※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : 更大的問題是現在的中文人即震旦斷絕者,連 自由 不是 自由 這件事都不知道 : 當初不知哪個日本人,造詞的時候偷懶(自由是和製漢語) : 同時對應liberty、free,這大家都講過很多次,導致整個中文世界嚴重困擾 : 很多回說 自由不是逍遙 的,常只用free的意思 查字典時間, 由於中文叫中文是政治不正確的,要叫其它的,例如華文,連蛋蛋都震的 震蛋,連朝代都不在很久的漢文,一堆人在想唐文。 英文 是指英國人用的文字,但現在複雜了一點。 現在用這款文字的大哥叫United State Of A....Me....Ri...Ca 當年的大哥英國,現在是小弟了,另排得上號的,還有小弟澳洲,紐西蘭。 還有一個大寶印度。 英文就沒這政治不正確的問題,中國人都叫它英文,華人都叫它英文, 震蛋人也叫它英文,漢人也叫它英文,連唐人都叫它英文。 沒人叫它美文,澳文,紐文,印度文。OH印度有廿多種了。 按 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/free 第一個not limited or controlled:不受限或制 第二個costing nothing, or not needing to be paid for:不花錢 第三個not a prisoner any longer, or having unlimited movement .... 它裹面沒有和liberty 相似的意思。 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/liberty 第一個:the freedom to live as you wish or go where you want 引用了另一個詞freedom https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/freedom 它的意義是: the condition or right of being able or allowed to do whatever you want to, without being controlled or limited 就是: 不受限制的你想幹嘛就幹嘛。它沒說後果哦.... liberty :你可以照你想的去freedom 的活著。 套回去:你可以照你想的去「不受限制的你想幹嘛就幹嘛」的活著。