[情報] 引用鏈鋸人盜版台詞 Line官方道歉

作者: GTES (GTES)   2025-10-10 13:46:07
line webtoon官方道歉文:
https://i.imgur.com/EHRhg4a.jpeg
緣由:此生再無悲喜
https://i.imgur.com/31tctsP.jpeg
作者: noreg0393933 (埔生)   2025-10-10 13:47:00
沒看過盜版,怎麼知道那是盜版翻譯?
作者: kevin02287   2025-10-10 13:47:00
好耶表示:
作者: v21638245 (等雨婷)   2025-10-10 13:47:00
我自己翻的不行嗎
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:47:00
不會付點錢買版權嘛,小氣歐靠,原來用的是盜版翻譯...
作者: GAOTT (杜鵑)   2025-10-10 13:47:00
無關版權 是盜版翻譯請問正版翻譯成什麼
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:48:00
那沒救了
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2025-10-10 13:49:00
知道是盜版台詞那是不是在那邊該的也看過盜 那是在叫什麼
作者: Louta   2025-10-10 13:49:00
說自己想的怎麼樣,反正盜版也沒被承認
作者: happyfantesy (鯊鯊給優)   2025-10-10 13:49:00
???這有正版??? 國小不是很多造句題目嗎?
作者: b08297   2025-10-10 13:50:00
怎麼翻譯也有正版盜版的
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:50:00
翻太好了啊
作者: GAOTT (杜鵑)   2025-10-10 13:50:00
樓上沒聽過漢化組嗎
作者: SpursTony09 (S-渡邊)   2025-10-10 13:51:00
人家逛西洽看到盜版翻譯啊
作者: GAOTT (杜鵑)   2025-10-10 13:51:00
正版翻什麼啊
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:51:00
因為有人會私下翻譯私下販賣阿,或是掛在網路上收廣告費之類的
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:51:00
正版好像是 不會再感到悲傷或歡喜
作者: kevin02287   2025-10-10 13:51:00
東立官方是「或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧」
作者: fxm20334 (德州魂)   2025-10-10 13:51:00
意思ok我是覺得無關正盜版 又不是人名
作者: a71085 (iii)   2025-10-10 13:51:00
抓官方人名就算了 這種都變成網路用語的抓幹嘛阿
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:52:00
這麼大的公司,被抓就要認,就這麼簡單
作者: sheeddee870 (sheeddee870)   2025-10-10 13:52:00
直接對號入座也是很會處理了
作者: b08297   2025-10-10 13:53:00
對啊重點是意思能夠了解就好翻譯還分正版盜版感覺很無聊欸
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2025-10-10 13:53:00
呃,除非你真的是「引用鏈鋸人的台詞」,不然中文也不是鏈鋸人用過類似的句子
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-10-10 13:53:00
「或許我一生都不會再感到高興或悲傷」 vs 「此生或許再無悲喜」
作者: a22122212 (阿公)   2025-10-10 13:53:00
你怎麼知道那是盜版翻譯
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:53:00
漫畫單一句話就有版權嗎,不能自我翻譯
作者: DivKai (DivKai)   2025-10-10 13:53:00
這貼文也不是在講鏈鋸人 現在只要盜版翻譯出現過的句型都不能用了嗎
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:54:00
盜版意境比正版高太多 沒辦法
作者: loverxa (隨便的人)   2025-10-10 13:54:00
直接放大絕 這我自己翻的 怎樣 肏
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:55:00
說不是反而掩耳盜鈴
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2025-10-10 13:55:00
問題就不是正版盜版的意境,而是這句台詞絕對不是鏈鋸人專屬的啊 XD
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:55:00
但淀治講話,應該沒這麼文青就是
作者: qoo60606 (凜)   2025-10-10 13:55:00
此生再無爭議
作者: fenix220 (菲)   2025-10-10 13:55:00
盜版支語仔 不意外
作者: gene51604 (sexyiron)   2025-10-10 13:56:00
那個台詞有怎樣嗎?不是用來宣傳或引用鏈鋸人也沒什麼吧
作者: Agent5566 (探員56)   2025-10-10 13:56:00
引用盜版… 盜版也有版權了嗎
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-10-10 13:56:00
單純一句話還有分正版盜版?
