Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎

作者: Sturmvogel (fire)   2020-07-08 14:38:57
※ 引述《saitou68201 (漂泊不定)》之銘言:
: ※ 引述《QmaxQ (行動代號185)》之銘言:
: : 很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌
: : 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯
: : 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲
: 這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就

: 說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類

: 中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)

: 半是基於異文化下的溝通需求而生
這是一個交通部統計的網站
可以查各種統計資料
https://imgur.com/esZLY13.jpg
其中有一個牌子就叫無限
剛剛好英文也叫Infiniti
https://imgur.com/dUmePcB.jpg
雖然在我們saito的世界裡這個牌子是沒有官方譯名的
但是在中華民國官方的文件裡,這牌子是有譯名的
我記得這牌子民國80幾年就有了
如果說官方一開始就有譯名
你接下來要掰的東西要改一改說法嗎?
還是不用改,反正都是也沒啥關聯性,只是為了掰而硬湊?
: 也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須

: 己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,

: 致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限
: 所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」
: 當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,

: 是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時

: ,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字

: ,差不多就跟你看著下面這行字一樣
: インフィニティ
: 先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼?
: 事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實

: 上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片

: 名拼音
: 我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原

: ,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8

: 字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關

: ,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說

: 你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片

: 名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不
出?
小弟我當初日文一個拼音都看不懂
玩任天堂三國志時滿篇都是日文拼音
唯一一個例外時是在看人物資料時會有漢字名稱+拼音
看久了就大約知道這個符號發什麼音
挖角時才不會挖錯人,免得要挖張飛,結果挖來曹豹
我的日文程度就到此為止
https://imgur.com/oZndWmq.jpg
還是我認識的日文跟你認識的日文也是不同世界的?
順便講一下
ACURA也是有名稱的
還有三百多台
https://imgur.com/frc8TZW.jpg
作者: vul45454 (小智智)   2020-07-08 14:53:00
フ的發音雖然標fu,但實際上比較接近ㄏㄨ而不是ㄈㄨ
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 14:58:00
大宇雷肛薩 Daewoo Leganza
作者: OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)   2020-07-08 15:02:00
扶他力
作者: demo68 (打爆章魚哥)   2020-07-08 15:04:00
極品...好好笑
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0)   2020-07-08 15:13:00
我也記得東西進台灣一定要有中文譯名 所以很多代理都會讓民眾投票決定...但SKODA好像真的沒有
作者: OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)   2020-07-08 15:20:00
為何一定要有中文名,延用該品牌母國念法不就好了?音相近就算了,取那完全不同的音鬼才懂立勒公三洨
作者: shamanlin (點藏必須死)   2020-07-08 15:21:00
我以為要能在台灣註冊登記一定要有中文名稱是常識?
作者: eipduolc (松尾健太)   2020-07-08 15:24:00
因為母國的語言不是人人會
作者: hayato01 (kunsou)   2020-07-08 15:32:00
有人的「母國語言」只有英文吧
作者: vul45454 (小智智)   2020-07-08 15:37:00
你都説自己對日文了解不深,不懂為什麼能那麼有自信的以自己的感覺反駁別人.....唱歌的時候發音會受曲調影響,如果你不接受我對フ的發音的說法,可以把字複製起來去Google 翻譯聽發音,以較常聽到的富士山的富士兩字為例,雖然標音是fuji,但實際發音則是近“呼幾”
作者: mdk3500 (馬拉灣岸黑鳥)   2020-07-08 15:40:00
Acura大陸叫 謳歌
作者: ghjkl5566 (56不能王)   2020-07-08 15:48:00
日文兩人不是妮妮嗎?XD
作者: vul45454 (小智智)   2020-07-08 15:49:00
我不是日文相關學系,不清楚フ被標為FU的原因,也許是因為發音時的嘴型,但實際上他的發音就是較接近hu而不是fu,要說日文沒有F的發音我不認為算錯跟他相較起來,我認為你在一知半解下隨意指責別人,連對方名字都叫錯的情況讓人比較不能接受
作者: Rayearth2037 (空)   2020-07-08 15:53:00
就是得罪了大將軍還想跑的概念
作者: rogerliu (Roger)   2020-07-08 15:55:00
ふ就是念fu啊,日文哪沒有f的發音ふ的發音也沒有比較接近hu什麼的,日文的兩人念ふたり不是hutari,樓上的vul大還不是在一知半解下隨意指責別人
作者: OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)   2020-07-08 16:01:00
日文的fu=hu吧?對他們來說兩個念法是一樣的都念fu
作者: rogerliu (Roger)   2020-07-08 16:01:00
日文比較常被提到的是L跟R不分吧,說沒F倒是沒聽過
作者: vul45454 (小智智)   2020-07-08 16:06:00
用HU與FU不太恰當,應該要用ㄏㄨ跟ㄈㄨ才對,實際上發音是接近ㄏㄨ而非ㄈㄨ,所以才會說沒有F的音
作者: MunezSu (Munez)   2020-07-08 16:24:00
因為音標也不能完全帶表日文,音標是近似音,ふ不是Fu也不是Hu,F是尺唇摩擦音,H是喉管摩擦音。F是上齒碰下唇氣體通過的聲音,而H是喉嚨氣體通過摩擦的聲音。ふ比較像是雙脣摩擦音,就是像吹蠟燭那樣的感覺。而日本1954年訓令式新表也是定義為Hu,而現在日本自己上課在用的也是Hu。只是比較準確的應該用國際音標標示,就是雙脣摩擦音,google就有。
作者: vul45454 (小智智)   2020-07-08 16:37:00
在自己沒有完全理解的情況下批評你一知半解是我的不對,先跟你道歉,ふ/フ單獨發音與大部分的詞彙裡是接近ㄏㄨ,但嘴型是較接近唸fu時的情況。至於ふたり,我不清楚是慣用唸FU或因嘴型的的關係較難分辨。另外,人家的ID是saitou不是saito,差異不大但感覺上像是把嘉敏叫成嘉明
作者: lay10521 (小伊達)   2020-07-08 16:39:00
v=>ヴ 之前玩遊戲查超久==
作者: jason89514 (節省福克斯)   2020-07-08 17:31:00
https://www.youtube.com/watch?v=o_R2k-E1skU聽聽日本人怎麼發音最快拉就是有F的音
作者: yaritai (雅立鈦)   2020-07-08 18:52:00
感謝大大撥亂反正 以示正聽!差點被某人亂豪洨走了怕.jpg

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com