作者:
GTES (GTES)
2025-10-10 13:46:07line webtoon官方道歉文:
https://i.imgur.com/EHRhg4a.jpeg
緣由:此生再無悲喜
https://i.imgur.com/31tctsP.jpeg
作者: kevin02287 2025-10-10 13:47:00
好耶表示:
不會付點錢買版權嘛,小氣歐靠,原來用的是盜版翻譯...
作者:
GAOTT (杜鵑)
2025-10-10 13:47:00無關版權 是盜版翻譯請問正版翻譯成什麼
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2025-10-10 13:49:00知道是盜版台詞那是不是在那邊該的也看過盜 那是在叫什麼
作者: Louta 2025-10-10 13:49:00
說自己想的怎麼樣,反正盜版也沒被承認
作者:
b08297 2025-10-10 13:50:00怎麼翻譯也有正版盜版的
作者:
GAOTT (杜鵑)
2025-10-10 13:50:00樓上沒聽過漢化組嗎
作者:
GAOTT (杜鵑)
2025-10-10 13:51:00正版翻什麼啊
因為有人會私下翻譯私下販賣阿,或是掛在網路上收廣告費之類的
作者: kevin02287 2025-10-10 13:51:00
東立官方是「或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧」
作者:
a71085 (iii)
2025-10-10 13:51:00抓官方人名就算了 這種都變成網路用語的抓幹嘛阿
作者: sheeddee870 (sheeddee870) 2025-10-10 13:52:00
直接對號入座也是很會處理了
作者:
b08297 2025-10-10 13:53:00對啊重點是意思能夠了解就好翻譯還分正版盜版感覺很無聊欸
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2025-10-10 13:53:00呃,除非你真的是「引用鏈鋸人的台詞」,不然中文也不是鏈鋸人用過類似的句子
「或許我一生都不會再感到高興或悲傷」 vs 「此生或許再無悲喜」
作者:
DivKai (DivKai)
2025-10-10 13:53:00這貼文也不是在講鏈鋸人 現在只要盜版翻譯出現過的句型都不能用了嗎
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-10-10 13:54:00直接放大絕 這我自己翻的 怎樣 肏
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2025-10-10 13:55:00問題就不是正版盜版的意境,而是這句台詞絕對不是鏈鋸人專屬的啊 XD
作者: gene51604 (sexyiron) 2025-10-10 13:56:00
那個台詞有怎樣嗎?不是用來宣傳或引用鏈鋸人也沒什麼吧
作者: Agent5566 (探員56) 2025-10-10 13:56:00
引用盜版… 盜版也有版權了嗎
作者:
JoJonium (JoJonium)
2025-10-10 13:56:00這下知道為什麼官方代理都要把譯名刻意用的跟漢化不一樣了吧,多來幾個這種神經病哪受得了
是說這句話超不像淀治會說的沒讀過書的人怎麼會說此生
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2025-10-10 13:57:00淀治那種設定哪會講什麼此生再無悲喜他又不是啥讀書人
作者:
eva05s (◎)
2025-10-10 13:58:00不合人設但是好記順口所以才流行起來啊都變成句了卻被人拿來檢討也是挺好笑的
對啊,對淀治太文青了,但要玩梗的話 用盜版的意境高很多,所以會選盜版用
作者:
kakalin (卡卡林)
2025-10-10 14:00:00通常盜版會翻的比較好是真的 人家是真的喜愛才做的
作者:
easyfish (easyfish)
2025-10-10 14:00:00哈哈哈
作者:
Qorqios (詩人Q)
2025-10-10 14:00:00好的
作者:
serding (累緊地們)
2025-10-10 14:03:00好耶
作者: busman214 (busman214) 2025-10-10 14:04:00
不一定有看過盜版才知道是盜版吧 和正版不一樣不就是盜版嗎@@?
