日本詩歌文學在台灣─靈芝之俳心

作者: nazuki1210 (蒼藍之潮)   2016-07-21 17:32:39
前言
  本文刊載於《紅樓拾穗─臺南二中校友會刊》第四期,61-66頁。因已刊出
,現將內文轉載於此,讓有興趣卻無法索取到刊物的朋友,也能一睹此文。
  寫作此文之因,是為紀念老學長黃靈芝先生所作。而先生為何人?且待文中
所述。
正文   
  回想起來,嘗試俳句的寫作應是在文藝社一學長的新聞台中讀到了這句才開
始的─
「夜中の火寂しい泳ぐ古いこい」(偽作俳句01) 1
  此俳以深夜裡一尾赤色鯉魚於池中孤單的游動,想起好久好久以前的一段戀
情。將對舊情的懷念,藉由鯉魚的游動而串連起來。以十七個音節/假名、再簡
單不過的日文詞彙,便完成一幅充滿想像的世界。因有此緣,於2003年起個人便
投入日文俳句與漢俳的寫作。數年以來,也有數首被選入雜誌或詩刊之中─
「侷限於窗框/天空被仔細切割/吊車的手臂」
                 (工事中,刊載於《創世紀》詩刊148期)
「この色は水色の夏甘い味」2
               (碧瓜,刊載於月刊《J-Life》2006年7月號)
「葉露今已涼/躺臥夜空的長勾/隨夜更深醉」
                 (秋夜,刊載於《航行,在我們的島上》)
  嘗試俳句寫作初期,經常會在網路上蒐集俳句的相關資訊。一日,發現台北
縣縣民大學曾於1999年12月開設了俳句教室的課程,還有份關於俳句寫作的講義
3。而這個課程的主講與講義撰寫者是誰呢?黃靈芝,一個讓當時的我感到十分陌
生的名字,但也因此才接觸到這位俳人前輩的生平。他於戰後仍持續以日文進行
寫作,且成立了全以日文進行寫作的「台北俳句會」4,使日俳寫作仍於台灣這片
土地扎根。
  黃靈芝(1928.6.20~2016.3.12),本名黃天驥,日本名為國江春菁。   
  出生台南市東門町(今東門路一帶),曾就讀台南市花園尋常高等小學校(今
台南公園國小)、臺南州立臺南第一中學校(今國立台南二中)與台灣大學外文系
,是位俳人、小說家與雕刻家。  
  原以日文創作的小說〈蟹〉,譯回中文後獲得了首屆「吳濁流文學獎」(19
70年)。同年,成立「台北俳句會」,於每月第二個周日上午在鄰近中山捷運站
的國王大飯店舉行句會,對會友們所發表的俳句進行賞析,並將佳句刊載在日本
俳刊《燕巢》。
  2003年,連載於《燕巢》的句子所編成《台灣俳句歲時記》5一書出版了。
此書按「歲時記」6的慣例與台灣的人事物候,將各季節所發生的事物分為人事
、天文地象、植物與動物四項進行編撰,記錄下台灣日文俳句的創作與專屬於台
灣的「季詞」7。對於創作俳句的人來說,是本不可或缺的工具書,也是十分珍
貴的資料。此書一出,於隔年便獲「第三回正岡子規國際俳句賞」8(2004年)的
肯定。   
  也因此書之故,於2006年獲得推介日本文化有功的「旭日小勳章」。同年,
亦獲得「第十屆台灣文學牛津奬」。這樣一位人物,是台灣俳句界,甚至文學界
中裡舉足輕重的人物。可是曾聽聞過其名者,除俳句寫作者,或是台灣文學的研
究者外,知曉黃靈芝先生的人們實在不多。加上三月獲知先生已遺世,藉此機會
,簡單地介紹這位替台灣俳句界留下許多珍寶的二中學長。   
  黃靈芝學長,是黃天橫9學長的堂弟兼學弟。1940年自臺南第一中學校畢業
的他,與2000年自母校台南二中畢業的我,是相差了一甲子的學長與學弟。學長
在台北的居所─士林區永公路,則是我大學四年來回市區與宿舍時的必經之地。
或因有此緣分,才促成了此文的撰寫吧。   
  以下,簡要說明俳句的由來、俳句寫作概況,並從《台灣俳句歲時記》中挑
