[閒聊] 寶可夢ZA 卡娜莉粉絲團"來電伍"翻譯

作者: Fate1095 (菲特)   2025-10-23 10:44:17
因為寶可夢沒配音所以光玩翻譯版是不知道原意的
當初玩到這沒啥感覺
但之後看VT玩時發現來電伍其實是DG4
https://i.meee.com.tw/jqIs3qQ.png
中譯說是因為卡娜莉是電系
結果真正原意是
https://i.meee.com.tw/fQfdzVw.png
DG4和技能"電磁砲"是諧音
其實這邊直接照搬過來應該也不會影響理解吧?
畢竟中文唸DG4和電磁砲要說像也是有一丁點像
不知道為什麼要這樣譯?
還有如果不是因為有看V那我這輩子都不會發現這點
真希望寶可夢可以全語音..
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-10-23 10:46:00
用台語唸其實蠻像的
作者: pufferfish72 (海草養殖專家)   2025-10-23 10:46:00
窩以為只是單純日文諧音 ~
作者: chinsong (禽獸)   2025-10-23 10:47:00
謝謝,現在我知道了
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2025-10-23 10:48:00
這跟原文差太多了吧
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-10-23 10:48:00
就 來電我 不錯了
作者: boss0322 (山羊先生)   2025-10-23 10:49:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
叫來電伍結果沒來電汪
作者: Shichimiya (便當)   2025-10-23 10:50:00
來電汪:我沒簽證
作者: Fate1095 (菲特)   2025-10-23 10:50:00
哦...原來官方翻譯是想把粉絲團翻成"來電我"?
作者: RINPE (RIN)   2025-10-23 10:50:00
等等 完全不一樣呀.........
作者: newrookie (外來種)   2025-10-23 10:51:00
因為中文DG4完全沒辦法連到電磁砲雖然我覺得在地化後來電伍的理由也很爛就是了
作者: casto (永恆之星)   2025-10-23 10:52:00
Gen8有簽證的只有獲得mega的列陣兵 其實還挺意外的w
作者: Shichimiya (便當)   2025-10-23 10:52:00
我比較好奇英文版翻啥
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-10-23 10:53:00
根本不會想到來電我
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 10:53:00
看了下其他翻譯 幾乎每個語文的翻法都不同
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2025-10-23 10:53:00
配音也是綁中文吧
作者: fire32221 (fire32221)   2025-10-23 10:54:00
這個真的差蠻多的,雖然對劇情影響是沒很大
作者: zaxwu (阿薩)   2025-10-23 10:54:00
直接翻電磁炮也比來電伍容易理解吧,跟手勢也比較合
作者: qsx889 (蝦米)   2025-10-23 10:55:00
好像是DYN4MO
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 10:57:00
法文 Digi-Z4P 義大利文 D1N4M0 韓文ZZ4
作者: jackta (傑克塔)   2025-10-23 10:57:00
翻的沒有到很好,但我覺得照搬更怪
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-10-23 10:58:00
有看到個好笑的解釋:因為粉絲團自認是可愛娜莉的狗所以就用電狗「來電汪」來取名「來電伍」w
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 10:58:00
德文 DonnerSquad 總之看起來沒打算直翻的
作者: breadf ( Lifting Turn )   2025-10-23 10:58:00
來電50吧
作者: qsx889 (蝦米)   2025-10-23 10:59:00
差不多各國各自表述了wwww
作者: Tkuers   2025-10-23 10:59:00
可愛
作者: believefate (小瑜)   2025-10-23 11:00:00
翻譯DG4有怎樣嗎 幹嘛自己亂創來電伍
作者: amkikau (光電ㄈㄓ)   2025-10-23 11:01:00
維持有電有數字 我覺得算能接受了
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:02:00
看不出電吧 英文DYN4MO 接近dynamo(發電機)
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2025-10-23 11:03:00
感謝 我一直想知道來電五是什麼鬼 為什麼要比那個手勢 沒想到差這麼多
作者: meganeven (neven)   2025-10-23 11:05:00
