Re: [觀點] 日本是現代中國文明的祖國

作者: amidha (東岐明)   2023-03-01 18:27:12
※ 引述《A6 (短ID真好)》之銘言:
: 因為清代主要目標還是 西方為主
: 而用日本翻譯 是可以加快翻譯速度 和降低翻譯成本
: 因為當時清朝已經沒有時間再等了
: 而你這說法 是直接把清朝洋務西直接變成清朝日務 說法明顯是錯誤的
: 中國或說清朝想學的是西方 而不是日本
: 日本只是中間媒介而已
: 這說法大概和
: 水從哪裡來 水從水龍頭來
: 西瓜哪裡長出來的 西瓜從全聯長出來的一樣
剛好我正在寫的《推背圖諰︰中國國運與人類命運之預言憂患》提及相關史事
出自 推背圖諰.日本誌
  中國清末留學國外,始自洋務運動,由一八七○年開始選派學生遣往歐美學習,人數
不多,影響不大。甲午戰後,日本崛起震驚世界,中國由一八九六年逐漸開始留日風潮。
日本因為出國不遠而又費用大為便宜,而且漢字通用易於學習,所以成為大多士人留學首
選。赴日留學生由每年數百名逐步增長到日俄戰爭時每年上千名。一九○五年清廷廢除科
舉而以留學生考試選拔任官,導致大量科舉士生轉而出國留學,主要即往日本,從而留學
日本人數暴增上萬;當時正逢同盟會於日本成立而鼓動革命風潮,許多留日學生受到影響
,甚至加入同盟會。清廷大為恐慌而設法打壓,嚴審留日資格又使日本政府嚴格取締,致
使留日人數由一九○七年上萬人降至三年後兩千多人。此波留日浪潮對於中國,除了激長
革命風潮,更有深刻文化影響。
  中國自明末清初,便已接觸翻譯西學。清末西學東漸,來華西洋傳教士不少從事翻譯
而為漢文創造新詞,清廷主導同文館翻譯事業也於中外合作下引創漢文新詞,然而並未流
行中土。這些譯作傳至日本,於明治維新西化風潮下種種譯詞迅速為日語採用納入漢字詞
彙。明治維新在日本全國普及義務教育,遍設小學,廣設中學,開設大學,推進西化教育
。當時日本社會急速學習西洋文化,引用中土傳來譯作漢詞,更又對應西洋外文而自發開
創許多日語漢詞,有以既存古文漢詞轉義新用,也有依義連綴漢字自創新詞,再加日語傳
統漢詞,而融會陶鑄為明治維新流行之和製漢詞。中國留日浪潮尋求西化途徑,在文化上
正好採用和製漢詞作為西洋觀念之便利載體,許多和製漢詞即隨留日群體傳播回國而流行
成為現代漢語詞彙;再加漢語文法透過譯作受到西洋文法影響,即於和製漢詞引入與西洋
文法影響下,現代漢語逐漸演化形成。同時許多和製漢字乃也傳入中國,中國本土譯者更
有一些精心選字創字─如化學元素造字。漢字文化圈就在西洋傳教士奉獻與中日兩國文化
交流下,完成現代漢文適應時代的創造轉化。
作者: A6 (短ID真好)   2023-03-01 18:39:00
還有 世界 科學 這些都是日本字引入中國漢字
作者: Aotearoa (長白雲之鄉)   2023-03-01 18:41:00
諰:害怕、恐懼的樣子不懂你用這個字的意義是什麼
作者: liuyushyr (數字先生)   2023-03-01 23:47:00
世界是 鳩摩羅什 翻譯佛經就用過的詞了
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2023-03-03 19:06:00
佛經翻譯的那個世界是時空的意思。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com