[新聞] 《己未獨立宣言書》是如何傳播到國外的?

作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2019-02-20 12:25:32
http://chinese.donga.com/BIG/Home/3/all/29/1644307/1
《己未獨立宣言書》是如何傳播到國外的?
Posted February. 20, 2019 07:51 Updated February. 20, 2019 07:51
https://i.imgur.com/5acNd7e.jpg
「We herewith proclaim….」 (英語)
「吾等今玆宣言….」 (漢語)
「Nous, les representants….」 (法語)
「Por la presente proclamamos….」 (西班牙語)
「朝鮮是獨立國家,朝鮮人是自由民」,向世界萬邦發表的《己未獨立宣言書(又稱三一獨
立宣言書)》被翻譯成多種語言傳播到各國,明確傳達了獨立的正當性和意志。獨立紀念館
韓國獨立運動史研究所研究委員金道炯(音)22日在紀念三一運動100週年的學術會議《己未
獨立宣言書和朝鮮光文會》(主辦「三一精神朝鮮光文會復原委員會」)上發表了包含獨立
宣言書的國外傳播過程的論文。
據這篇論文的內容顯示,1919年印發的獨立宣言書最終文字首次翻譯成中文並刊登,是在
天津創刊影響力較大的報紙《益世報》1919年3月11日版上。在一篇題為《殘不死之箕子魂
》的文章中,刊登了獨立宣言書的全文。
報導中稱翻譯本是安重根義士的弟弟寄來的。但是金研究員表示:「實際上翻譯者是其他
人,為了便於在報紙上刊登就說成是安重根的弟弟。」他還解釋說,至少在3月20日左右,
印刷本宣言書越過鴨綠江和圖們江進行了轉交。
迄今為止,已發現了5種獨立宣言書英譯本。首次報導全文的報紙是夏威夷《太平洋商業廣
告商》3月28日版的頭版。同時登載了題為「韓國獨立宣言被公開(Korean Independence
Declaration Bared)」的頭條和名為「Manifesto(宣言)」的題目。此後,美國各大報紙幾
乎都轉載了該譯本。
據金研究員稱,該宣言書是加利福尼亞地區報紙《Sacramento Bee》的發行人、曾經的遠
東特別通訊員麥克拉奇(V S McClatchy)帶來的。1919年2月25日進入首爾的麥克拉奇於3月
4日從首爾出發,經由日本進入了檀香山。之後他再次返回美國本土,並向《美聯社》遞交
了獨立宣言書。
據夏威夷國民議會機關報《國民報》的文章說,麥克拉奇把獨立宣言書藏在皮鞋裡帶回去
。金研究員說:「美國礦產業者兼美聯社首爾通訊員的阿爾伯特.泰勒很有可能親自或透
過弟弟向麥克拉奇傳達了獨立宣言書。在英譯方面還得到了泰勒的管家『金先生』的幫助
。」
另外,夏威夷韓國人移民研究所所長李德熙(音)表示:「夏威夷《太平洋商業廣告商》
1919年4月30日版還刊登了戊午獨立宣言書英譯本。」該研究將於下月15日在由夏威夷大學
韓國學研究所主辦的「三一節獨立運動紀念研討會」上發表。
此外,三一運動當時在韓國的外國傳教士等人將《己未獨立宣言》翻譯成英文並傳播到海
外,英文學者兼詩人卞榮魯(1897~1961年)進行翻譯並證明過此事。金研究員表示:「據悉
,在首爾慶信學校校長昆斯向美國長老教海外傳教部發送的《英文獨立宣言書》中曾言明
翻譯者是韓國人。這很有可能是卞榮魯翻譯本。」
獨立宣言書還在遙遠的墨西哥被翻譯成西班牙語。 在《己未獨立宣言》發表一個多月後的
1919年4月15日,墨西哥僑民舉行了慶祝儀式並發行了獨立宣言書。在《新韓民報》5月20
日版的報導中曾表示,韓國人翻譯獨立宣言書寄到墨西哥各處教堂,傳播獨立意志。西班
牙語譯本由僑民李順女(Rocardo Lee)翻譯,在當代三一節紀念儀式上使用的譯本保留在墨
西哥梅里達韓人會。
法語譯本由大韓民國臨時政府駐法特遣委員徐永海翻譯,收錄在1929年發行的自傳小說《
某韓國人的生活和周圍》(Autour d'une vie coreen)中。俄語譯本由三一運動當時首爾的
俄羅斯總領事翻譯,並附在3月31日寄往本國的文件上。俄文譯本收藏在莫斯科俄羅斯國家
檔案館。
金研究員表示:「至今為止發現的獨立宣言書翻譯本有漢語、英語、俄語、西班牙語、法
語等5種語言,但今後可能會發掘出更加多樣的外語版本。」
趙鍾燁 [email protected]
韓文原文:http://news.donga.com/3/all/20190220/94200679/1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com