應該叫卡娜莉,這個直接電4
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2025-10-23 11:06:00
粉絲就是來電汪 確實
作者: Issarc0721 (蕭瑟風月)   2025-10-23 11:08:00
這就是在地化阿
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:11:00
大多語言都跟電之類的有關 中文只看DG4看不出意思
作者: tv1239 (路過的)   2025-10-23 11:14:00
寶可夢在地化可多了 要不要全部都挑一下沒翻出原本諧音啊
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:15:00
DG勉強能凹 但4不可能直搬 不管念四還念four都沒意義
作者: hank81177 (AboilNoise)   2025-10-23 11:19:00
翻譯人員可能只有看到文稿沒有看到遊戲畫面所以才會跟卡娜莉的動作對不上
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-10-23 11:20:00
問題是跟手勢根本沒關係
作者: nopetw (pom-poum)   2025-10-23 11:21:00
電磁砲的話 DG8就很接近了 一看就是沒找台灣人翻 我大台灣 諧音人才濟濟 竟然沒用上
作者: boss0322 (山羊先生)   2025-10-23 11:21:00
韓文也沒有D 所以應該真的是只有文稿翻譯沒有畫面吧
作者: dripping (鄧九公)   2025-10-23 11:27:00
我DG4聯想不到電磁砲
作者: s175 (ㄏㄏ)   2025-10-23 11:27:00
因為在玩氣功砲的梗吧
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:28:00
DG8 感覺諧音會更像電擊棒 從各國翻譯來看沒有一定
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-23 11:28:00
沒看到手勢沒留下那個D很正常啊 你只看文字DG4要怎麼翻
作者: boss0322 (山羊先生)   2025-10-23 11:29:00
而且我覺得如果真的把DG4留下來了也會有人嫌(
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:29:00
要用"電磁炮"來延伸諧音 那就說是諧音電擊棒好了(?
作者: Shichimiya (便當)   2025-10-23 11:30:00
你用G8只會有更難聽的諧音
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-23 11:30:00
根據寶可夢一直以來的翻譯方針 DG4一定是要翻成中文字的
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:31:00
也是吼
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-10-23 11:31:00
電擊棒 好色喔
作者: amkikau (光電ㄈㄓ)   2025-10-23 11:31:00
預設對方有外文底子的商業翻譯是絕對不合格的
作者: s175 (ㄏㄏ)   2025-10-23 11:32:00
直接電極砲就算了
作者: cenasbro (cenasbro)   2025-10-23 11:33:00
DG…8你說電什麼 要去哪被電
作者: gigu5498 (gigu5498)   2025-10-23 11:33:00
難怪他們的手勢都比一個D
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:33:00
應該是以粉絲團名稱來設想 才會用伍(隊伍)來做尾字
作者: hank81177 (AboilNoise)   2025-10-23 11:34:00
DG4能聯想到電磁炮的台灣人不知道有沒有10%
作者: usoko (time to face reality)   2025-10-23 11:36:00
中文翻譯好瞎 來電五到底是啥意思
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-23 11:38:00
其實一直以來寶可夢的各國翻譯就經常跟日文沒任何關係了*各國名詞翻譯
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:39:00
其實寶可夢 除了少數寶可夢會世界同發音外 大多都是
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-23 11:40:00
D想到電沒問題吧,這個已經是換名字換到跟畫面對不起來了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-10-23 11:40:00
就這次滿滿又酷酷的諧音梗密度超多
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 11:41:00
寶可夢全語音你玩繁中的話就只能聽中配了
作者: tv1239 (路過的)   2025-10-23 11:41:00
D會想到電....?