出數句黃靈芝學長的日文俳句進行粗淺的解析。   
  俳句,為五、七、五、七、七─三十一個音節所構成的和歌之發句(首三句)
。奈良天皇(1496-1557)時,山崎宗鑒等人將和歌的發句獨立出來,成為以五、
七、五─十七個音節的詩體。明治維新時,在正岡子規(1867-1902)的提倡之下
,俳句一詞遂被普遍採用,是目前世界上最短的詩體,也是日本詩歌的主流。以
《奧之細道》聞名於世的松尾芭蕉,即是俳人─俳句寫作者之一。   
  台灣因日本統治(1895-1945)之故,俳句進入的情形較早。
  曾有熟習日文的台灣詩人(黃靈芝、孤蓬萬里)組成俳句會(台北歌壇、台北
俳句會、台北川柳會)、寫俳句,並定期出版俳刊(《台北歌壇》、《台北俳句集
》、《台北川柳會報》)。   
  以中文進行寫作的,又分兩類─遵守俳句傳統形式(五七五)的古典型(如:
曉帆、馬悅然)、另創新格以三行詩的形式進行書寫的自由律(如:陳黎)。
  《台灣俳句歲時記》一書中,收錄近四百個與台灣相關的季詞。每一季詞下
,黃靈芝學長均有作俳一句,故該書共錄學長近四百首俳句。個人受限己身日文
能力,由書中自選四首,並標出俳句日文羅馬拼音,同時將其譯為古典型的漢俳
,且作一簡要解釋:
其一、「鄭王祭銅鑼の響けば男波立つ」
   讀作「TE I O U SA I/DO RA NO HI BI KE BA/O NA MI DA TSU」,季語
為「開台聖王祭」,借指春季。此祭又稱「鄭王祭」,是每年陰曆正月十六當日
祭祀開台聖王─鄭成功的廟會。
  廟會─府城的祭祀活動,隊伍的前頭總有鑼鼓爭鳴,作為神座開道之用。當
銅鑼的聲音大大響起之時,那波動似乎感染了在場的人群,一個個有如浪濤般亢
奮不已,因而譯為「延平郡王祭,若是銅鑼聲響時,男兒如波起」。
其二、「長い奴おぢゃるで峠気ぃおつけ」
  讀作「NA GA I YA TSU/O DYA RU DE TO U GE/KI I O TSU KE」,季語為
「長い物」,暗指「蛇」,借指夏季。
  因天氣逐漸轉熱之時,林間叢中便有四處鑽動的「長物」,此一現象在台灣
地區十分常見,所以若一群人至山區活動,可要留意提防趁著天熱而到處亂竄的
蛇群,以免受其咬傷,故譯為「長長的傢伙,悄悄地來到山頂,大夥要注意」。
其三、「風城の舞台に殺陣の鬚關羽」
  讀作「HO N SHA A NO/BU TA I NI TA TE NO/HI GE KA N U」,季語為「
新竹風」,借指秋季。
  入秋之後,台灣所盛行的東北季風翻過雪山山脈而下,於新竹地區所形成的
一股焚風,又稱「九降風」。這道翻山而過的風,強勁且乾燥。商家把木架子給
安置好,掛上一絡絡長長的粉絲,風吹乾白絲,由如同戲台上準備殺出重圍的美
髯公關羽一般,於風中,舞著他那自豪的白長鬚,然後一排排的新竹米粉便成了
,所以譯成「新竹城風起,舞台上的戲碼是,白鬚關雲長」。
其四、「楊桃の酸いの高値の流行り風邪」
   讀作「YO O TO O NO/SU I NO TA KA NE NO/HA YA RI KA ZE」,季語為
「楊桃」,借指冬季。
  在南部,楊桃的盛產期為每年六月至翌年三月。青年路上的老店─蜜桃香,
總是選用善化地區十月的產果,後以鹽將其醃製成湯汁販賣,據說對喉嚨不適、
聲音沙啞、感冒等有其藥效,故譯為「翠碧楊桃星,酸味下的高價值,感冒流行
時」。
  由上四首,雖句句均僅十七音節,可內文卻十分豐富,將各季出現的事物、
現象進行濃縮,濃縮成一個句子,再由極簡的文字裡產生故事、風景、活動,以
及宇宙萬象。而此,正是俳句創作者─俳人一心所追求的樣貌,以短句,含禪意
;由禪意,顯美學。
  作為俳人,黃靈芝學長他眼裡、心中,對於美作何想法呢?
