[問題] 為什麼「地味」的英文是sober?

作者: OnlyRD (里巷人)   2021-11-22 15:06:55
之前發問找某類型的女優
剛好有網友推薦關鍵字「地味」
但因為平常習慣去英文網站找日本片
所以就開始研究「地味」的英文是什麼
結果發現是翻譯成sober
還蠻意外的
一般來說英文意思是「not drunk」的應用比較多
不然就是有清醒、嚴肅、合理的意思
所以有沒有大師可以解釋一下
為什麼av片名翻譯「地味」會用sober?
我看了日文的解釋
就是思想、行為、外觀都不顯眼很樸素的意思
目前的猜測單純是因為google翻譯這樣翻
這問題不知道會不會太偏門...
作者: reing0213 (BIBIBI)   2021-11-22 15:17:00
地味我都會連想到眼鏡女田舎 (いなか)好像是鄉下的意思,女優通常也打扮很純樸
作者: dodo52woman (嘟嘟左右衛門)   2021-11-22 15:20:00
文化差異吧 不知道怎麼翻之類的
作者: samsun34567 (0.0)   2021-11-22 15:23:00
翻不出來隨便塞一個字吧...
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2021-11-22 15:29:00
朗文第三個解釋是 plain and not at all brightlycoloured
作者: SODtaiwan (SOD台灣分部)   2021-11-22 16:57:00
地味不是土味 或是純樸的意思嗎
作者: ewayne (ec)   2021-11-22 17:41:00
因為你的英文不好,你自己也講了這字也有嚴肅的意思,延伸出的意思就是難以接近的個性。另外這字也有用於形容衣著樸素的意思。
作者: dodo52woman (嘟嘟左右衛門)   2021-11-22 17:45:00
穩重之類的
作者: tong971063 (Stephen.T.Ho)   2021-11-22 18:05:00
有點像跟蕎麥麵有關係嗎
作者: reexamor (gtc)   2021-11-22 18:26:00
看japanavgirls板學習英文,有趣的討論,讚讚!
作者: khalid (7 For All Mankind)   2021-11-22 19:25:00
sober沒有一個美國人會用來當嚴肅或樸素 純粹google就把地味翻成清醒 大概日文裡有這個意思
作者: Taeyeon1223 (Kj)   2021-11-22 19:56:00
佐知子
作者: Barolo (Barolo)   2021-11-22 22:34:00
sober用於嚴肅或衣著樸素都是罕見用法 這應該是兩個文化間隨便拿個字套用翻譯而導致的奇怪衝突
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2021-11-22 23:24:00
第一次知道這單字,是看回到未來三。酒量很差的博士醉倒後,酒保說要調醒酒劑,讓博士跟禮拜天的牧師一樣sober
作者: angus619 (要你命3000)   2021-11-23 00:17:00
難道你也覺得要翻成local
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2021-11-23 00:53:00
prude? google機翻吧
作者: everybody417   2021-11-23 02:00:00
清新優質 長知識 讚
作者: vinousred (Count of Tuscany)   2021-11-23 10:56:00
SOBER都是用來當酒醒 看美劇學的
作者: pcwu (Sam...)   2021-11-23 11:37:00
我覺得比較接近plain吧
作者: reing0213 (BIBIBI)   2021-11-23 11:45:00
就算r18也都翻的很怪,他們都直接機翻,笑死
作者: wantshithole (whh)   2021-11-23 11:56:00
現階段翻譯的AI都還很智障 不要相信機翻
作者: Barolo (Barolo)   2021-11-23 14:48:00
naive simple plain innocent之類的自都比較接近反正sober不會是優先被選用的字就是了
作者: chobittcu (好餓><)   2021-11-23 21:26:00
地味就是俗氣不起眼阿
作者: drwho (阿熙)   2021-11-26 05:34:00
接地氣?
作者: Supasizeit (更大更快更有力)   2021-11-26 17:18:00
所以地味跟earthy意思差這麼多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com