作者:
JSLee914 (JSLee914)
2025-10-26 11:55:55※ 引述 《aa1477888 (Mika)》 之銘言:
: 要是把中國或換成美國 開會換成咪挺
:
: 我就從沒聽過有台灣人敢當面糾正:
:
: 「開會就開會 說什麼咪挺」
:
如果是在2、30年前的台灣,傳產公司新來了一個海歸主管,上班第一天就說:「等等大家
集合一下要meeting」,下屬一定有人聽得懂也一定有人滿頭問號,問了之後知道是開會,
就會補一句:「開會就開會,說什麼meeting」。
所以抱怨也是有的,只是不會被說是英語警察,對於用詞無法第一時間理解會有排擠感,這
是大多數人會有的反應,但原文的很明顯是排斥中國文化,就不屬於我說的情境了。
作者:
fuhsi (ya~~)
2025-10-26 12:02:00我覺得這是因為是英文,淺意識會認為是不同語言,現在是同語言中相同意思卻不同用語產生的排斥。例如土豆/馬鈴薯,牛油果/酪梨,黃油/奶油…等。如果以近期來說,有些人用動漫來取代以往用的動畫一詞,真的看一次氣一次。我看對岸的人也有不少人不滿這現象,這算是世代橫溝吧反正我的論點是同語言中,出現與認知不同用語時產生的不適感,就是支語警察誕生的原因
作者:
JSLee914 (JSLee914)
2025-10-26 12:06:00對某些人來說就是明明已經有專屬名詞了,為什麼還要再另外創一個名詞,而無法接受吧
作者:
Fewer (很少)
2025-10-26 12:07:00時代不同用語也不同啊 語言會變化很難接受喔W
作者:
JSLee914 (JSLee914)
2025-10-26 12:17:00語言變化難不難接受,可以問問看你家的老人,至少我跟我阿公講英文的話是會被巴蕊的
作者:
jamber (安博)
2025-10-26 12:25:00我用支語是有點戲謔屬性的不知道這樣算甚麼
作者:
JSLee914 (JSLee914)
2025-10-26 12:33:00大家上PTT不就是來找樂子的嗎只是如果一篇文章不能好好地被討論也是蠻可惜的你的意思是2、30年前就有晶晶體了嗎?
作者:
KrisNYC (Kris)
2025-10-26 12:39:0030年前就有低智商版的中英混用 只是當時晶晶還沒出生
作者:
JSLee914 (JSLee914)
2025-10-26 12:50:00台灣的語言發展一直都有很多不同文化的融合,選擇自己喜歡的說就好,畢竟別人的嘴長在別人身上