作者:
hdjj (hdjj)
2025-10-10 14:04:00但淀治的人設就不是說這種文青話的,官方翻成這樣會被罵死
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-10-10 14:05:00就算不用盜版 也只是少了那則動態 也不會因此去用正版啦意境和渲染力差太多
這道歉正常阿 沒被告都還算好了勒跟你公司使用盜版 結果被軟體公司抓到 告到脫褲一樣
作者: ygoloveazusa (最愛蘭蘭) 2025-10-10 14:06:00
所以他怎麼知道是盜版翻譯的 而且人家說不定自翻原文的啊
小題大作 搞得好像這句話直接變成盜版專屬 誰都不能用
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2025-10-10 14:07:00
盜版翻得比較有梗 那也沒辦法
誠品那句也可以是自己看過的心得,也可是單純引用眾多網
欸?是line的小編在自家的粉專用了鏈鋸人的盜版台詞?
對,先預防一下官方是「我開始會怕了」下個要怕的請注意
作者:
togs (= =")
2025-10-10 14:09:00道歉變的是一件稀奇的事
作者:
LaAc (深淵戰士)
2025-10-10 14:09:00所以這是正版因為盜版比較會翻所以腦羞
作者:
hutao (往生堂買一送一)
2025-10-10 14:10:00幸好屍體在說話safe
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-10 14:12:00蛤 原來是盜版喔我一直都當一句meme
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-10 14:14:00那天漫波哈基米會不會也被炮盜版用語啊
作者:
FAQayame (Kisatsutai)
2025-10-10 14:14:00我用ai翻的 不行喔==
作者: luleen (lululeen) 2025-10-10 14:14:00
莫名其妙
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-10-10 14:15:00看不懂在燒什麼 台詞本身哪有盜不盜用的問題
作者:
xxxu (富邦張小弟)
2025-10-10 14:17:00好耶
作者:
dennisN (dennisNism)
2025-10-10 14:19:00在網路發言好像要用顯微鏡檢查捏難怪精神病越來越多
作者:
L1ON (Fake)
2025-10-10 14:20:00有些漢化組的功力很強,另外正版翻譯沒那麼好的時候,你先入為主就只記得翻譯比較好的那個
作者:
owo0204 (owo0204)
2025-10-10 14:20:00獵巫
作者:
tindy (tindy)
2025-10-10 14:21:00那台版還真的翻比較爛
作者: idieh (idieh) 2025-10-10 14:22:00
是說這句話電影有演到了嗎?有的話是怎麼翻的?
作者:
tindy (tindy)
2025-10-10 14:22:00而且這句都變成梗了 不是單純翻譯
作者:
tindy (tindy)
2025-10-10 14:24:00跟那個什麼猶豫就會敗北一樣 都變網路用語了
作者: MushT (Shrimp) 2025-10-10 14:24:00
又不是用在鏈鋸人的廣告,還好吧
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2025-10-10 14:25:00網路用語歸網路用語 當原文就是一句直白的白話文 當角色就是一個粗人的設定 台版那樣翻就是沒有錯 別說比較爛好嗎
盜版翻譯其實也是蠻常出錯的,比如炎拳那句名台詞“對他使用炎拳吧”就是盜版誤譯,雖然聽起來很順耳
作者:
Yoimiya (煙花易逝人情長存)
2025-10-10 14:28:00無聊
作者: ringil (Ringil) 2025-10-10 14:29:00
可能是逛西洽看到盜版截圖害的
作者: ken121 2025-10-10 14:31:00
西洽就一堆盜版截圖了
作者: polarbearrrr 2025-10-10 14:33:00
正版就真的翻比較爛,文學底蘊一看高下立判
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-10-10 14:35:00那個民間翻譯就不是一般人日常講話的感覺,就會很明顯是看過的人才會一字不差這樣說,官方誤用的話是解釋不過去的
作者:
annahcr (an4475)
2025-10-10 14:35:00脆上的...
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-10-10 14:37:00他又不是PO鏈鋸人的圖說這句話 管太寬
個人覺得他是做漫畫代理的 那確實要注意點 如果是其他店家我就覺得莫名其妙了
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2025-10-10 14:39:00原來這是盜版翻譯哦 完了我看不出來= =
官方如果要凹到沒事,反而是在示範說不小心用盜版也沒差,這反而才是更對自己生意傷害更大的,直接道歉才是正解沒錯
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2025-10-10 14:42:00等下 這是不是反過來說沒錢沒勢的 可以隨便炎上官方了嗎?
