[心得] 107年輔大翻譯所中英組上榜不專業分享

作者: anjna1317521 (vul vul )   2018-06-24 12:38:49
~首次發文,如有不周,敬請指教~
這篇心得文拖了非常的久,一轉眼已經要七月了,一直想著要分享自己準備考試的心路歷
程,但放榜之後整個人鬆到不行遲遲未動筆(慚愧)。拖到最近真的是覺得不寫不行了,
才努力喚起回憶生出了這篇心得文。
因為在準備考試期間,受惠於版友以及各方貴人協助甚多,又因非本科生的心得較少,因
此決定將自己的經驗分享出來,希望或多或少能幫助到也有志踏上翻譯所考試不歸路(?
)的學弟妹。而我因為非本科生,過去也沒有翻譯相關經驗,準備過程及方式多是參考上
榜生的分享及自己摸索,因此這篇心得應該只能算是不專業經驗談(還有很多個人廢話)
,還希望能夠幫助到學弟妹。
~以下正文~
一、求學背景與報考動機
我畢業於臺大動物科學技術學系(應該很多人第一次聽到這個系吧),度過了四年跟動物
為伍的歡樂生活。雖然本科系完全跟英文擦不上邊,但我一直都對英文很有興趣。大三時
選修了臺大中英翻譯學程的《新聞英文寫作及編譯》,也在臺大語文中心上過《基礎口譯
》,這兩門課算是讓我對翻譯及口譯有了基本的了解。但大三的時候我忙社團忙到天昏地
暗,所以也沒有說到很認真上課(對不起我浪費臺大資源)。那時也有想過要不要考翻譯
所,但也沒想出個結論(恩我大學真的很廢)。
後來大五我申請延畢去澳洲交換一年,在澳洲的學校修了很多語言相關課程,包括語言學
概論、社會語言學、中英商務口譯,其中語言學的課遇到了一位非常棒的老師,便重燃了
我對語言的熱情,也讓我重新開始思索要不要考翻譯所。回臺灣後考翻譯所這個念頭一直
掛在心上,但我躊躇了很久,最大的原因是覺得自己英文能力不夠一定考不上,後來被身
邊的友人點醒,試都沒試就放棄是最可恥的啊~才下定決心報考。又因為我不想離開臺北
,所以只報了臺師輔三間。
二、成績
臺大:未過初試
師大:未過初試
輔大:正取
A. 國文測驗 75
B. 英文測驗 45
C. 中英翻譯 43
D. 口試測驗 86.67
總分 249.67 最低錄取分 242.00
今年師大比往年提早了一個月筆試且是第一個考的,又因為師大是我原本的第一志願,所
以我超爆緊張,寫考卷時頭腦一片空白,真的是寫到崩潰,當天回家還哭了很久。師大考
完兩天後緊接著是臺大筆試,而我受創的心靈尚未平復,臺大也沒有好好發揮,只想趕快
寫完趕快閃人(XD)
不過今年師大早一個月考對我來說或許是件好事,師大的成績早在輔大筆試前就出來了,
本來預期成績會慘不忍睹,但卻比我想的好很多,也讓我考輔大筆試時安心了很多,才
有正常發揮。
三、準備
課程
下定決心準備考試後,我大概花了半個月調整作息及訂定讀書計畫。因為自知準備時間很
短,我一口氣報名了LTTC詹柏勻老師的口譯入門(後來有接續上進階)、師大進修部張忠
安老師的中英筆譯初級還有謝金蓉老師的英文寫作進階班。一週趕場三堂課真的很考驗心
志毅力,但這些課真的讓我獲益良多(功課也很多)。
我尤其大推詹柏勻老師的口譯課,詹柏勻老師是一位很專業又有教學經驗的現役口譯員。
雖然每次上完課都會有種被慘電的感覺,但也能在次次的挫折中看見自己的成長(就是一
種被虐的成就感)。此外,詹柏勻老師真的很Q(被圈粉)~知道我要考翻譯所後也常關
心我的讀書進度,提點我應考技巧,還會替我打氣,真的很療癒~~
而謝金蓉老師的寫作課我也很推薦,尤其是像我一樣沒有上過認真寫作課的人。一直以來
,英文寫作都是我的罩門,但謝金蓉老師的寫作課提供了非常扎實的訓練,也讓我重新檢
視了自己的文法觀念,雖然功課真的很多(常常寫到半夜XD),但熬過去真的會有所成長

張忠安老師的筆譯課我就比較混了,因為常常前一天趕作文課作業趕到深夜,筆譯課我都
像喪屍一樣,但還是會把筆譯作業寫完,課堂上跟著老師檢討。筆譯課我覺得較有幫助的
是可以尋找戰友,以及老師會分享學習資源,(有空的話)可以善加利用。

