[觀點] 劍橋中國史的地圖也墮落了

作者: hqq (地圖工作室)   2022-05-07 21:03:18
日前看到劍橋中國史V5宋代卷,發現這個系列的地圖也墮落了。不只是創意變少,遼、金
、蒙古的北界居然和現在PRC、外蒙國界一致,大理國國界也和PRC、緬甸國界一致,實不
合理。
(擷圖我放在這裡)
https://blog.xuite.net/hqq.hqq/blog/590373414
https://2.share.photo.xuite.net/hqq.hqq/125427a/20264129/1252531129_o.jpg
https://2.share.photo.xuite.net/hqq.hqq/12542fc/20264129/1252530235_o.jpg
但更讓人憂心的是,我在F B發吐槽文章時,居然說我的文章有言論問題,「無法處理你
的請求」。看來上面短短2行文字中,必然有F B的關鍵字,這公司更墮落,嘆。
作者: imsphzzz (大法師)   2022-05-07 21:36:00
你想表達什麼啊?你要不要查這系列多久之前出版
作者: JustSad (職業路人)   2022-05-07 21:44:00
我以前就呼籲解釋過了,可能很多人以為我是在酸政治信仰我們讀中國歷史,會拿韓國或琉球史觀來導讀或當正統嗎?為何聯合國跟全世界,要採用連國旗跟國歌都神隱的史觀?100年後,有幾個國家的人民能知道中華民國才是正統?別傻了!中華人民共和國的史觀與資料,才是中國歷史。不論你我是否喜歡、是否認同、是否有意見…諸葛亮明明只寫過一篇出師表,兩岸還能出現不同版本!
作者: tony121010 (我是來亂的)   2022-05-07 21:56:00
改用推特吧,FB比你說的出版社還要墮落現在反賊大多在推特
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2022-05-08 01:12:00
推文出師表的卦 能詳細解說一下嗎?
作者: JustSad (職業路人)   2022-05-08 01:23:00
在上海有一次我跟同事提到:臨表涕泣不知所云…隔壁部門主管跟我還算聊得來,雖然他政治信仰極端紅XD他復旦大學畢業,實力組不是後面組,所以對自己文科自負http://i.imgur.com/spLm2FA.jpg這是我印像中教科書讀到的版本,大家可以收藏,可能絕種百度百科跟網路上大部分搜索:臨表涕零,不知所言。以前我很確定我們跟香港的版本是正確的正版,未來難說。為此我還跟那個同事打賭,當時維基查到我們版本,今天就
作者: PeterHenson (尋找布宜諾斯艾利斯)   2022-05-08 08:50:00
你硬抓那個不知所云字詞上的誤差 有沒有想過是版本收錄的問題
作者: JustSad (職業路人)   2022-05-08 08:59:00
有三四個案例,我只記得印象比較深的出師表,因為對賭~我們對賭輸的請全辦公室約20人去吃日本料理buffet我以為他背錯兩個字,他認為我搞錯兩個字,結果是烏龍。後來我們有比對兩邊都列入教科書的文章,有幾篇也類似…不是因為簡繁轉換,而是兩邊的版本有些字不同。早期臺灣很多人也是被戶政單位錯字改姓的案例非常多。祁姓變成齊,徐姓變成涂or涂姓變成徐,未必一定是中國錯
作者: erimow (Erimo)   2022-05-08 10:16:00
這種版本差異也有可能早就出現啊中文字都有假借的情況了,版本誤字我覺得跟中國和臺灣兩者不全然有關就像李白將進酒版本也不少一樣
作者: JustSad (職業路人)   2022-05-08 16:57:00
有人在別篇的推文裡面已經有提到,出處不同的版本問題。而這可能就是兩岸當局類似簡體繁體的意識形態之爭,故意
作者: chungrew (work hard, play hard)   2022-05-08 17:02:00
就故意的
作者: mikelwg (老頑固)   2022-05-08 17:44:00
你也舉一些證據出來好不好 不然翻譯不同也是意識形態嗎最直觀的解釋不就是一開始如何然後就相沿成習
作者: JustSad (職業路人)   2022-05-08 19:08:00
出師表,又不是出師表集注,翻譯個毛?諸葛亮寫的出師表,跟柯南一樣,真相就只有一個。昭明文選跟中國現存版本不同,不是翻譯問題…其中一方當初抄滕節錄就寫錯了,寫錯的是誰?不是意識形態之爭?原著寫什麼就是什麼,怎麼會出現不同版本多年,還故意共存不修正?點解?
作者: mikelwg (老頑固)   2022-05-08 23:32:00
我說兩岸對外國名詞的翻譯看不懂你後面在說甚麼 不過請你告訴我 是三國志對還是昭明文選對 判斷的依據又是為何很多時候就是不知道誰對誰錯 才保留原貌啊
作者: JustSad (職業路人)   2022-05-09 05:56:00
前面討論應該還沒有提到對外國名稱的翻譯吧?兩岸的專有名詞、慣用語也不同,但好像也沒討論到啊!別人推文說一個出自昭明文選,我哪知道誰才是正版?我們臺灣人學的是「臨表涕泣,不知所云。」我支持這版。中國人學的是「臨表涕零,不知所言。」我鄙視這版。你是要參與討論嗎?先雞同鴨講,還說看不懂我後面說什麼跟你解釋的你看不懂,居然能腦補成翻譯?還共存?防疫喔從頭到尾由誰說哪個出師表要消滅對方或取代對方的版本?
作者: mikelwg (老頑固)   2022-05-09 09:10:00
太好笑了吧 共存是你自己說的ㄟ自己打臉自己是哪招這句讓我來說 還共存?防疫喔?
作者: JustSad (職業路人)   2022-05-09 09:32:00
妳到底有沒有看懂我們在討論什麼?出師表,中國跟臺灣的版本『本來就不一樣』…有人說是昭明文選版本不同,我覺得可能意識型態…你跳出來說就是不知道誰錯誰對才保持原貌?有誰要改變原貌了?如果你閱讀跟理解能力不同於常人,我講白一點。我們在討論的不是哪一個版本能幹掉對方變成正版。也不是選擇剩下哪一個版本,懂?如果一定要嚴格定義,中華人民共和國才是正版。
作者: mikelwg (老頑固)   2022-05-09 10:17:00
那個人就是我啊XD 你才沒看懂咧
作者: CGT (Peter)   2022-05-09 18:35:00
推測他講中國史就是地圖演變侷限在現代認知的範圍,簡單粗暴

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com