作者: polarbearrrr 2025-10-10 14:43:00
奇怪的是都花錢買版權了 不能用心點搞翻譯嗎?搞得看網路看過再收全套單行本的變正版受害者
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2025-10-10 14:43:00盜版好聽好念, 不過確實是原版的白話比較貼合淀治沒讀書的口語, 當然支持正版還是應該的, 只是管到語句來有點誇張了
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2025-10-10 14:43:00說隨便好像不對... 總之 可以到處查問題的感覺...
我怕了、好耶都不是官方翻譯,就大家常用的那幾張,為了避嫌,官方翻譯後就沒有那麼簡潔有力今天官方是用此生再無悲喜,是覺得不會有人對淀治這樣的詞會說翻不好
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2025-10-10 14:47:00不如官方直接給你用文言文 誤 還是夠簡潔
作者: polarbearrrr 2025-10-10 14:49:00
扯什麼不符身份 就只是在替官方的爛翻譯圓場而已我買正版總有資格噴吧 幹 就真的爛
作者:
FLAS (君が望む永遠)
2025-10-10 14:49:00就不合人設 但是中文意境表現太好了 當梗好很多至於不妥 也只是不妥 人氣考量要用 其實也還好
會覺得「或許此生再無悲喜」很順,應該也是前面「我的心被蕾潔奪走」,在畫面、字數相當的關係,唸起來就很有記憶東立版本也是把第一句拆成三段,讓他跟後面被拉長的台詞排版看起來比較接近
作者: polarbearrrr 2025-10-10 14:53:00
就像C8763被官方的西瓜榴槤雞取代我看也沒多少人鳥官方
看了幾部,翻譯感覺也都是直接簡轉繁,連在地化的工都不做了
作者:
a760981 (七夜剎那)
2025-10-10 14:58:00川原那個C8763爛翻譯 你看哪個中文讀者要買川原的單
作者:
FLAS (君が望む永遠)
2025-10-10 15:00:00星光也不算爛 只是星爆太強 先入為主 就跟標題這個很像
作者: polarbearrrr 2025-10-10 15:11:00
我的重點是「取代」,用爛東西取代好的幹嘛?
沒有那個爆 我要怎麼接 不是不爆 十秒未到再8天就是 星爆一周年了
作者: hiphopboy7 2025-10-10 15:22:00
「或許再無悲喜」就一定是盜版嗎?難道就不能是看完原文自己的解讀出來的意思嗎
作者:
ks007 (kksskk)
2025-10-10 15:24:00無聊
作者: mango970422 2025-10-10 15:27:00
有看過盜版才發現 還是真的有乖乖看正版覺得越想越不對勁
作者:
mp781245 (mp781245)
2025-10-10 15:32:00盜版警察vs支語警察
那就表示誠品跟webtoon都因為那句此生再無悲喜翻車了不是
作者:
imrt (0830)
2025-10-10 15:42:00怎麼覺得盜版好像翻得比較好
作者:
donkilu (donkilu)
2025-10-10 15:44:00這有什麼好抓的 "或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧"這樣寫有比較好嗎
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2025-10-10 15:45:00其實這句盜版反而翻的太文藝 淀治怎麼可能說出這種話
作者:
easyfish (easyfish)
2025-10-10 15:46:00盜語警察
我也想過如果是自己看過翻譯出來這樣不行嗎,不過你跟支語警察說角色的「Skin」翻譯成「皮膚」很合理啊他們大概也不會接受
如果今天這是隨便一個阿貓阿狗,那他不理你你也沒輒但這是一個漫畫平台的小編,所以他就算覺得委屈也只能道歉了:3
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-10-10 15:51:00那用「好耶」的算?
其實「我一生都不會再感到高興或悲傷吧」這句台詞的意境就很文藝了
那台詞已經從盜版翻譯變成名梗了 在廣告用名梗有問題嗎 海巡喔?
