作者:
how6410 (安仔)
2025-12-16 22:34:24https://i.mopix.cc/WWnPMn.jpg
https://i.mopix.cc/jj7xaJ.jpg
就是這個跟曼達洛人87%像的角色
名字是ヴァヴァ
讀音就跟英文名字一樣是VAVA
按照這個讀音翻譯就成了瓦瓦、娃娃?
疊字字的可愛名字呢
中譯翻成了霸法
選了兩個讀音不同的中文字
也呼應了角色反派的人設
中譯名字是不是直接拯救了這個角色?
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2025-12-16 22:36:00肉肉
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2025-12-16 22:37:00聽你一說好像4
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2025-12-16 22:47:00當年青文不少神翻譯,還有那種明明翻錯念起來卻很順口的像是石油豪豬
攻略本有另外的翻法,冷凍水牛→冰凍巴伐利亞螺旋馬賽達,直接音譯
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2025-12-16 22:55:00漫畫當時就覺得哪裡像豪豬了
我看過最神奇的翻譯是把犰狳翻譯成強殖裝甲寫雜誌的大概覺得很酷就拿來用了
作者:
labbat (labbat)
2025-12-16 23:19:00喚起沉睡的回憶 借問megamission系列有沒有反派是透明裝甲網路上查關鍵字只找到主角的透明裝甲,但記憶裡有反派版的
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-12-16 23:20:00霸法真的是翻得很好 很符合角色形象 又有記憶點
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2025-12-16 23:20:00傑洛當年很多攻略也直接翻零號
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2025-12-16 23:41:00沒有爸爸人啊XDDD
作者: kcball 2025-12-16 23:56:00
霸法這個翻譯真得很有記憶點
作者:
msucoo93 (S.R.G)
2025-12-17 00:37:00那時初代,沿用原祖翻XX人正常
作者: Tenhiko (tenhiko) 2025-12-17 00:51:00
但元祖的頭目都是XX MAN,翻XX人合理,但X系列就不是啊
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2025-12-17 01:01:00IC企鵝有搞IC嗎?暴風鐵鷹不錯啦 機器忍者倒是後來有人記成0號部隊
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2025-12-17 01:18:00翻得很神又很準的就暴風鐵鷹烈火朱鹿,連音調都很順
作者: Bilison (奕昕) 2025-12-17 01:33:00
霸法真的帥
作者:
kenay (笨蛋)
2025-12-17 01:44:00ice企鵝少了e就變成ic企鵝了
作者: zeonic 2025-12-17 02:11:00
光看名字,打八大頭目的畫面就在眼前浮現了
索隆有一招獅子歌歌,早期翻譯是獅子輓歌。個人感覺比較好。不過現代讀者比較不喜歡有超譯的部分,有時候保守點好,翻譯似乎也不是報酬豐厚的工作
我可以理解把他看成是豬,可是豪豬完全不對吧,除非豪只是形容詞。但我還是叫他石油豪豬
作者:
drwsb (Dr.W)
2025-12-17 08:59:00獅子歌歌原文就是漢字 大然的翻法意思對不上 發音也對不上單純就是聽起來好像比較霸氣而已 但跟原本差太多了
作者: haseyo25 2025-12-17 09:10:00
霸法這名字一整個會無視機器人守則那種凶暴感覺,超神
作者:
Tiyara (------)
2025-12-17 09:23:00何布也是吧,現在變波普了
作者:
tinsho (聽說...)
2025-12-17 10:40:00作者:
ainamk (腰包王道)
2025-12-17 11:35:00藍墨水圖鑑不妨查一下那個附錄X漫畫的漫畫家還畫過什麼XD@labbat 我猜你要找的是3代Return iX卡片(105號)上看起來沒有那麼透明但是出的模型是透明的