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-10-10 13:56:00
這下知道為什麼官方代理都要把譯名刻意用的跟漢化不一樣了吧,多來幾個這種神經病哪受得了
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2025-10-10 13:56:00
他們就不是鄉民 是會被大眾檢視的
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:56:00
就是在蹭流量阿,誰都看得出來,所以道歉快刀斬亂麻
作者: will30119 (will hsu)   2025-10-10 13:56:00
是說這句話超不像淀治會說的沒讀過書的人怎麼會說此生
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:57:00
這是及格以上的操作,不然有何高見?
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:57:00
誠品就是在宣傳鏈鋸人啊
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2025-10-10 13:57:00
淀治那種設定哪會講什麼此生再無悲喜他又不是啥讀書人
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-10 13:58:00
我怕了,那句也是不能用的
作者: eva05s (◎)   2025-10-10 13:58:00
不合人設但是好記順口所以才流行起來啊都變成句了卻被人拿來檢討也是挺好笑的
作者: fenix220 (菲)   2025-10-10 13:59:00
難怪支語仔越來越多
作者: energy100203 (小白)   2025-10-10 13:59:00
誠品人那種才有問題 單純這句已經變網路用語了
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-10-10 13:59:00
盜版的很有意境啊
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:59:00
對啊,對淀治太文青了,但要玩梗的話 用盜版的意境高很多,所以會選盜版用
作者: dolphintail (呆豚)   2025-10-10 14:00:00
那下次是不是也不能講好耶了
作者: kakalin (卡卡林)   2025-10-10 14:00:00
通常盜版會翻的比較好是真的 人家是真的喜愛才做的
作者: easyfish (easyfish)   2025-10-10 14:00:00
哈哈哈
作者: Qorqios (詩人Q)   2025-10-10 14:00:00
好的
作者: serding (累緊地們)   2025-10-10 14:03:00
好耶
作者: Ganbaruby (露比大將軍)   2025-10-10 14:03:00
小編只看1/3不行嗎
作者: EternalK (永恆K)   2025-10-10 14:03:00
有花錢支持正版的話,就算看過盜版也沒關係吧……?
作者: busman214 (busman214)   2025-10-10 14:04:00
不一定有看過盜版才知道是盜版吧 和正版不一樣不就是盜版嗎@@?
作者: creambread (穗稻忠武)   2025-10-10 14:04:00
我覺得那句有文青感跟淀治的人設反差很好笑啊
作者: EternalK (永恆K)   2025-10-10 14:04:00
反正該給正版賺的錢有給正版了(?
作者: hdjj (hdjj)   2025-10-10 14:04:00
但淀治的人設就不是說這種文青話的,官方翻成這樣會被罵死
作者: loverxa (隨便的人)   2025-10-10 14:05:00
就算不用盜版 也只是少了那則動態 也不會因此去用正版啦意境和渲染力差太多
作者: s8018572 (好想睡覺)   2025-10-10 14:05:00
這道歉正常阿 沒被告都還算好了勒跟你公司使用盜版 結果被軟體公司抓到 告到脫褲一樣
作者: ygoloveazusa (最愛蘭蘭)   2025-10-10 14:06:00
所以他怎麼知道是盜版翻譯的 而且人家說不定自翻原文的啊
作者: creambread (穗稻忠武)   2025-10-10 14:07:00
還有那個超絕爆裂可愛也很讚 超可愛感覺就還好而已
作者: wpwsiance (大家來找碴)   2025-10-10 14:07:00
小題大作 搞得好像這句話直接變成盜版專屬 誰都不能用
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2025-10-10 14:07:00
盜版翻得比較有梗 那也沒辦法
作者: karta018 (石頭先生)   2025-10-10 14:07:00
誠品那句也可以是自己看過的心得,也可是單純引用眾多網
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2025-10-10 14:07:00
被告?XD 用個中文句子也要被告喔?
作者: EternalK (永恆K)   2025-10-10 14:09:00
欸?是line的小編在自家的粉專用了鏈鋸人的盜版台詞?
