不起~沒笑點.
※ 引述《hugo1986515 (雨果515)》之銘言:
: 這家台灣小吃店提供了很好的翻譯
: http://ppt.cc/ndXn
: 還有麥克雞塊
作者: taco20   2014-08-28 08:46:00
音譯就好啦 又不是食譜何必意譯
作者: menb (▏▍▏▍▍▏▋▍▏▏▋)   2014-08-28 10:54:00
用心推
作者: sandiato (當局者迷迷迷)   2014-08-28 12:26:00
是說寫出來老外看得懂嗎?
作者: carolsp (小勇者卡洛)   2014-08-28 12:38:00
寫出來他們可能反而不敢點…XD 這東西只有臺灣當菜吃。
作者: Archio (阿糗)   2014-08-28 13:10:00
Stir-fried stem of Nymphoides hydrophylla
作者: NitroG (Nitroglycerin)   2014-08-28 19:54:00
stir-fried long-goo-bane-sing-Tsai
作者: yaxauw (yaxauw)   2014-08-29 16:47:00
fried my dick

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com