[閒聊] 惠慶宮 <<恨中錄>>

作者: ThirdChild (ThirdChild)   2016-11-02 09:43:06
最近看了金滋炫英文譯版的<<恨中錄>>,譯文真的非常流暢,史料補充也很完備。
原作者惠慶宮洪氏所經歷的動盪,讓四冊回憶錄別具歷史價值,
尤其是壬午士禍的官方記載已經被正祖洗掉了。
之前對朝鮮歷史並沒有什麼涉獵,這次讀<<恨中錄>>覺得滿新奇的有兩點:
一,李氏王朝非常自適於中國屬國的地位,文化上也是。
惠慶宮本人行文當中都顯示了她對中國古籍和歷代名臣的知識。
再之前好像有一個光海君意圖疏遠明朝,但因此舉搞到全國沒有儒生挺他,
然後就被拔掉了。
他們好像已經把儒家封建的精神推向另一個極致 @_@
將明朝奉為君父不可悖逆。老實說我覺得那時候的儒家朝臣有被 M 的傾向...
當然到惠慶宮這個時代已經改成清朝了,但律法上還是採大明律。
回憶錄第一部當中,大概每隔兩行就會出現關鍵字"孝道"(有點煩)
其實她對英祖應該有很多不滿,但因為英祖是國王又是她公公,所以她對英祖只有好話
另對英祖繼妃金氏(一個年紀比她還小的婆婆),也完全沒有惡言
但她第二部當中狂批金氏家族的其他人(政治上和洪家敵對),而貞純王后很明顯是此黨
的後援。
這就帶出第二,李朝的黨爭已經到我無法理解的地步。
好像也不是為了利益,純粹就是想爭贏,然後耗費大量的時間精力上疏ㄎㄅ王位繼承的
正當性 or 嫡庶之類的問題,很多民間團體也會因此造反,每隔幾年 CD 就來一次
不難想像當政者絕大多數的時間是沒空管民生建設的,光要調和黨爭和壓制叛亂就已經
飽了。
惠慶宮他老公思悼世子之死也是餘波盪漾許久,一直到正祖繼位還屢有環繞此事件的
忠誠問題。
作者: aquacomfort (那個誰)   2016-11-02 13:02:00
推 另外也推薦電影"思悼"
作者: LoCoCo ((′▽`) -o█ 錦囊)   2016-11-02 23:19:00
感謝分享 :)
作者: Eressea (Mas i estel?)   2016-11-02 23:27:00
台灣有地方借得到漢文版嗎?
作者: Fireya (☆*"`'*-.,)   2016-11-03 00:04:00
英文版可能還比較好看 漢文版是文言沒有標點符號 而且個人認為跟我看習慣的國文課本裡的文言文有一點微妙的不同
作者: ThirdChild (ThirdChild)   2016-11-03 09:02:00
不太清楚漢文版現行的版本...寫作原文是諺文(類似古韓文的東西),不曉得漢文翻出來是怎樣?
作者: Fireya (☆*"`'*-.,)   2016-11-03 09:43:00
看到的是文言文沒有標點符號啊 除非有白話文版 不然可能英文版比較容易閱讀 英文版一定是翻譯過變白話文了wiki寫漢文本只有一種 那就是目前沒有白話文版
作者: mstar (Wayne Su)   2016-11-03 10:40:00
之前好像看到有人分享韓國文獻網站,忘了是在哪個板....找到了,是本板 #1LxkPlhH 這篇。
作者: Fireya (☆*"`'*-.,)   2016-11-03 13:52:00
這去看電影或英文版可能有吸引人之處 漢文版可能會跟期待有落差 丙午九月再當慘變哀戚致損吾為聖躬悚懼焦煎矣丁未春揀擇嘉順宮德性仁厚體白秀麗有古家淑女之風入闕之後奉我以至誠吾亦情若親女...漢文版大概就這樣 有的字我不會讀又不知道什麼意思 沒有注釋看得不是很懂
作者: Eressea (Mas i estel?)   2016-11-03 19:01:00
這種沒句讀的我還免強可以,與其讀英文,文言我懂更多XD
作者: Fireya (☆*"`'*-.,)   2016-11-03 19:09:00
我打的還是比較好懂的部分 不會唸的字我就沒打了
作者: Eressea (Mas i estel?)   2016-11-03 21:26:00
樓上我懂~ 不過英文如果能讀懂四五成,這種我能讀懂六成只要不是鈔本...鈔本太潦草就會連字都認不得了點校本文言我有自信能讀懂七八成,要自己斷句是比較難

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com