作者:
s971425 (口十日軍)
2025-10-10 16:06:00盜版意境高??有人雲到連主角人設都不懂歐
作者:
stark333 (可以托魯瑪)
2025-10-10 16:12:00住海邊管很多
還好小編有常識不會像某些人好像沒出過社會一樣一般人和平台小編能比嗎
作者: supwillylin 2025-10-10 16:33:00
盜版翻譯的意境比較好,但說這句話的淀治沒有讀過書,怎麼可能那麼文藝,所以白話會比較符合人設
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-10-10 16:34:00啊小編是要跟淀治一樣沒讀書嗎
作者: supwillylin 2025-10-10 16:36:00
人家是在吵這句的翻譯,你幹嘛在意小編有沒有讀過書
作者: uxy82 (錢球) 2025-10-10 16:44:00
那用字文雅到根本不像淀治會說的
難不成要翻 林北雞戲郎欲笑嘛笑袂出來 欲哭嘛哭嘸目屎
作者:
Akaza (猗窩座)
2025-10-10 16:46:00被看1/3的罵盜版仔心裡會是什麼感受
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-10-10 16:59:00老實說常常覺得盜版翻譯比正版好QQ像那個"好耶" 正版是翻"賺到了!" 就少了泛用性
作者:
bitcch (必可取)
2025-10-10 17:10:00不愧是脆 整天出征
作者: polarbearrrr 2025-10-10 17:13:00
路邊沒讀書的89也會po文青幹話當語錄 還扯人設咧是覺得沒讀書就只能說汪不能說話喔?
作者: supwillylin 2025-10-10 17:15:00
說不定公視台語就這麼翻,那也很道地台灣味了
作者:
Kust (Kust)
2025-10-10 17:19:00要收錢的漫畫服務平台 這部分小心一點是合理的
好啦,要是有人問淀治"原來你也會說出這麼文青的話喔"然後淀治回"我在書上看的",那我也可以接受w
作者: supwillylin 2025-10-10 17:20:00
89會跟你講文青語錄那他就不是89,要叫文藝青年
作者:
usoko (time to face reality)
2025-10-10 17:23:00我都講「もう一生喜んだり、悲しんだり、できないのかもしれない」 有病 翻譯還要分 又不是專有名詞
作者: LandGrave (沒有暱稱) 2025-10-10 17:25:00
那要不要縮編到那個字 盜版用過 其他人都不准用啊?
作者:
poz93 (jaien)
2025-10-10 17:25:00那這樣海賊王算盜版翻譯嗎 正版要用航海王
作者: supwillylin 2025-10-10 17:28:00
海賊王是版權問題不是翻譯問題,而且盜版用過正版還真的不能用,除非是日常用語,不然會被說沒做事
或許此生再無悲喜很有意境啊,為什麼要管別人怎麼用這段話
作者:
s971425 (口十日軍)
2025-10-10 17:44:00鏈鋸人第一季動畫不就很“文青”,觀眾都已經用數字告訴你他們不喜歡“文青”了還用爭歐...
作者: supwillylin 2025-10-10 17:48:00
因為用這句話打廣告的是賣正版書的,所以才會被糾正
作者:
s971425 (口十日軍)
2025-10-10 17:56:00粉絲就告訴中山龍你不管人設就是被蛋雕阿
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-10-10 18:07:00白癡矯枉過正 此生再無悲喜 作為一句中文不能講?
作者:
w9515 (卡卡)
2025-10-10 18:15:00網路上莫名其妙的人很多 台灣一直都是做沒關係說不行XDD虛偽全世界都是
作者:
s971425 (口十日軍)
2025-10-10 18:51:00沒吧,“好耶”比“賺到了”更像他會說的吧,“卯死”感覺更貼切lucky翻成屁屁的語氣
作者:
Wall62 2025-10-10 19:19:00要收錢的漫畫服務平台 這部分小心一點是合理的+1
作者:
Luvsic (FLCL)
2025-10-10 19:23:00覺得這句直翻比在那假鬼假怪好多了
如果是比較無關的平台就算了 相關平台要玩梗還不用官方
作者: moon1000 (水君) 2025-10-10 19:37:00
可是這句不是什麼獨創啊