Re: [URL] Teaching Kids Java Programming

作者: adrianshum (Alien)   2015-01-01 07:08:43
※ 引述《bleed1979 (口德是一種美德)》之銘言:
: ※ 引述《qrtt1 (有些事,有時候。。。)》之銘言:
: : http://www.infoq.com/articles/Teaching-Kids-Java
: : "
: : Twelve years ago my younger son Dave showed up
: : in my office holding my Java tutorial.
: : Dave asked me to teach him programming
: : so he could create computer games.
: : By that time I had already written a couple of books
: : on Java and taught multiple classes on computer programming,
: : but those were for grown-ups;
: : Amazon didn’t have any books about programming suitable for kids.
: : After spending hours on Google I could only find
: : some basic attempts to create Java courses for kids,
: : or very basic reader-rabbit-style books.
: : So I decided to write a book by myself.
: : "
: bleed1979翻譯服務給予英文閱讀困難的java版眾,只翻譯上面這一段:
: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
: 遠在12年以前,我的小兒子Dave拿著我寫的Java教學出現在我的辦公室。
: 他詢問我是否教他寫電腦程式,讓他有能力可以開發電腦遊戲,
: 但是在那個時間點,我已經寫了一群的Java教科書並且
: 已經在開發電腦程式這方面教學過許多班級。
: 但那些種種的對象是對於成年人的:
: Amazon並沒有任何書籍是關於專門針對和適合小朋友寫程式的(翻者按1)。
: 在使用Google花費了數小時的搜尋以後,
: 我只找到一些基本的想要創造對於小朋友的Java課程,
: 或非常基礎的reader-rabbit-style(註1)的書籍。
: 所以,我選擇只靠自己撰寫這樣一本書。
: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
: 翻者按1:是不會email問比爾蓋茲怎樣教他女兒寫程式的嘛?
: 註1:http://en.wikipedia.org/wiki/Reader_Rabbit
: 沒玩過那套軟體翻不出來呀。
譯起來有些意思和原文有點小出入,讀起來也不太流暢,我試重譯之:
十二年前,我的小兒子 Dave 拿著我寫的 Java 教學,來到我的辦公室。
他因為想寫電腦遊戲,所以想我教他寫程式/編程。在那時候,我已經寫
過不少 Java 的書,也教過幾班程式開發的課程,但通通都是給成年人的。
我在 Amazon 找不到適合小朋友的程式開發教學,在 Google 搜尋了好
幾個小時,也只能找到一些基本又不完整的小朋友課程,或是一些非常
基礎的 Reader Rabbit 型教學書。
最後,我決定自已寫一本。
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-01 07:24:00
屬於oral形式的重譯,能讓人看懂,卻不正式。
作者: adrianshum (Alien)   2015-01-01 22:07:00
與oral 無關。你原譯文本來就很多不合中文習慣或意思錯譯。比如 asked 不是真的"詢問", 書的量詞不是"一群","基本的想要創造對於小朋友的" 更是既錯又語法不通現在很多人習慣把累贅又不通順的句子當成"正式"吧?
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-02 18:11:00
"他因為想寫"和"因為他想寫" 請察覺其中的差異。
作者: adrianshum (Alien)   2015-01-02 22:04:00
請解釋。至少我不覺得兩者有誤譯原意。倒是閣下原本的譯文連正確也談不上..."他詢問我*是否*教他寫電腦程式" 就已經和原文原意相去甚遠
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-02 22:55:00
我可以承認翻譯不正確呀,但如果樓上真的不懂。我提的兩句的差別。又什麼是Oral,建議。。。出國旅遊與外國人面對面閒聊超過1小時以上就會懂了。我再補把意思講清楚。跟英文程度高低無關。而是當跟外國人閒聊,對方會願意跟你聊超過1HRS以上。當你的語句讓外國人聽了不悅,會馬上掉頭就走的。過於沒禮貌的話,對方應該會給你一個fuxker。
作者: AmosYang (泛用人型編碼器)   2015-01-03 19:12:00
bleed1979主張的「oral形式的重譯」大概是指「踢牙老奶奶式的翻譯」…
作者: adrianshum (Alien)   2015-01-04 00:31:00
我每天上班英文對話不少於一小時... so?另,原文本身寫的就不是 formal english。就算要譯為正式語氣,閣下的譯文也不見得有多正式。愚一向以為,翻譯皆以信達雅為目標。當連 "信" 也差之甚遠,我不明白執著於 "雅" 層次之事有何益.另,我哪句譯得不夠好,歡迎指點,但請言之有物。至少我能指出你哪裡譯得不好,可是我卻看不到你除了投訴我 "Oral","不正式" 以外有什麼實際例子
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-04 11:04:00
坦白說我覺得a版友故意裝不知的。如果a版友上班都在閒聊私事寮超過一小時英文的話。你就試著找有對話紀錄的任意聊天工具。聊聊看。然後看你能撐多久用外文閒聊私事。
作者: eieio (好多目標)   2015-01-04 12:31:00
「你的語句讓外國人聽了不悅,會馬上掉頭就走的」bleed1979 你的語句還真的很不順,我也是看看就回去看原文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com