「美とは何だろう。私は詩の異名だと考える。光のように現れてはすぐに消え
る抽象の概念である。無きが如くでいて。確かに存在した。それは人の心霊が
一瞬ゆらめいたことから実証できる。」
  以學長此言,作為本文結尾。   
  於此,感謝他為俳句,與台灣的俳人們所留下的事物。
註釋:
1. 此俳句出自http://mypaper.pchome.com.tw/genmu/。羅馬拼音為「YO NA KA
NO HI/SA BI SHI I O YO GU/FU RU I KO I」,本人私譯為「深夜火一抹,靜
寂隻身巡游著,舊時之戀情」,此文中的「こい」可為「鯉」或做「戀」,為日
文中的雙關語。
2. 此俳之羅馬拼音為「KO NO I RO WA/MI ZU I RO NO NA TSU/A MA I A JI」
,本人私譯為「就因此色調,有如水色般之夏,滿是瓜甜香」。
3. 此份講義在網上仍可搜尋得到,其連結為─http://kanggarden.myweb.hinet.net/j
4. 台北俳句會,創立於1970年,每年發行《台北俳句集》一刊,由黃靈芝創設
並任會長一職。
5. 台灣俳句歲時記,言叢社2003年出版。
6. 歲時記,為日本短歌的特色,收集了四季事物與年中行事所對應之「季詞」
的書籍。
7. 季詞,也稱「季語」,為日本短歌中用以表現季節的詞語,如「土地公生」
為春之季詞、「月來香」為夏之季詞、「毛蟹」為秋之季詞、「四神湯」為冬之
季詞,當俳句中提及此類詞彙之際,即可知曉描寫之季節。
8. 正岡子規國際俳句賞,以俳人正岡子規為名的國際俳句獎。2000年創設,是
一個不論國籍與使用語言,僅是表揚俳句寫作者的文學獎。2009年後因主辦方愛
媛縣經費不足,現暫停辦。
9. 黃天橫(1922~2016),就讀臺南州立臺南第一中學校,為台南市政府第一屆文
獻委員,也是第二屆台灣省傑出台灣文獻獎與第四屆台南文化獎得主。
參考資料:
下岡友加,2014,日本語は誰のものか?ポストコロニアル台湾の日本語作家・
  黄霊芝の方法:『フェンスレス』オンライン版,占領開拓期文化研究会,
  第2号,77~89頁
日本李登輝之友會,『台湾俳句歳時記』黄霊芝さん死去,2016.03.17,新聞全
  文連結─http://www.ritouki.jp/index.php/info/20160317-2/
林欣誼,老派陳文發,穿梭作家書房,中時電子報,2014.08.21,新聞全文連結
  ─http://www.chinatimes.com/newspapers/20140821000908-260115
林雪娟,台南文化獎得主黃天橫95歲辭世,中華日報,2016.04.07,新聞全文連
  結─http://www.cdns.com.tw/news.php?n_id=23&nc_id=86587
西本綾乃,2015,台北俳句会に参加して~台北俳句会45周年に寄せて~,交流,
  No.891,1~8頁
旭日小勳章,勲章の種類(旭日章),內閣府
(http://www8.cao.go.jp/shokun/shurui-juyotaisho-kunsho/kyokujitsusho.html)
宮下惠美子,2009,台北俳句會,中繼連載‧海外句會の紹介第三回,國際俳句
  交流協會(http://www.haiku-hia.com/overseas/groups/archives/3.html)
孫松榮,2015,當代藝術史的影像書寫:從「2015嘉義國際紀錄片影展」談起,
  ARTalks:,台新銀行文化藝術基金會
  (http://talks.taishinart.org.tw/juries/ssy/2015032201)
黃靈芝,1999,俳句教室講義,台北縣縣民大學
  (http://kanggarden.myweb.hinet.net/japan1.htm)
黃靈芝,2003,台灣俳句歲時記,言叢社,325頁
劉維瑛、陳文發(攝影),2007,想像豹的前額,從中看見足尖筆尖,雪和雪─拜
  訪前輩作家黃靈芝,台灣文學館通訊,第14期,54-59頁
溫又柔,2016.03.16, PM10:31,twitter
  (https://twitter.com/wenyuju/status/710337711291236352)
蒼藍之潮,2006,日俳、漢俳、灣俳─俳句體的系統發生,追逐遠方青藍的水色
  印象,PCHome明日報新聞台(http://mypaper.pchome.com.tw/nazuki1210/p
  ost/1275042464)
蒼藍之潮,2007,通往短歌的地圖─中文相關書目,追逐遠方青藍的水色印象,
  PCHome明日報新聞台(http://mypaper.pchome.com.tw/nazuki1210/post/12
  80827375)
維基百科日文版,「黃靈芝」條目:
  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E9%9C%8A%E8%8A%9D
維基百科中文版,「黃靈芝」條目:
  https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%83%E9%9D%88%E8%8A%9D
維基百科日文版,「正岡子規国際俳句賞」條目:
  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E5%B2%A1%E5%AD%90%E8%A6%8
  F%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E4%BF%B3%E5%8F%A5%E8%B3%9E
作者: kpg (不再愛你一點點)   2016-07-21 22:40:00
謝謝n大分享!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com