※ 引述《ALANISAGOD (艾格斯特)》之銘言:
: 婚姻平權大平台副總召鄧筑媛提到,同志族群對柯文哲說法感到錯愕失望,
: 柯文哲還講到「容忍」二字,也代表他並未真正理解如何對待弱勢族群,
: 鄧筑媛強調「同志族群不是需要被容忍,而是需要被尊重和包容」。
: -------引文分割線-------
: https://i.imgur.com/DNZJvc2.jpg
: 教育部字典:【容忍】
: 釋義:包容、忍耐
: --------字典分割線-------
: 「容忍」這個詞本身就含有包容的意思了,
: 我想試問同志族群若是連對自己包容忍耐的族群都忍受不了,
: 那同志是還希望有多少異性戀族群接受你們、支持你們,甚至是替你們發聲?
: 我看一堆同志發文砲柯文哲說話沒帶腦,
: 怎麼自己發言也像個浸水似的?
: 在這樣搞下去我看毀同性婚姻者,即同性戀也了。
: 為什麼不這樣回
: 「柯市長講容忍,這就代表我們社會對同志雖然包容但卻是忍耐而非尊重,
: 我們應該持續推動同志運動,
: 讓社會了解身為同志的我們也值得贏得大家的尊重,而非忍耐。」
: 這樣以退為進對柯文哲的發言保持一種友善的態度,
: 然後再吸引社會大眾把目光放在要如何正確面對同志上不好嗎?
「容忍」和「包容」雖然幾乎是同義詞,但還是不太一樣的。舉例來說,「容忍」比較常
用在:
1. 酒駕零「容忍」
2. 國際法大綱:……或「容忍」以在另一國實行恐怖行為為目的之有組織的活動。
3. 聯合國安理會第1566號決議:……深切關注世界各地身受源於不「容忍」或極端主義
的恐怖行為之害的人不斷增加……
基本上,當你認為一件事情是「錯」的時候,你會用「容忍」,如以上三例所提的酒駕及
恐怖行為,而不會用「包容」。「包容」比較常用在包容跟你不一樣想法或行為的人,但
這樣的不同未必是錯,就只是不同。
不過,由於近代中文受英文的影響很大,從上面三例可以推出,這些「容忍」的用法應該
是源自英文的「tolerance」。「酒駕零容忍」根本就是從英文直譯過來的,古中國人大
概不會這麼說,若聽到了雖然聽得懂也會覺得語法很怪。「零容忍」的英文就是「zero
tolerance」,表示「絕不允許」的意思,若做了將有「重罰」。
純粹的中文,會說「嚴禁酒駕」;「酒駕零容忍」則是有翻譯腔的中文。
然而,英文的「tolerance」除了有「容忍」的意思,也有「包容」的意思。
The capacity for or the practice of recognizing and respecting the beliefs or
practices of others. - American Heritage Dictionary
即,認可及尊重不同的想法或行為。
這個解釋就比較接近「包容」,而非「容忍」。
宗教上的包容,我們就可以說:religious tolerance
對難民的包容,就可以說:tolerance towards refugees
甚至,人與人之間的包容,我們也可以說:We should show tolerance toward each
other.
這些例子裡,同樣是用「tolerance」,中文翻成「包容」會比翻成「容忍」恰當。
也因此,談到同志時,英文也有用「tolerance」這個字,比如:
1. Schools should teach tolerance for LGBT students - Florida Today
2. Polish schools cancel LGBT tolerance day under govt pressure
但也有人認為「tolerance」(包容)跟「acceptance」(接受)是不能相提並論的:
http://bit.ly/2U0eZia
包容比較類似不歧視你、不介意你的存在。
接受則是願意跟你做朋友,不只是包容你,還願意接納你。
柯文哲應該是一個很愛閱讀文獻的人,相信他既然推出「全城平權」的競選影片,應該也
看過一些或不少同志相關的國外研究或論述,會看到「LGBT tolerance」應該不是很意外
的事。
而tolerance在他的本科也是常用字彙,比如:
tolerance dose:耐受劑量
acquired tolerance:後天性耐〔藥〕性
若翻成中文,會比較接近人體可以「忍受」、「承受」多少劑量的什麼。
所以,大概他看到「tolerance」或「tolerate」,就直接翻成中文的「容忍」了。希望
柯的幕僚如果有看到這篇,可以建議柯以後改用「包容」這個詞。