作者: Strasburg (我很低調)   2025-10-10 14:09:00
台詞跟古詩一樣是需要背誦的 錯一個字都要打手心
作者: BSpowerx (B.S)   2025-10-10 14:09:00
對,先預防一下官方是「我開始會怕了」下個要怕的請注意
作者: togs (= =")   2025-10-10 14:09:00
道歉變的是一件稀奇的事
作者: s8018572 (好想睡覺)   2025-10-10 14:09:00
淀治哪有可能講文學用詞 連小學都沒上過的人
作者: LaAc (深淵戰士)   2025-10-10 14:09:00
所以這是正版因為盜版比較會翻所以腦羞
作者: hutao (往生堂買一送一)   2025-10-10 14:10:00
幸好屍體在說話safe
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-10-10 14:12:00
蛤 原來是盜版喔我一直都當一句meme
作者: assassinrex (小粉)   2025-10-10 14:13:00
蛤 整個莫名其妙
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-10-10 14:14:00
那天漫波哈基米會不會也被炮盜版用語啊
作者: FAQayame (Kisatsutai)   2025-10-10 14:14:00
我用ai翻的 不行喔==
作者: luleen (lululeen)   2025-10-10 14:14:00
莫名其妙
作者: kinuhata (kinuhata)   2025-10-10 14:15:00
看不懂在燒什麼 台詞本身哪有盜不盜用的問題
作者: kayliu945 (kali)   2025-10-10 14:15:00
人家引用沒超過1/3欸
作者: rsbbs0611428 (2)   2025-10-10 14:15:00
哥白尼哥白尼哥白尼
作者: xxxu (富邦張小弟)   2025-10-10 14:17:00
好耶
作者: Strasburg (我很低調)   2025-10-10 14:17:00
以後在台灣敢講博人傳/比博燃的全部出來道歉
作者: dennisN (dennisNism)   2025-10-10 14:19:00
在網路發言好像要用顯微鏡檢查捏難怪精神病越來越多
作者: L1ON (Fake)   2025-10-10 14:20:00
有些漢化組的功力很強,另外正版翻譯沒那麼好的時候,你先入為主就只記得翻譯比較好的那個
作者: owo0204 (owo0204)   2025-10-10 14:20:00
獵巫
作者: tindy (tindy)   2025-10-10 14:21:00
那台版還真的翻比較爛
作者: idieh (idieh)   2025-10-10 14:22:00
是說這句話電影有演到了嗎?有的話是怎麼翻的?
作者: tindy (tindy)   2025-10-10 14:22:00
而且這句都變成梗了 不是單純翻譯
作者: Dheroblood (神手1號)   2025-10-10 14:22:00
沒看過找資料要查證阿
作者: tindy (tindy)   2025-10-10 14:24:00
跟那個什麼猶豫就會敗北一樣 都變網路用語了
作者: MushT (Shrimp)   2025-10-10 14:24:00
又不是用在鏈鋸人的廣告,還好吧
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2025-10-10 14:25:00
網路用語歸網路用語 當原文就是一句直白的白話文 當角色就是一個粗人的設定 台版那樣翻就是沒有錯 別說比較爛好嗎
作者: elfish123 (ZEXD)   2025-10-10 14:27:00
有夠無聊,整天出征,,文組高能兒
作者: creambread (穗稻忠武)   2025-10-10 14:27:00
還沒啊 電影只到帕瓦回來 好耶是二期的事情了吧
作者: dickec35 (我不如我)   2025-10-10 14:27:00
盜版翻譯其實也是蠻常出錯的,比如炎拳那句名台詞“對他使用炎拳吧”就是盜版誤譯,雖然聽起來很順耳
作者: Yoimiya (煙花易逝人情長存)   2025-10-10 14:28:00
無聊
作者: ringil (Ringil)   2025-10-10 14:29:00
可能是逛西洽看到盜版截圖害的
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-10-10 14:29:00
所以以後隨便人說 我怕了/好耶 都要被噴嗎
作者: ken121   2025-10-10 14:31:00
西洽就一堆盜版截圖了
作者: crayon56 (鋼鐵泱苗)   2025-10-10 14:32:00
博人傳 比博燃 我鎧他超:
作者: creambread (穗稻忠武)   2025-10-10 14:33:00
……糟糕我不知道好耶不是正版 笑死
作者: polarbearrrr   2025-10-10 14:33:00
正版就真的翻比較爛,文學底蘊一看高下立判
作者: loverxa (隨便的人)   2025-10-10 14:35:00
https://i.meee.com.tw/cJJqewg.png 正版超爛沒人想用
作者: DeeperOcean (越深海)   2025-10-10 14:35:00
那個民間翻譯就不是一般人日常講話的感覺,就會很明顯是看過的人才會一字不差這樣說,官方誤用的話是解釋不過去的
作者: annahcr (an4475)   2025-10-10 14:35:00
脆上的...