各科準備
1. 中文作文:
沒有特別準備,但通勤時和睡前有讀散文跟詩集的習慣,最喜歡的作家是簡媜和三毛(大
心),只有在考前加強練習中文摘要能力,主要練習題材有考古題和想想論壇文章。
2. 英文作文:
主要是跟著作文課的進度,一開始真的很辛苦,但如果都有交作業的話,一期的課可以寫
到四篇essay(一篇500-1000字)外加很多文法及摹寫練習。
3. 翻譯
幾乎每天都會做翻譯練習,一天英譯中一天中譯英,練習題材有考古題、筆譯課教材、筆
譯參考書、光華雜誌、民視英語新聞。一開始我有和幾位筆譯課認識的同學組讀書會,互
相參考譯文,但後來運行不善就有點不了了之,所以後期都是靠自己,因此我大力推薦光
華雜誌,畢竟是平行文本,有雙語可對照。
4. 口試
除了跟緊口譯課上課進度且回家大量練習外,每天都會作讀稿及跟述練習,面試前也有練
習在讀過文章後用中英雙語作口語摘要,總之就是每天碎碎念是基本的~
5. 時事
除了上述練習外,我也會留意時事,並且整理重要議題的中英文用法。
四、參考資源
a.《英中筆譯1》、《英中筆譯2》:應該是每個翻譯所考生必備聖經,第一本有認真讀完
,第二本則是挑選出常考的詩、散文、新聞、科技、財經做練習。
b.《英譯中基礎練習: 18種翻譯技巧實戰演練》、《翻譯進修講堂》:這兩本書都是上筆
譯課時張忠安老師推薦的,第一本如名提供了大量練習,可搭配《英中筆譯1》做加強練
習,讀完九成。而第二本則是以實例翻譯錯誤作檢討,可以看到中文母語者常犯的翻譯錯
誤,個人認為是很好的參考書,但因時間緊迫只讀完五成。
c. The Economist(電子版):很多人說經濟學人有點無聊,但讀習慣之後我還蠻樂在其
中的。它囊括各地區議題,可學習時事。
e.民視英語新聞:忠實觀眾,每天都會收看,主要是因為新聞播出後隔天網路上會有雙語
對照新聞稿,如果聽不懂有文字稿可看。但因為電視台關係,或多或少還是可以感覺出來
新聞播報的立場,不能接受的人可略過~
f.光華雜誌:很好的平行文本資源,人文類文章居多,我通常會選一篇文章當中的3-4段
做翻譯練習,中翻英英翻中都做。
g. TED:找長度、難易度適中的演講作跟述練習。
h.影集:看影集對我非常的重要,除可調劑身心,也可接觸口語英文。
c~h是我每天都一定會做的事。此外,還有其他很好資源,但我真的時間不夠,所以可能
時不時才會看一下,像是TIMES、New York Times、Taipei Times Bilingual Pages等。
五、應試(輔大)
輔大的考題比起臺、師較有規則可循,也比較好準備。有鑑於我臺、師筆試時都過於鑽牛
角尖,輔大考試前我就告訴自己,要先求完整再求好,完全是以寫完為唯一目標。
1. 中文:第一大題是克漏字填空,平常有閱讀習慣又有練考古的話應該都不難。第二大
題則是以不同書寫風格改寫短文(新題型,往年只是純改寫),因為我平常很愛看一些有
的沒的,所以這部分對我來說尚能駕馭。最後一大題是文章摘述,一樣有練考古題的話不
難。
2. 英文:第一大題是兩篇英文文章做摘要,這部分考的就是重點整理跟換句話說的能力
了,有做考古題的話應該不會太難。第二大題則是NY Times的社論填空,剛好考前寫考古
時有注意到輔大很喜歡用NY Times出克漏字,所以有看了一些社論文章,算是有把握到。
3. 翻譯:翻譯是我寫的最心虛的一科,作答方式就是先努力拚完有時間再回來修改譯文

4. 口試:輔大的面試書面資料只要求申請動機,一千字以內,中英文皆可。我是用中文
寫,寫完後有請新聞所的朋友幫忙潤飾,也有給幾位朋友看過請他們針對我的書面提問,
並預想過要怎麼回答。
再來到了面試當天,輪到我時,先被叫進了一間小房間,並給我大約五分鐘閱讀桌上的英
文文章,可查閱生字,時間到了就進面試間。進去後面試官請我朗讀文章後用中文摘要文
章內容。我現在只記得文章內容蠻難的,有些生字和完全不會唸的字,但我還是很鎮定的
唸完(多虧平常有作讀稿練習),然後大概講了我看得懂的地方。這個部分我自認沒有表
現的很好,因為我真的看不太懂文章(XD)。接下來第二部分是給我一分鐘讀另一篇中文
文章後用英文摘要,這個部分因為文章內容是講語言跟文化,剛好是我很有興趣的題目,
之前在澳洲上社會語言學課程時也寫過相關的報告,所以講得很順。這一部分結束完就是
針對申請動機的提問,問的問題大部分我都有準備到,所以也是蠻順的。如果是非本科系
的學生,一定要有心理準備面試官會對你的背景很有興趣,可能會問你專業領域最近熱門
的議題、專業領域如何與翻譯結合、為什麼想轉換跑道等等(我絕不會說這些都是我被問
的問題XD)。
六、後記
老實說至今我仍不敢相信自己考上翻譯所,回想起去年剛回國時仍對未來充滿困惑,雖然
想考翻譯所,但卻遲遲不敢踏出第一步。真的很感謝當初把我點醒的朋友,如果沒有她的
激勵,我覺得我很有可能會繼續找藉口逃避這個我以為遙不可及的夢想。也十分感謝家人
、身邊眾多好友貴人以及男冰友的支持陪伴,讓我能夠繼續走下去。而我也知道,進入翻
譯所才是真正開始,接下來要面對的重重考驗更會挑戰我心靈的強大程度,但我會時時提
醒自己踏上這條路的初衷,還有對自己的期許,不管再怎麼難都要畢業啦~
最後,想以我自己的經驗加上老話一句,激勵正在準備考試或是仍在猶豫要不要考試的學
弟妹,「做了不一定會成功,但不做一定不會成功。」希望我們都能成為自己心目中最理
想的樣子。
~全文完~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com