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:41:00
另外重新起名字居多
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-23 11:42:00
而且那個4原文也是用four才會是電磁炮的諧音
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2025-10-23 11:43:00
會啊 我看到電跟D就大致上聯想起來了(
作者: robo3456 (冽影)   2025-10-23 11:43:00
你沒有任何先備知識 台灣人看到D應該是想到豬吧
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:45:00
但那要日本人念four才會接近砲(ほう) 中文人聯想不到
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 11:46:00
那個4要用英文發音four唸阿,你沒看Vtuber實況也都這樣唸
作者: s6598744 (Kasahara)   2025-10-23 11:47:00
DG4聯想不到那來電伍就聯想得到了?意義不明的超鳥翻譯
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-23 11:47:00
你也要看整個作品,但這邊DG是電磁的諧音,就跟S換成死,在中文圈也不會很突兀的
作者: tv1239 (路過的)   2025-10-23 11:47:00
是說那個DG4上面其實有標念ディージーフォー我一直覺得有個誤會 寶可夢中文就一直都不是走翻譯路線是走在地化路線
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-23 11:48:00
另外手勢的D除非你有能力修改成比五,不然根本對不上
作者: tv1239 (路過的)   2025-10-23 11:48:00
然後你DG在中文跟電磁根本不諧音啊...
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:49:00
聯想? 就是沒有要聯想到電磁炮啊 看其他國的取名 也沒
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-23 11:50:00
其他語言還好一點 至少拼音或文字可以接一下那個D
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:50:00
有要管日本怎麼命名的
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 11:51:00
英文版翻成什麼,好奇
作者: tv1239 (路過的)   2025-10-23 11:53:00
英文上面有人提 DYN4MO
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-23 11:54:00
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:54:00
然後日本團體有數字 習慣上似乎就是念英文? 但中文不
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 11:55:00
翻得真好wwww,D跟4都有了還是Dynamo的意思
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2025-10-23 11:56:00
比D就電氣
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-10-23 11:56:00
反正等動畫演到 再來看要怎演出就好
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:57:00
是(或者說不一定)這個習慣 比如F4應該都念"四"
作者: RavenLEAF (渡鴉業火)   2025-10-23 12:01:00
電機系
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 12:02:00
韓國那個翻法也跟D手勢對不起來
作者: zseineo (Zany)   2025-10-23 12:04:00
原文是諧音梗 翻譯只能想辦法生一個諧音梗 ㄦ拷貝多按一個注音
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 12:09:00
直接中文字尾擺4 怎麼念都很難接近中文的砲會很像也是日文的事了 中文只能說看不出D手勢是問題
作者: Knott   2025-10-23 12:15:00
我當初就想到來電汪
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-10-23 12:17:00
想到來電50的有夠老...我也是QQ
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2025-10-23 12:21:00
翻譯:不要再玩諧音梗了
作者: hayate65536   2025-10-23 12:22:00
按任天堂的做法,中文版可能只給你北京腔,別吧
作者: louis0724 (louis0724)   2025-10-23 12:39:00
來電伍就是取Lighting之類的諧音吧不過感覺直接叫電擊伍或電磁伍其實也行
作者: HappyPoyo   2025-10-23 12:43:00
北京腔中文多久以前了,後來都改台配了,蕉力全開也是
作者: e5a1t20 (吃飯)   2025-10-23 12:44:00
手勢完全看不出來D更正,不說原文是DG4,根本看不出手勢是代表D我記得鋼蕉簡中和繁中配音不同
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 12:57:00
來電伍一定也有含來電50的意思在裡面啦,至少我原本不知道DG4前都是這樣認為
作者: jeff666   2025-10-23 13:41:00
直翻DG4 是要怎麼想到電磁泡啦
作者: loute2248967 (興趣使然)   2025-10-23 13:45:00
來電我?
作者: MayDayFebrua (淵)   2025-10-23 13:49:00
DG8有夠難聽
作者: aa9012 (依君)   2025-10-23 14:10:00
神經病
作者: satllion   2025-10-23 14:47:00
我還在想是不是來電五十,謎之發言大概是講到哏但是又不會翻吧手勢很明顯是D吧,只是中文來電伍沒有D的元素,你不知道在幹嘛,當初看到還在想為啥要比D
作者: homeboy528 (歐陽)   2025-10-23 15:47:00
寶可夢的中文版一直都是台灣腔吧,新動畫也都是阿不過翻成來電伍我覺得還行啦,各國翻譯也都很難貼原意而且那個手勢....右手不就在比五了嗎(X
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-10-23 15:49:00
英文是DYN4MO 從麻麻鰻tynamo來的實際上這種只要在地化夠好就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com