作者: DeeperOcean (越深海)   2025-10-10 14:36:00
一般讀者混淆不分其實沒人在乎
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-10-10 14:37:00
他又不是PO鏈鋸人的圖說這句話 管太寬
作者: creambread (穗稻忠武)   2025-10-10 14:38:00
個人覺得他是做漫畫代理的 那確實要注意點 如果是其他店家我就覺得莫名其妙了
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2025-10-10 14:39:00
原來這是盜版翻譯哦 完了我看不出來= =
作者: DeeperOcean (越深海)   2025-10-10 14:39:00
官方如果要凹到沒事,反而是在示範說不小心用盜版也沒差,這反而才是更對自己生意傷害更大的,直接道歉才是正解沒錯
作者: z24262324 (燏)   2025-10-10 14:40:00
那個圖如果用正版翻譯那句,還真的整個遜掉了
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2025-10-10 14:42:00
等下 這是不是反過來說沒錢沒勢的 可以隨便炎上官方了嗎?
作者: polarbearrrr   2025-10-10 14:43:00
奇怪的是都花錢買版權了 不能用心點搞翻譯嗎?搞得看網路看過再收全套單行本的變正版受害者
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2025-10-10 14:43:00
盜版好聽好念, 不過確實是原版的白話比較貼合淀治沒讀書的口語, 當然支持正版還是應該的, 只是管到語句來有點誇張了
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2025-10-10 14:43:00
說隨便好像不對... 總之 可以到處查問題的感覺...
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-10 14:45:00
我怕了、好耶都不是官方翻譯,就大家常用的那幾張,為了避嫌,官方翻譯後就沒有那麼簡潔有力今天官方是用此生再無悲喜,是覺得不會有人對淀治這樣的詞會說翻不好
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2025-10-10 14:47:00
不如官方直接給你用文言文 誤 還是夠簡潔
作者: a28200266 (陣雨)   2025-10-10 14:48:00
原來這是盜版翻譯喔 可是翻的很好餒
作者: polarbearrrr   2025-10-10 14:49:00
扯什麼不符身份 就只是在替官方的爛翻譯圓場而已我買正版總有資格噴吧 幹 就真的爛
作者: FLAS (君が望む永遠)   2025-10-10 14:49:00
就不合人設 但是中文意境表現太好了 當梗好很多至於不妥 也只是不妥 人氣考量要用 其實也還好
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-10 14:51:00
會覺得「或許此生再無悲喜」很順,應該也是前面「我的心被蕾潔奪走」,在畫面、字數相當的關係,唸起來就很有記憶東立版本也是把第一句拆成三段,讓他跟後面被拉長的台詞排版看起來比較接近
作者: polarbearrrr   2025-10-10 14:53:00
就像C8763被官方的西瓜榴槤雞取代我看也沒多少人鳥官方
作者: chocoball (巧克力球)   2025-10-10 14:54:00
正版就不會翻譯阿 怎麼了 我自己就有全套正版
作者: handsomeburg (韓森堡)   2025-10-10 14:57:00
看了幾部,翻譯感覺也都是直接簡轉繁,連在地化的工都不做了
作者: a760981 (七夜剎那)   2025-10-10 14:58:00
川原那個C8763爛翻譯 你看哪個中文讀者要買川原的單
作者: FLAS (君が望む永遠)   2025-10-10 15:00:00
星光也不算爛 只是星爆太強 先入為主 就跟標題這個很像
作者: EternalK (永恆K)   2025-10-10 15:01:00
等等,星爆是正版翻譯對吧?只是是舊的
作者: Shichimiya (便當)   2025-10-10 15:09:00
星爆是官方初版翻譯阿 我記得譯者有回應過
作者: polarbearrrr   2025-10-10 15:11:00
我的重點是「取代」,用爛東西取代好的幹嘛?
