[閒聊] 來猜猜看翻譯成英文的唐詩

作者: Stekasz (楚隱王)   2018-09-05 20:31:47
偶然看到美國漢學家,宇文所安,翻譯的唐詩,覺得很酷,例如這兩句,猜猜看是哪首詩
?
The state broken, its mountains and rivers remain,
the city turns spring, deep with plants and trees.
公佈答案,是杜甫《春望》的
「國破山河在,城春草木深」
雖然翻成英文少了押韻規則,可是跟原文對照著看意思真的蠻接近的,不過給不懂中文的
外國人看,應該就很難看得懂了XD
宇文所安有得今年的唐獎 9/22在台北福華國際文教會館有演講,有空可以去朝聖一下~
作者: mstar (Wayne Su)   2018-09-05 20:33:00
馬勒的「大地之歌」,參考的德文版已跟原文差一大截。http://bit.ly/2CnlTps
作者: bce (歸雲)   2018-09-05 20:58:00
其實已經翻譯地很好了,意境也多少有表現出來
作者: drkkimo (花貓~ 努力工作)   2018-09-05 22:06:00
有點太照字面翻了..
作者: feelin0406 (270 days)   2018-09-06 10:07:00
他一個人翻譯了上千首杜甫的詩,真的很強!
作者: julianscorpi (各打五十大板流 免許皆傳)   2018-09-06 12:31:00
沒看過這人的其餘作品不敢下定論,但光看本文提到的部分,這水準很像是90年代港劇底下的英文字幕
作者: missted (阿米巴原蟲)   2018-09-06 15:12:00
有拜讀過他的譯著 得漢學獎實至名歸
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2018-09-06 15:39:00
跟史實相關的你怎麼翻外國人都不會有感覺的
作者: ez910115 (ez910115)   2018-09-07 12:15:00
唐伯虎跟對穿腸的翻譯也滿好笑的,不過外國人應該看不懂
作者: furnaceh (furnaceh)   2018-09-08 22:46:00
不錯
作者: perigee (何如當初不相識)   2018-09-09 02:50:00
演講額滿了,真可惜...
作者: Nisitar (F小調)   2018-09-10 16:06:00
真的有人猜得出來嗎XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com