作者: kaj1983   2025-10-10 15:13:00
一樓你不要這麼粗暴好不好
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2025-10-10 15:17:00
沒有那個爆 我要怎麼接 不是不爆 十秒未到再8天就是 星爆一周年了
作者: hiphopboy7   2025-10-10 15:22:00
「或許再無悲喜」就一定是盜版嗎?難道就不能是看完原文自己的解讀出來的意思嗎
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2025-10-10 15:23:00
馬的一堆可憐仔 笑死
作者: ks007 (kksskk)   2025-10-10 15:24:00
無聊
作者: mango970422   2025-10-10 15:27:00
有看過盜版才發現 還是真的有乖乖看正版覺得越想越不對勁
作者: mp781245 (mp781245)   2025-10-10 15:32:00
盜版警察vs支語警察
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2025-10-10 15:40:00
那就表示誠品跟webtoon都因為那句此生再無悲喜翻車了不是
作者: imrt (0830)   2025-10-10 15:42:00
怎麼覺得盜版好像翻得比較好
作者: s0908744 (布丁幽魂)   2025-10-10 15:43:00
一堆道貌岸然啦 大家一開始都看到版好嗎
作者: donkilu (donkilu)   2025-10-10 15:44:00
這有什麼好抓的 "或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧"這樣寫有比較好嗎
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2025-10-10 15:45:00
其實這句盜版反而翻的太文藝 淀治怎麼可能說出這種話
作者: easyfish (easyfish)   2025-10-10 15:46:00
盜語警察
作者: khfcgmbk (三毛兒)   2025-10-10 15:46:00
我也想過如果是自己看過翻譯出來這樣不行嗎,不過你跟支語警察說角色的「Skin」翻譯成「皮膚」很合理啊他們大概也不會接受
作者: EternalK (永恆K)   2025-10-10 15:48:00
如果今天這是隨便一個阿貓阿狗,那他不理你你也沒輒但這是一個漫畫平台的小編,所以他就算覺得委屈也只能道歉了:3
作者: syldsk (Iluvia)   2025-10-10 15:51:00
那用「好耶」的算?
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-10 15:51:00
其實「我一生都不會再感到高興或悲傷吧」這句台詞的意境就很文藝了
作者: kanokazurin (我既是葉教授,也是博士倫)   2025-10-10 16:04:00
那台詞已經從盜版翻譯變成名梗了 在廣告用名梗有問題嗎 海巡喔?
作者: s971425 (口十日軍)   2025-10-10 16:06:00
盜版意境高??有人雲到連主角人設都不懂歐
作者: dickec35 (我不如我)   2025-10-10 16:07:00
對呀,淀治根本沒讀過書所以講話不太可能這麼文縐縐
作者: stark333 (可以托魯瑪)   2025-10-10 16:12:00
住海邊管很多
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2025-10-10 16:19:00
島內呱吃飽撐著是吧
作者: MKIIjack (少則益)   2025-10-10 16:22:00
娛樂上沒碰過盜版的人不存在 以前台灣一堆盜版好嗎
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2025-10-10 16:24:00
還好小編有常識不會像某些人好像沒出過社會一樣一般人和平台小編能比嗎
作者: MKIIjack (少則益)   2025-10-10 16:27:00
官方帳就不妥了 粉絲會買的就是會買
作者: supwillylin   2025-10-10 16:33:00
盜版翻譯的意境比較好,但說這句話的淀治沒有讀過書,怎麼可能那麼文藝,所以白話會比較符合人設
作者: syldsk (Iluvia)   2025-10-10 16:34:00
啊小編是要跟淀治一樣沒讀書嗎
作者: supwillylin   2025-10-10 16:36:00
人家是在吵這句的翻譯,你幹嘛在意小編有沒有讀過書
作者: uxy82 (錢球)   2025-10-10 16:44:00
那用字文雅到根本不像淀治會說的
作者: ArSaBuLu (阿薩不魯)   2025-10-10 16:45:00
難不成要翻 林北雞戲郎欲笑嘛笑袂出來 欲哭嘛哭嘸目屎
作者: Akaza (猗窩座)   2025-10-10 16:46:00
被看1/3的罵盜版仔心裡會是什麼感受
作者: timidwei   2025-10-10 16:51:00
因為有的漢化組比官方的還強阿XD
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-10-10 16:59:00
老實說常常覺得盜版翻譯比正版好QQ像那個"好耶" 正版是翻"賺到了!" 就少了泛用性
作者: bitcch (必可取)   2025-10-10 17:10:00
不愧是脆 整天出征
作者: polarbearrrr   2025-10-10 17:13:00
路邊沒讀書的89也會po文青幹話當語錄 還扯人設咧是覺得沒讀書就只能說汪不能說話喔?
作者: supwillylin   2025-10-10 17:15:00
說不定公視台語就這麼翻,那也很道地台灣味了
作者: FertilizerN (七星破軍迅送頭)   2025-10-10 17:16:00
他們只會抄 本人是寫不出來的
作者: Kust (Kust)   2025-10-10 17:19:00
要收錢的漫畫服務平台 這部分小心一點是合理的
作者: EternalK (永恆K)   2025-10-10 17:19:00
好啦,要是有人問淀治"原來你也會說出這麼文青的話喔"然後淀治回"我在書上看的",那我也可以接受w
作者: supwillylin   2025-10-10 17:20:00
89會跟你講文青語錄那他就不是89,要叫文藝青年
作者: usoko (time to face reality)   2025-10-10 17:23:00
我都講「もう一生喜んだり、悲しんだり、できないのかもしれない」 有病 翻譯還要分 又不是專有名詞
作者: LandGrave (沒有暱稱)   2025-10-10 17:25:00
那要不要縮編到那個字 盜版用過 其他人都不准用啊?
作者: poz93 (jaien)   2025-10-10 17:25:00
那這樣海賊王算盜版翻譯嗎 正版要用航海王
作者: supwillylin   2025-10-10 17:28:00
海賊王是版權問題不是翻譯問題,而且盜版用過正版還真的不能用,除非是日常用語,不然會被說沒做事
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2025-10-10 17:33:00
或許此生再無悲喜很有意境啊,為什麼要管別人怎麼用這段話
作者: s971425 (口十日軍)   2025-10-10 17:44:00
鏈鋸人第一季動畫不就很“文青”,觀眾都已經用數字告訴你他們不喜歡“文青”了還用爭歐...
作者: supwillylin   2025-10-10 17:48:00
因為用這句話打廣告的是賣正版書的,所以才會被糾正
作者: s971425 (口十日軍)   2025-10-10 17:56:00
粉絲就告訴中山龍你不管人設就是被蛋雕阿
作者: wishcross (ウリス)   2025-10-10 18:01:00
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2025-10-10 18:07:00
白癡矯枉過正 此生再無悲喜 作為一句中文不能講?
作者: w9515 (卡卡)   2025-10-10 18:15:00
網路上莫名其妙的人很多 台灣一直都是做沒關係說不行XDD虛偽全世界都是
作者: JKG12033 (JKG)   2025-10-10 18:17:00
矯枉過正,北七
作者: SatanLoveGod (哈洽馬洽馬)   2025-10-10 18:25:00
翻譯還有盜不盜版的
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-10 18:33:00
想必「我怕了」、「好耶」修正後更能貼近角色
作者: s971425 (口十日軍)   2025-10-10 18:51:00
沒吧,“好耶”比“賺到了”更像他會說的吧,“卯死”感覺更貼切lucky翻成屁屁的語氣
作者: bean90638 (bean)   2025-10-10 18:54:00
覺得這句漢化組翻得比較好,哪邊翻得好我就用那邊
作者: Wall62   2025-10-10 19:19:00
要收錢的漫畫服務平台 這部分小心一點是合理的+1
作者: Luvsic (FLCL)   2025-10-10 19:23:00
覺得這句直翻比在那假鬼假怪好多了
作者: wcp59478 (真是邪門)   2025-10-10 19:26:00
如果是比較無關的平台就算了 相關平台要玩梗還不用官方
作者: moon1000 (水君)   2025-10-10 19:37:00
可是這句不是什麼獨創啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com